僕人
púrén
1) слуга, прислуга, лакей, служитель
2) вежл. я
púrén
слуга; прислугаpúrén
指被雇到家庭中做杂事、供役使的人。púrén
[servant] 供役使的人
pú rén
被雇用供人使唤或做杂务的人。
初刻拍案惊奇.卷四:「程元玉同仆人出了店门,骑了牲口,一头走,一头疑心。」
pú rén
servantpú rén
(domestic) servantpúrén
1) servant
2) humb. I
1) 古代太仆等官的通称。
2) 受雇在家供役使的人。
частотность: #13802
в русских словах:
грум
〔阳〕(西欧和十月革命前俄国骑马跟随主人的)跟班, 仆人; (坐在驾车人座位上的)仆人.
дворня
〔阴, 集〕(农奴时代地主家的)仆人, 家仆.
дядька
-и, 〈复二〉 -дек〔阳〕 ⑴〈口〉=дядя. ⑵(旧时贵族家庭中看护儿童的)仆人; (沙皇军队中)训练新兵者(指超期服役的老兵).
жить
жить в прислугах - 当仆人
жить в людях
уст. 在别人家当仆人
лакей
1) 仆人 púrén, 仆役 púyì
лакейский
1) 仆人[的] púrén[de], 仆役[的] púyì [-de]
ливрея
仆人制服 púrén zhìfú
людская
-ой〔阴〕〈旧〉(仆人住的)下房.
прислуга
2) собир. уст. 仆人[们] púrén[men]
прислужник
1) (слуга) 仆人 púrén
слуга
1) 仆人 púrén, 仆役 púyì
служитель
1) уст. 仆人 púrén, 佣 人 yóngrén
синонимы:
примеры:
仆人巡宫
слуги обошли дозором дворец
当仆人
жить в прислугах
家中有两个仆人
прислуга при доме состояла из двух человек
被信任的仆人的不忠
disloyalty in trusted servants
那仆人毫无怨言地接受解雇。
The servant accepted his dismissal without any complaint.
仆人在主人面前显得多少有点局促。
The servant showed somewhat constraint in the master’s presence.
仆人将客人领进来。
The servant led the visitors in.
嫌疑全落在(集中在)这个仆人身上。
The entire suspicion fell upon the servant.
忠实仆人
man Friday
仆人的脸上露出一种谄笑。
The servant worn a fawning smile.
观众的仆人
слуга публики, слуга зрителей
1)(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш покорный слуга
(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш слуга
巴罗夫仆人铃
Колокольчик для вызова слуг Барова
……伟大的原子之神啊,引领你的仆人……
О, Сияющий Атом, направь своего слугу...
光灿的原子之神啊,慈悲待你的仆人吧。
Сияющий Атом, пощади своего слугу.
到东边去就可以发现亚米萨兰废墟。现在,那些未曾安息的暗夜精灵贵族的亡灵如同生前一般盘踞在那里,那里也曾经是艾萨拉的仆人练习他们强大魔法的地方。
К востоку отсюда находятся руины АметАрана. Сейчас их населяют неупокоенные духи высокорожденных, некогда живших в его стенах, но когда-то АметАран был местом, где слуги Азшары свободно практиковались в своей могучей магии.
我的仆人几乎搭上性命才取回这个样本。你必须赶快!玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵迫切地想要一份新鲜的獠牙样本。他相信巨像背后的秘密能帮助我们对抗亡灵天灾!
Моих слуг едва не убили при попытке добыть эти образцы. Не медли ни минуты! Лорд Максвелл Тиросс с нетерпением ждет свежих образцов панцирей. Он надеется, что тайны Колосса помогут нам в войне с Плетью!
我的第一笔订单来自于法师卡尼托,他是暴风城里的一个贵族。他的船似乎在西北边的海岸附近受到了海巨人的袭击,他和仆人们想把最值钱的一个箱子带上岸,然而,海巨人成群结队地发起攻击,所以他不得不放弃了这个想法,把自己和仆人传送到了安全的地方。
Мое первое задание касается мага Карнитола – это какой-то тип из благородных, живет в Штормграде. Говорит, на его корабль напали морские великаны, и было это все у северо-западного берега Пустошей. Вместе со слугами этот тип попытался вытащить на берег один из самых ценных сундуков, но когда великаны набросились на них толпой, почел за благо телепортировать себя и своих куда подальше, а сундук бросил.
阿库麦尔,上古之神的仆人,从水中突然出现。
AkuMai, servant of the Old God, rose from the waters.
作为托里姆的仆人,我们应该尽力消灭这些渣滓。那个山洞就在村子的东边。
Мы – слуги Торима, и обязаны убивать эту пакость везде, где она нам попадется. Пещеру найдешь на востоке, за деревней.
可自从我亲眼看到他残忍地杀害了我的朋友和家人,变成恶魔的仆人之后,一切都彻底改变了。
Но я больше не могу считать себя его учеником. Он обратился к служению проклятым и убил мою семью и друзей прямо на моих глазах.
我需要用这些碎片封印你的剑刃中蕴含的力量。而这些碎片都在巫妖王最强大的仆人手中。
Чтобы сила твоего оружия навеки пребывала в нем, мне потребуются только те осколки, что находились во владении самых могущественных прислужников Короля-лича.
