不费吹灰之力
bùfèi chuīhuī zhī lì
легче, чем пылинку сдуть; не составляет (не требует) большого труда; легче лёгкого
bùfèi chuīhuīzhī lì
обр. легче лёгкого; не составляет никакого труда; пара пустяковбез малой силы; Обвертеть дело вокруг пальца; Обвертеть вокруг пальца; не штука; обвертеть около пальца; Обвертеть около пальца; Обвертеть дело около пальца
bùfèichuīhuīzhīlì
形容做事情非常容易,不费什么力气。bù fèi chuīhuī zhī lì
[effortlessly; as easy as to blow away the dust; with the slightest effort] 形容很轻松地就能把事情办成
bù fèi chuī huī zhī lì
比喻事情轻而易举,连吹灰般微小力量都可不必花费。
老残游记.第十七回:「他因听见老残一封书去,抚台便这样的信从,若替他办那事,自不费吹灰之力,一定妥当的,所以就迷迷价笑。」
文明小史.第三十七回:「那几个土匪,若要平他,不费吹灰之力。」
bù fèi chuī huī zhī lì
as easy as blowing off dust
effortless
with ease
bù fèi chuī huī zhī lì
as easy as blowing off dust; as easy as blowing the dust off a table -- need only a slight effort; as easy as falling off a log; not needing the slightest effort; without striking a blowbụ̀ fèi chuīhuīzhīlì
not needing the slightest effort【释义】形容事情做起来非常容易,不花一点力气。
【用例】他一听见老残一封书去,抚台便这样的信从,若替他办那事,自不费吹灰之力,一定妥当的,所以就迷迷价笑。(清·刘鹗《老残游记》第十七回)
形容办事非常容易。
частотность: #41690
в русских словах:
как два пальца об асфальт
不费吹灰之力
обвертеть
-ерчу, -ертишь; -ерченный〔完〕обвёртывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉缠上, 绕上, 围上. ~ шею шарфом 用围巾把脖子围上. 〈〉 Обвертеть (дело) вокруг (或около) пальца〈俗〉轻而易举; 不费吹灰之力.
синонимы:
примеры:
他不费吹灰之力就把问题解决了。
He solved the problem without the slightest effort.
当时,我们被这里的鬼天气折磨得晕头转向,而且又饿又累,她们完全可以不费吹灰之力就把我们杀个精光,可她们没有那么做。
Местный климат порядком измотал моих людей, и они могли с легкостью уничтожить половину нашего отряда, но не стали.
不知道你在来的路上有没有注意到,这座要塞建立在一尊巨型炮台附近。如果我们能找到弹药库,就可以不费吹灰之力地将它炸飞!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но вся крепость возведена вокруг огромной пушки. Если бы мы могли найти подходящие для нее снаряды, то все тут взлетело бы на воздух как нечего делать!
它们不但十分健壮,被逼到绝境时还会变得凶猛非常。别想不费吹灰之力就将它们制服。
Они здоровенные и легко свирепеют, если зажать их в угол. Даже и не надейся отделаться легко.
虽然我很希望能够不费吹灰之力地取得胜利,但现实却是如此的冰冷而残酷:我们需要更多的军队。
Как бы мне ни хотелось поскорей проложить путь к победе, надо признать, что у нас недостаточно сил.
但就你而言,你的能力与生俱来,学习它不费吹灰之力。
Но речь драконов у тебя в крови, и тебе она дается без особых усилий.
只是一些差劲的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
不过是一些下贱的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
狩魔猎人不费吹灰之力地杀了罗列多的母亲,并取得前往塔楼上层的钥匙。
Мариэтта отказалась отдавать ключ по доброй воле и вместо этого напала на нашего героя. Ведьмак зарубил мать Лоредо и забрал ключ сам.
他通过了所有的试炼,不费吹灰之力。但最后的试炼还在等他,他是否会在这一关屈膝?
Быть первым в каждом споре дала судьба ему! В последнем испытаньи сразиться должен он...
打赢你不费吹灰之力,但是没必要用武力解决,或许我们要以谈谈条件。
Я бы справился с тобой. Но, быть может, мне не придется. Может, мы еще договоримся.