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
有个难以置信的好消息啊,指挥官<name>。你忠心耿耿的仆人(就是我)给我们找来了木材大王。也许你还不知道木材大王是什么,那我就给你讲讲吧:想象一下我们平时是怎么形容那些嗜血成性、杀人不眨眼的狂魔的?把那种嗜杀的热情转移到砍树上来!那就是木材大王了。
Прекрасные новости, командир <имя>. Твой верный слуга (то есть я) заручился поддержкой дроворубов. Если ты не знаешь, кто такие дроворубы, давай я объясню: представь кровожадного, беспощадного маньяка, которому нравится только убивать. Вот дроворубы именно такие. Только они убивают не людей, а деревья!
有个难以置信的好消息啊,指挥官<name>。你忠心耿耿的仆人给我们找来了树木终结者。也许你还不知道树木终结者是什么,那我就给你讲讲吧:他们跟普通伐木工一样,只不过接受了杀戮艺术的严格训练,大多数以前都是雇佣兵和杀手。
Прекрасные новости, командир <имя>. Ваш верный слуга заручился поддержкой боевых дровосеков. Если не знаешь, кто это, давай я объясню: это те же дровосеки, только они специализируются на убийствах. В основном это оставшиеся без работы наемники и убийцы.
桑德兰的一个忠实的仆人正在希利苏斯的沙漠中游荡。去找到他,他会告诉你该怎么做。
Сейчас он бродит где-то среди песков Силитуса. Найди его и расспроси.
我的先知是一名忠诚的仆人,但他对事物总是有些自己的想法。
Пророк – мой верный слуга, но часто мыслит и действует по-своему.
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
计划是这样的:我们会把你打扮成一名仆人。这些衣服是防盗的,如果它们觉得自己遭窃了,就会把你和它们一起传送回这里。
Значит, план такой: ты напяливаешь это барахло и становишься <похож/похожа> на одного из слуг. На нем защита от кражи, если оно решит, что его крадут, телепортируется вместе с тобой обратно сюда.
身边两个,是仆人吧。仆人就别抢在老爷之前开口了。
А эти двое, я так полагаю, - ваши слуги? Пожалуйте, будьте добры и воздержитесь от последующих комментариев.
殿下…您的仆人又为您带回了一场胜利
Ваше высочество... Ваш покорный слуга возвращается с очередной победой.
哇…性格好糟糕,救过我们一次就把我们当仆人?
Чайльд... Это что-то вроде принца? А мы теперь твои слуги что ли?
是你在召唤泰坦的仆人?
Кто посмел призвать слугу титанов?
「先杀了蚁后,否则我们得与工蚁打个没完没了。 蚁后从来不觉得仆人够多。」 ~剿灭队长波札
«Сначала убей королеву, иначе мы никогда не закончим сражаться с ее солдатами. Для королевы нет такого понятия, как слишком много слуг». — Борзард, капитан дезинсекторов
芳瑞卡的仆人必须通晓无数有治疗和镇静作用的药膏~以及更多效果截然相反者。
Служитель Фарики должен знать бесчисленное множество исцеляющих и смягчающих боль снадобий — и намного больше тех, эффект у которых обратный.
吃掉篮子里最后一颗头的龙能把仆人的头一起吃掉。
Дракон, съедающий последнюю голову в корзине, может полакомиться головой слуги.
「下等人经常忘记自己不是住客,也不是仆人,只是财产。」
«Низший класс часто забывает о том, что они не арендаторы и даже не слуги, а собственность».
「我的仆人为了你的欢愉而受罪,也从你受罪中获得欢愉!」 ~拉铎司
«Мои слуги мучаются ради твоего удовольствия и находят удовольствие в твоих мучениях!» — Ракдос
神圣的原子之神,迎接你的仆人吧。
Лучезарный Атом, прими своего слугу.
喂,我不是你的仆人。
Эй, я тебе не слуга.
仆人怎么变管家了?
Как могла служанка стать управителем? Это весьма необычно.
她让仆人进去?听起来可以利用一下这个警备漏洞。
Она впускает слуг внутрь? Это прекрасная лазейка для злоумышленников.
你能相信你的仆人,让他们会保守这个秘密吗?
Ты доверяешь все секреты своему слуге?
我是你的仆人,大人。
Я в вашем распоряжении, повелитель.
追寻者是赫麦尤斯·莫拉的仆人。它们很少出现在湮灭中晦典位面以外的地方。
Искатели - слуги Хермеуса Моры. Их редко можно встретить за пределами Апокрифа, его царства в Обливионе.
嘿,我不是你的仆人。
Эй, я тебе не слуга.
你相信你的仆人会严守这个秘密吗?
Ты доверяешь все секреты своему слуге?
我是你的仆人,主上。
Я в вашем распоряжении, повелитель.
我是城堡里主君的忠诚仆人,仅此而已。
Я верный слуга лорда замка, ничего больше.
女主人,我是您卑微的仆人。
Я твой покорный слуга, госпожа.
时候到了,该用一个更忠诚的仆人取代他了,一个懂得感激我的礼物之人。
Возможно, настало время заменить его на более преданного слугу. Того, который оценит предлагаемые мною дары.
或许锻莫的机械仆人仍试着维持这座城市,尽管它们的创造者都离开了。
Или слуги двемеров продолжали пытаться сохранить город после исчезновения их создателей.
密拉克是个优秀的仆人,也获得了他的奖励。我可以赋予你与他相同的力量,但是知识是有代价的。
Мирак хорошо служил мне и получил награду. Я могу даровать и тебе ту же силу, что и ему, но любое знание имеет свою цену.
我的仆人密拉克会找到方法提供我所要的。你也会……要是你想超越他的话。
Мой слуга Мирак нашел бы способ принести мне то, чего я желаю. Найдешь и ты, если хочешь одолеть его.
泰尔密希临似乎被诅咒了。腐败的食物、凝灰鬼的威胁,连仆人都一天到晚生病。接下来还会发生什么事?
Такое чувство, что кто-то проклял Тель-Митрин. Еда портится, порождения пепла нападают, мои слуги болеют. Дальше что?
自从你获得了我的《欧格玛的无限智典》后能力提升的很多。如今我发现你在这里,并且正追随着我的仆人密拉克的脚步。
Тебе удалось многого добиться с тех пор, как у тебя появился мой Огма Инфиниум. И теперь я вижу тебя здесь - ты идешь по следам моего слуги Мирака.
你会侍奉我的,无论自愿与否。所有追寻这世上智慧的人,都是我的仆人。
Ты будешь служить мне, хочешь ты того или нет. Все, кому нужны тайны этого мира, становятся моими слугами.
你追随着我的仆人密拉克的脚步。就像他一样,你也是龙裔。追求力量是你的天性。
Ты ступаешь по следам моего слуги Мирака. Как и он, ты из Драконорожденных и хочешь достичь могущества, принадлежащего тебе по праву рождения.
仆人的工作永远没完没了。
У слуги всегда куча работы.
啊,从灰色荒原堡垒回来啦。那个老仆人可悲的生命已经终结了,对吧?
Ага, только что из форта Греймур? Старая служанка отправилась к праотцам, надеюсь?
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
作为玛拉的虔诚的仆人,我没什么金银财宝,但也许我能给你更好的东西……友谊。
Будучи скромным слугою Мары, я не владею большими богатствами, но я могу предложить тебе нечто лучшее... дружбу.
很高兴我们现在能够大饱口福。我几乎准备要吃了我的仆人,然后把责任推给拒誓者。
Как же я рада, что мы наконец-то поедим. Еще немного - и я съела бы служанку!
别出差错,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
我的仆人遵从他们自己的意愿。但如果他们的意志不够强大,或是与我的不相匹配,我就会毁掉他们。
Мои слуги преследуют собственные интересы. Но если их воля слаба, а цели недостаточно совпадают с моими, я их уничтожаю без сожаления.
几天前,她的一个仆人穿过墙壁进了圣灵神殿深处。我们想请你亲自进入地下墓窖一趟。
Несколько дней назад один из ее прислужников пробился сквозь стену прямо в Храм богов. Нам нужно, чтобы кто-то спустился в катакомбы. Ты справишься?
我错了。一个仆人是不会让我挨饿受冷的。而有你住在这里,我挂得更快了。
Нет, я не прав. Верный слуга не дал бы мне ни голодать, ни мерзнуть. Я пустил тебя к себе жить, а теперь стою еще ближе к могиле.
如果我那游手好闲的仆人能让我吃得好点,那倒不会有什么问题了。
Ну, если бы мой верный слуга больше бы меня кормил, то я и ел бы больше.
我想是的。但是相信我。只有我们仆人有这样的钥匙,而且这是一个看起来很昂贵的锁。真的,我反正不关心这个。
Ну, наверное. Но не бойся. Такой ключ есть только у слуг, а замок на вид такой дорогущий... Честное слово, не о чем тревожиться.
现在你得到了我的《欧格玛的无限智典》。它蕴含着沙克斯窥探到的数个时代的知识,我忠诚的仆人。
Ныне тебе дарован мой Огма Инфиниум. В нем содержатся знания веков, открытые Ксарсесу, моему верному рабу.
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫提雷家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
哦,当斯卡德的仆人很不错。他一点也不苛刻。
О, служить Скальду просто прекрасно. Он почти совсем ничего не требует.
噢!仆人?你指的是我吗?
О-хо! Верный слуга? Теперь ты так меня называешь?
有个仆人想出个好主意。给龙临堡装上防火装置,来阻止,呃……来自天空的袭击。
Один из слуг предложил отличную идею. Обработать Драконий Предел огнеупорными составами. В случае нападения, кхм... с воздуха.
她已经把她自己锁在她的房间不让任何人进入。当然,除了我们仆人。她害怕有刺客会接近她。
Она заперлась в своих покоях и никого не впускает. Кроме слуг, конечно. Она боится убийц.
前往马卡斯城的要塞,与狡猾的仆人交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с коварным слугой в крепости Маркарта. Прими от него золото, затем исполни заказ. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
把它们带给我——但是要小心,凡人。它们由赫诺拉克的仆人们把守着。他们为了自己主人的回归会不顾一切。
Принеси мне их, но осторожно, смертный. Их сторожат прислужники Хевнорака. Они ни перед чем не остановятся, чтобы воскресить своего хозяина.
一个仆人?还想加入风暴斗篷?啊,布林弗雷克,这就是我为什么爱让你伴随左右的原因了。啊,你真是太搞笑了。
Слуга? Слуга хочет записаться в Братья Бури? Эх, Булфрек, вот за это я тебя и люблю. Ты такой уморительный.
你不断地说会在莫万斯卡举办盛大的典礼。你还说会有许多魔法仆人来招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
这就是女神听到并传达给她的仆人们的祈祷。
Такова молитва, что наша богиня услышала и передала своим служителям.
新来的仆人?记住我喜欢肉嫩点。
Ты из новых слуг? Запомни, я люблю мясо с кровью.