但他是个战略天才,这点没人能否认。他亲自率军,以少胜多,不费吹灰之力便打败了南方来的入侵者。
Но ему нельзя было отказать в одном: он был гениальным тактиком. Располагая значительно меньшими силами, он победил агрессора с юга.
人类诞生于一个空虚的世界,不费吹灰之力就掌握了一切,有这种想法的人是彻头彻尾的蠢货,就像以为人死后世界会跟着停止转动一样。在第一个人类踏足我们的世界前,原本栖居于此的是智慧、力量和所有方面都更为优越的生物。
Каждый, кто судит, что человек появился на свете пустом и таковым принял его во владение, есть такой же глупец, как и тот, кто осмелится утверждать, будто после человека мир поглотит пустота. Прежде чем нога человека ступила в этот мир, его населяли существа, превосходящие людей разумом, силой и всеми прочими умениями.
通常我只在人丁稀少的地方上岸,但这次我没得选。上次暴风雨之后我们船就开始进水了,只能拖上岸进行修理。我们踏上沙滩时已经做好战斗的准备,可是一个想把我们赶走的人都没有。有时候会有男爵的手下来找麻烦,可是处理这种人根本不费吹灰之力。
Я обычно не пристаю к берегу в людных местах, но в этот раз у нас не было выбора. После последнего шторма лодка начала черпать воду, надо было ее вытащить на берег и починить. Мы вышли на берег, готовые к бою, а никто и не попробовал нас прогнать. Правда, то и дело доходят до нас смельчаки от какого-то барона, но от них нам больших хлопот не бывает.
没问题,这项计划不费吹灰之力。
No sweat. This project will be a piece of cake.
他不费吹灰之力就赢了赛跑。
He won the race with consummate ease.
杀你不费吹灰之力,对吗?很显然现在你已经知道我一般怎么对付野蛮人了。
Любишь убивать, да? Ты знаешь, как я обычно поступаю с дикарями!
我的付出已经有所收获,很快第一次进攻就会告捷。很快,尾声就会迅速、利落地到来。就像处决者手起刀落一样,不费吹灰之力。到时候那些应该接受审判的人们就能感受得到。
Мои приготовления уже приносят плоды. Скоро я нанесу первый удар. Но не стоит беспокоиться: смерть будет быстрой и безболезненной, словно удар палача по шее. Не дергайся - и ничего не почувствуешь.
如果你失踪了,老鼠就会毫无顾虑,而我就能不费吹灰之力将它们消灭。
Если ты уйдешь, крысы совсем осмелеют - и тогда я с легкостью их перебью!
不费吹灰之力组装了加压泵浦。准备好后,您逆转玛伊的旁道,偷偷换成自己的,以免别人发现机器已经被动过手脚。
Вы без труда вставляете регулятор. После этого вы отключаете устройство Мэй и устанавливаете свое собственное в недрах агрегата, чтобы никто не узнал, что вы с ним что-то делали.
不费吹灰之力将加压泵浦调整到位,机器开始灌入受辐射染的水源。
Вы с легкостью вставляете регулятор на место. Агрегат тут же начинает закачивать облученную воду в систему.
耸肩。杀掉他的那些暗影刺客走狗简直不费吹灰之力。
Пожать плечами. Его подлые прислужники были слабаками, с которыми вы разделались одной левой.
虽然我被封印在这盏灯里,但我仍然可以不费吹灰之力把你击倒。总会有其他傻瓜会找到我的监禁处——总有一天我会得到自由。
Может быть, я прикован к этой лампе, но я могу тебя убить так, что ты и моргнуть не успеешь. Мою тюрьму найдут какие-нибудь другие идиоты – наступит день, и я стану свободен.
犹如马儿甩去尾巴上跳蚤那样不费吹灰之力,穆尔加紧握你的手然后扭住,直到你放下武器。
Без видимых усилий, как лошадь хвостом смахнула бы надоедливую блоху, Мурга хватает вас за руку и выворачивает, пока вы не выроните оружие.
你在开玩笑吗?不费吹灰之力啊。
Смеешься? Это было проще простого.
真奇怪,以前守卫可以不费吹灰之力挡下掠夺者。不知道这次是出了什么问题。
Странно. Раньше охрана без труда отбивала атаки рейдеров. Не понимаю, что произошло на этот раз.
пословный:
不费 | 吹灰之力 | ||