你?是腐化之王的仆人?那畜生选人的标准有这么低吗?给我说真话。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
塔洛斯卑微的仆人能帮你什么?
Чем может быть тебе полезна скромная служительница Талоса?
恶魔?不。我只是仆人。是吾王,迈德纳奇的仆人而已。
Чудовище? Нет. Я просто слуга. Верный слуга короля Маданаха.
呃……是的,阁下。这就是我。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
我只是老斯卡德的一名仆人。不劳您浪费时间。
Я просто слуга Скальда Старшего. Не стою времени и внимания.
我可能只是贵族们的一个仆人而已,但是你必须清楚我和领主本人一样尽忠职守!
Я хоть и простая прислужница, но не подумай, что я к своим обязанностям отношусь не так серьезно, как ярл - к своим!
我只是城堡主人忠诚的仆人,仅此而已。
Я верный слуга лорда замка, ничего больше.
我是您忠诚的仆人,我的主人。
Я твой покорный слуга, господин.
泰尔密希临似乎被诅咒了。腐败的食物、灰烬魔的威胁,连仆人都一天到晚生病。接下来还会发生什么事?
Такое чувство, что кто-то проклял Тель-Митрин. Еда портится, порождения пепла нападают, мои слуги болеют. Дальше что?
自从你获得了我的无限智典后,进步很快。如今我发现你在追随着我的仆人密拉克的脚步。
Тебе удалось многого добиться с тех пор, как у тебя появился мой Огма Инфиниум. И теперь я вижу тебя здесь - ты идешь по следам моего слуги Мирака.
阿尔凯会照料我们的长眠。他的仆人必须保护逝者不受伤害。
Аркей хранит наш вечный покой. Его слуги защитят мертвых от зла.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音,因为他不是聆听者。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
作为玛拉虔诚的仆人,我没什么金银财宝,但也许我能给你更好的东西……友谊。
Будучи скромным слугою Мары, я не владею большими богатствами, но я могу предложить тебе нечто лучшее... дружбу.
我很高兴我们能有这次晚宴。我几乎就要把仆人给吃了,并把责任推到弃誓者身上了。
Как же я рада, что мы наконец-то поедим. Еще немного - и я съела бы служанку!
这不算是失败,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
几天前,她的一个仆人钻墙进了圣灵神殿。我们想请你亲自进地下墓穴一趟。
Несколько дней назад один из ее прислужников пробился сквозь стену прямо в Храм богов. Нам нужно, чтобы кто-то спустился в катакомбы. Ты справишься?
现在你得到了我的无限智典。它蕴含着我忠诚的仆人——沙克斯窥探到的数个时代的知识。
Ныне тебе дарован мой Огма Инфиниум. В нем содержатся знания веков, открытые Ксарсесу, моему верному рабу.
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫蒂耶家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
哦,我只是一个仆人,亲爱的。我想你得去找一位战友谈。
О, я здесь просто прислуживаю. Думаю, ты хочешь поговорить с кем-то из Соратников.
有个仆人想出个好主意。给龙临堡装上防火装置,来阻止,呃…来自天空的袭击。
Один из слуг предложил отличную идею. Обработать Драконий Предел огнеупорными составами. В случае нападения, кхм... с воздуха.
放了我,被憎恨者的仆人。我要去马卡斯城。
Освободи меня, слуга Ненавистного. Мне надо идти в Маркарт.
一个仆人?还想加入风暴斗篷?啊,布林弗雷克,这就是我为什么爱让你伴随左右的原因了。你真是太好笑了。
Слуга? Слуга хочет записаться в Братья Бури? Эх, Булфрек, вот за это я тебя и люблю. Ты такой уморительный.
你只不过是阿冉的一个仆人?这太令人扫兴了。你看起来前途无量啊。
Так ты из подручных Арена? Это печально. Ты подаешь надежды.
你一直都说会在门割要塞举办盛大的典礼。你还说会召唤出许多魔法仆人们招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
你是堕落之王的仆人?那畜生的标准变得如此低落?劝你换个把戏吧。
Ты? Служишь Королю Порчи? Неужели он настолько опустился? Ты, небось, шутишь.
呃…是的阁下。我就是这样。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
这句挖苦将成为你的遗言。再过一段时间,另一个仆人会拿你的内脏来当点心,并不小心咬到一枚戒指。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
我就是个仆人,不用管我。
Я просто служанка. Не обращай на меня внимания.
我做了一个梦!水鬼请求我的帮助,而我只是湖之淑女的卑贱仆人!毕生才有的机会来展现我的信仰!
У меня был сон! Духи реки, преисполненные отчаяния, просили меня о помощи. Меня, скромного слугу Владычицы Озера! Только один раз в жизни мы получаем шанс показать свою преданность и верность!
仆人,喔,不是。女人有时候需要男人,取得食物和保护,当然。
Слуга? Нет. Я женщина, а женщине нужен мужчина. Для защиты и добычи пропитания, разумеется.
魔像||出没地点: 魔像是一种由石头与木头制作的生物,被法师赋予生命,并藉由魔法让它们活动。免疫: 它坚纫的身体可以抵抗刀剑与多数的特殊效果。敏感性: 魔像可以被他的制造者停止机能;这些庞然巨物通常是藉由闪电的能量活动的,因此强烈电击可能会停止它的机能,或甚至消灭它。战术: 魔像用他超人般的力量击倒、震晕并压碎敌人。炼金术: 魔像的黑曜石心脏。 一位健忘的法师创造了一尊魔像,藉由施展阿佐尔之雷法术让它活动。他命令他的新仆人帮他提水之后,就埋首到精深的典籍之中。那魔像日夜不停地提水,最后不仅是法师的屋子,就
Голем||Среда обитания: голем - создание из камня или дерева, оживленное чародеем при помощи магии.Иммунитет: прочное тело голема невосприимчиво к ударам меча и большинству воздействий.Как уничтожить: голема может остановить его создатель. Чаще всего големы приводятся в движение посредством молний, поэтому сильный электрический шок может также его остановить и даже уничтожить.Тактика: голем обладает сверхчеловеческой силой, что позволяет ему сбить с ног, оглушить, и сокрушить противника.Алхимия: обсидиановое сердце голема. Один рассеянный маг создал голема, оживил его при помощи Грома Альзура и приказал натаскать воды. Сам же маг с головой погрузился в свои научные книги. Голем безостановочно носил воду, пока не только дом мага, но и весь город не оказался затопленным. Как видите, мои юные адептки магии, неверное применение орудий труда и отсутствие элементарной подготовки могут привести к трагедии. Анабель Радфинд. Лекции по технике безопасности магии. .
那个,唔…多嘴的渔夫是你的仆人吗?
А тот... хм... разговорчивый рыбак - твой слуга?
我有更多时间的时候,我的仆人会召唤你。
Мой слуга призовет тебя, когда у меня будет больше времени.
火巨灵||出没地点: 火之界层是火巨灵的家。成功精通火焰元素控制,达到大师境界的法师可以召唤出火巨灵,并迫使它们做事情。免疫: 对大多数效果免疫,特别是火;火巨灵来自其它世界,因此它们不会被击倒或震晕。敏感性: 对银或恶灵油敏感。战术: 在空中漂浮;战斗中用火攻击。炼金术: 黄铁矿与灵气。 火巨灵是最低等的火之巨灵 - 有人称之为元素生物。它不会实现愿望、建造宫殿或让任何人致富,但对研究火元素的法师来讲,火巨灵是良好的仆人,如果他们能迫使这些火焰生物服从自己的话。火巨灵只会被瞭解火焰的本质并完全致力于学
Ифрит||Ареал обитания: Родина ифритов - Сфера Огня. Чародеи, которые достигли мастерства в управлении стихией огня, могут призывать ифритов и заставлять их служить себе.Иммунитет: иммунны почти ко всем эффектам, особенно к огню; ифриты - жители другого мира, так что их нельзя сбить с ног или оглушить.Уязвимость: уязвимы к серебру и маслу от призраков.Тактика: летает по воздуху; в бою использует огонь.Алхимия: пириты и эктоплазма. Ифрит это мелкий гений огня или, как еще говорят, элементаль. Он не исполняет желаний, не строит дворцов и не дарит богатств, но действительно служит магу, который изучил стихию огня настолько, что смог подчинить ифрита. Ифрита может призвать только чародей, который хорошо понимает природу пламени и всецело посвятил себя изучению его тайн. Это создания являются зависимыми от стихии огня, и если они сочтут мага достойным, они охотно приходят на зов, а затем верно служат ему, исполняя его повеления.
我表示怀疑,我的小颅种族仆人。
Я В этом сомневаюсь, мой микроцефалический расовый слуга.
我叫做服从与不屈不挠,我是守卫,也是最卑下的仆人。
Мое имя - послушание и неутомимая бдительность. Я страж и самый покорный из слуг моего хозяина.
我与其中一位农民谈过。他声称年轻女孩不是仆人,而是尼弗迦德人的使者,而且显然她在峡谷里有所发现-可能是特莉丝,也或许是那名狩魔猎人。
А еще эти слуги сказали, что это не просто помощница была, а настоящая нильфская шпионка. И, вроде как, кого-то в ущелье она нашла. Может, Трисс, а может, этого твоего ведьмака.
它们原是曾住在洛穆涅那些法师的仆人。
Гаргульи служили магам, которые прежде обитали в Лок Муинне.
你认识萨琪亚的仆人?
Вы знаете, кто прислуживал Саскии?
...仆人葛兰被打昏了-营区有侵入者!
...Соратник Гленн лежит оглушен! В лагере чужой!
杰洛特找到那个据称收贿的平民并说服他开口说话。这个人不但口风很松,耳朵也挺灵通。他听到史登尼斯和牧师欧尔康的谈话,甚至还记得其中的对话:「只要支开厨房的仆人就好,简单得很」。
Геральт добрался до крестьянина, которого якобы подкупили, и расспросил его. У этого мужика был не только длинный язык, но и чуткие уши. Он слышал разговор между принцем и приближенным к нему жрецом Ольшаном и даже запомнил одну фразу. Она звучала так: "Ты только отзови слугу из кухни. Ничего больше".
她派她的仆人和几位农民前往峡谷找她,不过却空手而回。现在菲丽芭的女仆失踪了,留下暴跳如雷的女术士-她甚至还把一位百姓变成猪。
Отправила она за ней, значит, в ущелье свою помощницу и несколько слуг. Но они вернулись ни с чем. А теперь помощница Филиппы пропала, чародейка ходит злая, как оса. Говорят, одного слугу в порося превратила.
最後一个问题。王子要怎么对萨琪亚下毒?大家都知道在圣女嘴唇碰到酒之前,仆人会先从酒桶内试喝过!
И последний вопрос. Каким образом принц мог отравить Саскию? Всем известно, что вино из бочек, прежде чем оно попадет к Деве, пробуют слуги.
还有,找到那个开始造谣的仆人。
Еще сходи к этому слуге, к виночерпию.
在晚宴中负责倒酒的仆人说,史登尼斯王子跟欧尔康毒害了萨琪亚!我们要讨个公道!
Слуга, тот, что вино разносил на пиру, говорит, что принц и жрец Ольшан отравили Саскию! Мы хотим справедливости!
我可以问问那个仆人在哪吗?如果他有话要说的话,干嘛像贼般躲起来?
И где он, этот слуга, я спрашиваю? Если ему есть что сказать, почему он прячется, как вор?!
萨琪亚的仆人说的…
Слуга Саскии говорил об этом.
你仔细想想,王子怎么可能会做这种事,酒摆在大家都看得到的地方。只有仆人会碰到瓶子,他们是谁?平民啊!
Подумай сам. Принц не мог этого сделать. Вино все время было на виду, только слуги прикасались к кувшинам. А слуги - это кто? Крестьяне.
呃…当牧师来王子房间找他的时候,我正在隔壁萨琪亚的房间打扫。他们说话很小声,但我听到牧师说:「让仆人离开厨房就可以了。」
Ну... Как я прибирал комнату Саскии, так жрец пришел. А у прынца комната рядом была. Громко не гутарили, но я ж слыхал, как жрец сказал: "Ты только отзови слугу из кухни". Ничего больше.
来找女巫?你不应该打扰的,里面只有她的仆人。
Ты пришел к ведьме? Сейчас дома только служанка.
您忠诚的仆人,
Остаюсь Вашего превосходительства покорный слуга.
陛下的仆人,
Преданный слуга Вашего Императорского Величества,
没错,我们马上赶去她家。瑟希里雅不在家,但我们询问了她的仆人。
С ней самой. Мы сейчас же отправились к ней домой. Сесилии не было, но мы допросили ее прислугу.
仆人!把这尸体带走,喂给野兽吃!
Эй, слуги! Забрать эту падаль и бросить трупоедам!
还有一封信…“你在寻找永恒之火的仆人,却遭其烈焰致盲。”
Есть и письмо... "Ты искал слугу Вечного Огня. Но пламя тебя ослепило".
演员阵容为,猎魔人杰洛特饰演自己、凯特琳娜饰演皇后、里欧˙瑞比饰演谦卑的仆人!而饰演王子的则是…
В ролях: ведьмак Геральт в роли самого себя, Катарина в роли Королевы, Лео Рибэ в роли Подлого Слуги! В роли Князя выступит...
这些是仆人的房间,我住在绿色的那间。我获得了女公爵的许可,雇满了员工,他们的薪水会从公国财库里出。
Здесь проживает прислуга. Тот зеленый дом занимаю я. С соизволения княгини я нанял полный штат прислуги за счет княжеской казны.
我的仆人昨天逮到一个捡破烂的在翻我们的垃圾,你相信吗?
Представь себе, вчера моя служанка поймала какого-то... кхе-кхе... оборванца, когда он копался в помойке у дома.
他们的联络人向他们披露,诺维格瑞当地富豪英格丽·威吉布德的儿子对炼金术有所涉猎,因此引起女巫猎人的兴趣。英格丽得知特莉丝经营的网络后,便派仆人请求女术士协助他儿子逃亡。由于女巫猎人监视着她的宅邸,因而他们必须声东击西。英格丽即将举办的化妆舞会正是合适的时机。
Таинственный собеседник сообщил, что сын Ингрид Вегельбуд, наследник знатного новиградского семейства, уличен в занятиях алхимией, по причине чего им заинтересовались Охотники за колдуньями. Прослышав о деятельности Трисс, Ингрид через слугу попросила вывести молодого Вегельбуда из города, чтобы спасти от преследований и казни. Охотники не спускали глаз с дома Вегельбудов, потому Ингрид решила отвлечь их внимание, справедливо рассудив, что для этих целей отлично подойдет бал-маскарад.
你说他诽谤永恒之火和陛下的仆人,是吗?
Слуг Вечного Огня очернял, королевское величие оговаривал?
不过说到忠实的仆人或老国王的鬼魂,他就演得非常好。
Зато он был отличным доверенным слугой или призраком старого короля.
那封信让我去鱼市场找那个仆人,说他只能当面解释清楚来龙去脉,但现今这时局…我不确定该不该去找他。
Этот слуга предложил встретиться на рыбном рынке и обещал все объяснить. Только не знаю, стоит ли мне с ним встречаться.
本来就是你的。如果你想试剑…我让仆人准备假人。
Он ваш. Если желаете попробовать... Я велел подмастерьям поставить тренировочную куклу.
那个仆人—他们让你怎么联络他?
И как ты собираешься искать этого слугу?
可能是仆人,可能是管家…也有可能是酒被偷走了。
Возможно, это кто-то из слуг, или управляющий… Или вино просто украли.
找到英格丽·威吉布德的仆人了吗?
Ты уже нашел слугу Ингрид?
你说什么?我又不能命令凯尔卓的仆人!召开宴会的是你父亲,邀请宾客的也是他!
Что? Не я распоряжаюсь слугами в Каэр Трольде! Пир устроил твой отец. Он приглашал гостей.
英格丽的仆人捎来了消息—舞会又要开了。
Слуга Ингрид принес мне записку, что прием все-таки состоится.
跟英格丽·威吉布德的仆人谈过了吗?
Ты поговорил со слугой Ингрид?
我已经向仆人下令。他们会把尸体送回去给他们的家人,并提供慷慨的赔偿金。
Я уже обо всем распорядился. Мои слуги заберут тело и передадут семье вместе с солидной компенсацией.
是英格丽·威吉布德的仆人。显然威吉布德夫人准备捐出一大笔钱,用来帮助法师逃离诺维格瑞。
Слуга Ингрид Вегельбуд. Кажется, его госпожа хочет помочь чародеям бежать из Новиграда и готова потратить на это значительную сумму.
他们知道塔楼里的人认得我,也知道领主的仆人会帮我开门,因为我卖鱼给他们。
Они знали, что мне слуги в башне ворота откроют, потому что я продавал им рыбу...
碧尔娜说得对。亚恩华德从我有记忆以来就在凯尔卓当仆人了。忠诚的很,跟只狗一样。
Верно говоришь. Арнвальд служил в Каэр Трольде, сколько я себя помню. Как верный пес.
你觉得这是谁的主意—威吉布德还是那个仆人?
Как думаешь, кто это придумал, слуга или сама Ингрид?
我的仆人去打听过。他跟士兵们混在一起喝酒,却从没遇上过跟我儿子同兵团的士兵。仿佛整个团都凭空消失了一般。
Мой слуга пытался что-нибудь выяснить. Пил с солдатней, но из отряда моего сына никого не встретил. Как будто его и не было.
经过彻底调查之后,杰洛特和凯瑞丝有了意外的发现。据证实,奎特家族忠诚的仆人亚恩华德跟大屠杀有直接关联。正是他给蜜酒增添鲜血和草药,使部分宾客变形成熊。也正是他试图用奸计谋害杰洛特和凯瑞丝,因为他们已经非常接近真相。
Тщательное расследование привело Керис и Геральта к неожиданному открытию. Оказалось, что к резне приложил руку Арнвальд, прежде верно служивший роду Крайтов. Это он добавил в мед кровь и травы, обратив пригубивших такое питье в медведей. И именно он попытался подло убить Геральта и Керис, когда те вышли на его след.
如果乔尼说的话是可信的,那么乌鸦就是老巫妪的仆人。
Если верить Ивасику, эти вороны - слуги ведьм.
仆人…被捅死的。他被人用锐器捅了十几下,有些伤口是死后造成的。
Служанка... Заколота. Больше дюжины ударов, некоторые нанесены посмертно.
帮助仆人击退强盗
Помочь слуге отбиться от бандитов.
自上次他们在市场攻击我的仆人之后就没有了,一直没有动作。
С тех пор, как они напали на моего слугу на рынке, - нет. Все улеглось.
仆人的心也融化了,他鼻子酸酸,泪眼朦胧。
Из тюрьмы и слугу к ним на пир отпускали...
而现在,我们的仆人会把匕首交给你。
Теперь наша служанка даст тебе стилет.
猎魔大师,您应该不需要仆人吧?
А вам, мастер ведьмак, слуга не требуется?
我父亲的仆人亚恩华德帮了她。碧尔娜买通亚恩华德,他想杀了我和猎魔人。
Моему отцу помогал наш виночерпий, Арнвальд. Бирна подкупила Арнвальда. Он пытался убить меня и ведьмака.
没问题。我们都是皇帝的仆人,彼此间不该有任何秘密。请…我们去地图那边吧。
Разумеется. У одного слуги императора не может быть секретов от другого. Позволь... Перейдем к карте.
魔像,人类最忠诚的仆人
Голем, или Вернейший слуга человека
去鱼市场跟威吉布德家的仆人碰面,他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Поговорить со слугой Вегельбудов на рыбном рынке. Он одет в синий кафтан и носит ключи на поясе.
使用猎魔感官能力寻找威吉布德家的仆人。他穿着蓝色上衣,皮带上吊了钥匙
Использовать ведьмачье чутье, чтобы найти слугу Вегельбудов. Он должен быть в голубом кафтане и со связкой ключей у пояса.
别生气,这个白毛是夫人的仆人,跟我们一样。
Не гневайся. Беловолосый служил Хозяйкам, как и мы им служим.
第二次案情也很相似。有个骑士在上锁的房间里,屋子里站满了仆人、庄园四周也有守卫看守。可那恶兽不知怎么把他抓了出去,将他带到城中广场并杀了他。期间没有任何人看到或听到。
С другим убитым была похожая история. Он сидел заперевшись в комнате, по дому сновали слуги, имение охраняла стража, но Бестия выволокла его как-то на городской рынок и там убила. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал.
我刚看到他和仆人在大厅里,我们走吧!
Я видела его в главной зале со слугами. Пойдем!
我是威吉布德夫人的仆人。我…我无意冒犯你,先生。
Я лакей госпожи Вегельбуд. Я не... не хотел вас ничем обидеть, господин.
我打赌是英格丽,出身高贵的少女远比她们的仆人有时间阅读冒险小说。
Готова поспорить, что Ингрид. Обычно у слуг нет времени на чтение авантюрных романов.
经年累月的独自研究让法师们多少变得有些古怪。随着岁月的推移,他们越来越无法容忍门外汉的存在。他们无处不在,无法信赖,不愿服从,也不愿理解法师工作的重要性。当需要他们表现自律和自控的时候却往往被情绪操纵。这也难怪长久以来法师们都认为最佳伙伴是他们亲手创造、赋予生命,按照设计听从他们的支配,了解他们需求的构体生物。莫吕教授也不例外。他的魔像是一名具有使命感的仆人和伙伴,和他一同共经荣辱。莫吕教授的魔像还是一名杰出的守护者:体型庞大,顽强不屈,同时非常强壮。总而言之,对猎魔人而言,它是一根非常难啃的骨头!
Долгие годы исследований в уединении делают магов немного чудаковатыми. По прошествии лет простые миряне начинают раздражать их все больше: они тупы, ненадежны, непокорны и не осознают всей важности магического труда. Они проявляют эмоции там, где требуется самообладание и дисциплина. Ничего удивительного в том, что маги уже давно считают лучшей компанией для себя искусственных созданий, в которых они сами вдохнули жизнь, разработав их для собственных нужд и правил. В этом отношении профессор Моро не был исключением. Его голем был ему верным слугой и товарищем как в добрые времена, так и в злые. Кроме того, голем Моро был прекрасным охранником - несгибаемым и дьявольски сильным. В общем, очень крепкий орешек для ведьмака!
你就只想跟永恒之火的仆人说这些话吗?
И о чем ты хотел рассказать слуге Вечного Огня?
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
然而这些形象粉饰得十分夸张。我自认为自己是一名专注的艺术家,缪斯女神的仆人,以及猎魔人杰洛特最亲密的战友和最坚定的同伴,并因此获得了无法估计的财富。因此,我决定将他的命运谱写成编年史书,并且传颂他的故事,直到生命终结。
Образ этот, пожалуй, несколько перенасыщен красками: сам ваш покорный слуга предпочитает думать о себе как о непритязательном художнике и скромном служителе муз - моя летопись обязана своим появлением на свет тому факту, что я был, есть и навеки останусь близким другом и верным товарищем ведьмака Геральта, коему я, усердный летописец, и посвящаю настоящий труд.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.
克雷斯普的死因是长爪造成的抓伤。他的剑仍然在剑鞘中,挂在他的颈子上。根据他的仆人指出,他穿的是通常用晚餐时会穿的衣服。
Креспи погиб от ран, нанесенных длинными когтями. На шею графу был повешен его собственный меч, вложенный в ножны, однако труп был одет в одежду, которую, по признанию домашних, граф обычно надевал к ужину.
你找的是永恒之火的仆人,但却被火焰蒙蔽了双眼。
Ты искал слугу Вечного Огня. Но его пламя ослепило вас.
在此告诉各位,让我们趁还来得及时,对这千足之虫致上敬意吧!让我们躲在它坚固的胸腔后,让敌人的剑应声而断!让我们替那伟大的大颚献上营养吧!让我们服侍千足虫!让我们效法沙尔玛,它们是此伟大品种的仆人,让它们更加壮大!我们的努力将会获得回报,我保证!
Говорю вам, преклонимся перед божеством тысячи ходов, покуда не поздно! Да защитит нас хитиновый панцирь, о который преломятся мечи наших врагов! Принесем же корм великим жвалам! Воспоем хвалу сколопендроморфам! Уподобимся же шарлеям - покорным слугам, благодаря которым этот великолепный вид набирает силу. И труд наш будет вознагражден, обещаю вам!
陛下的仆人
Покорный слуга Вашего Королевского Высочества,
那个仆人在哪里?
Где этот слуга?
你要我派些仆人去花园?
Послать туда слуг?
返回仆人那里
Вернуться к слуге.
你是弗尔泰斯特的仆人?
Ты слуга Фольтеста?
跟随威吉布德家的仆人
Пройти за слугой Вегельбудов.
你忠诚的仆人,
Ваш покорный слуга,
您的仆人:
Покорные слуги:
“你到底要不要进去呢?” 仆人说, “要知道这是该首先决定的问题。”
– А кто сказал, что вы вообще должны попасть в дом, барышня? – сказал Швейцар. – Начинать надо с этого вопроса, не так ли?
就在这时, 这个房子的门开了, 一只大盘子朝仆人的头飞来, 掠过他的鼻子, 在他身后的一棵树上撞碎了。
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло – блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
“你想干什么就干什么?” 仆人说服就吹起口哨来了。
– Все, что хочешь! – ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
仆人通报亨特夫妇驾到。
The servant announced Mr. and Mrs. Hunter.
那仆人向主人低头哈腰。
The servant crouched to his master.
鲁滨逊有一个比礼拜五更好的仆人:他的名字叫克鲁索。
Robinson has a servant even better than friday: his name is Crusoe.
公爵命令仆人把一封信送给国王。
The duke ordered the servant to send a letter to the king.
那个仆人想揣测他主人的心思。
The servant tried to gauge his master's mood.
门由一个穿制服的仆人打开了。
The door was opened by a servant in livery.
这位当年的仆人通过向国王谄媚而掌上了权。
The former servant made his way into power by toadying to the king.
"让事情象这样吧:我会对一个姑娘说:“请把你的水罐拿下来,好让我喝点水!如果她回答说:‘请喝吧,我还给你的骆驼也喝点水。’那她就是你预定要你的仆人以撒迎娶的姑娘。”
Let it be like this: I shall say to a girl, "please lower your jar so that I may drink; and if she answered, "Drink, and I will water your camels also", that would be the girl whom thou dost intend for thy servant Isaac.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск