嘀咕
dígu
1) разговаривать шёпотом, шептаться; шушукаться (за спиной у кого-л.)
2) быть в нерешительности, сомневаться; относиться с подозрением
犯嘀咕 диал. беспокоиться, тревожиться
dígu
1) шушукаться, шептаться
2) мучаться сомнениями
<轻>
1) 小声说;私下里说。
2) 猜疑;犹疑。
dígu
(1) [murmur]∶小声说, 私下里说
你一个人在这里嘀咕什么?
(2) [guess]∶猜疑
他又犯嘀咕了
dí gu
1) 低声说话。
如:「你在嘀咕些什么,有事就说出来。」
2) 心中忐忑不安。
如:「老王家遭了小偷,心中直犯嘀咕。」
dí gu
to mutter
to feel apprehensive
dí gu
(小声说; 私下里说) whisper; talk in whispers
(猜疑) have misgivings about sth.; have sth. on one's mind:
我心里一直在嘀咕这件事。 The matter is ever present to my mind.
dígu
1) whisper
2) have doubts about sth.
3) have sth. on one's mind
4) mutter; mumble complainingly
1) 小声说;私下里说。
2) 猜疑;犹疑。
частотность: #11524
в самых частых:
в русских словах:
глухой ропот
不敢明说的怨言, 嘀嘀咕咕的怨言
долбить
2) разг. (повторять кому-либо что-либо) 老是嘀咕 lǎoshi dígu, 一再罗嗦 yīzài luōsuo
синонимы:
примеры:
嘀咕地说出
whine out
当面直言,不要背地嘀咕。
Say it to his face, not behind his back.
我心里一直在嘀咕这件事。
The matter is ever present to my mind.
考卷刚交上去,他心里就开始犯嘀咕。
He started to have doubts as soon as he turned in his test.
饶舌的婆娘们在一起嘀咕了一大堆闲话
кумушки нашептали всякого вздору
<斯基兹克自言自语地嘀咕。>
<Скриззик бормочет себе под нос.>
<欧凡纳提又开始自言自语地嘀咕:>
<ОФланнерти снова бормочет себе под нос.>
<欧凡纳提自言自语地嘀咕着。>
<ОФланнерти бормочет себе под нос.>
有人跟我们定做了一条精致的项链。顾客想把它送给一位宿敌来化解仇恨。她并没有指定款式,但我听她自己嘀咕着要弄成颈圈的式样。
Поступил заказ на изготовление качественного украшения. Клиентка хочет подарить его заклятому врагу, чтобы положить конец какому-то их конфликту. У нее нет особых пожеланий по поводу оформления, но, кажется, она что-то упоминала о колье.
<马修一边对你上下打量,一边小声嘀咕着>
<Мэттью оглядывает вас с головы до ног, негромко рыча>
离开了茂才公府的你们小声嘀咕起来…
Покидая резиденцию Маоцай Гуна, вы шепчетесь о своих делах...
你在嘀咕什么?
О чём ты шепчешь?
广场上,诺拉正一个人开心地蹦蹦跳跳,似乎口中还嘀咕着什么…
Нора радостно скачет по площади. Кажется, она бормочет себе что-то под нос...
他自己小声嘀咕了几句。就像是某种诅咒。
Он что-то бормочет себе под нос — кажется, целую плеяду ругательств.
警督低声嘀咕了几句,不过还是点头示意你继续。
Лейтенант что-то ворчит, но кивает — мол, продолжайте.
“但是要用没有威胁性,而且绝对合法的方式,”另一个人飞快地补充了一句,然后对着朋友小声嘀咕了几句。
«Но в совершенно не угрожающем и полностью легальном смысле», — быстро добавляет второй и что-то шепчет своему другу.
警督揉了揉额头,嘀咕了一句什么。
Лейтенант почесывает лоб и что-то бормочет себе под нос.
默默地嘀咕:“移民,自由主义的吉皮特,该死的……男人正在变成女人。”
Тихо пробормотать: «Иммигранты, либеральные кипты, ебанутые... мужики, которые превращаются в баб».
这他妈是怎么回事,提图斯?他们在嘀咕什么呢?
Что, блядь, происходит, Тит? О чем они там шушукаются?
“到底去哪了……”她小声嘀咕着。
«Господи, да где же они...» — бормочет она вполголоса.
“你根本不会相信,”警督自己嘀咕着。
«Вы даже и представить себе не можете», — бормочет себе под нос лейтенант.
她老是嘀咕自己的种种困难。
She always drones on about her problems.
演员背台词的时候经常自己嘀嘀咕咕。
Actors often mutter to themselves when rehearsing their lines.
别嘀咕!
Quit muttering!
“稍等一下,孩子,马上就好”,芭比奥普嘀咕道,她很快从大锅里勺出两瓶翻滚着的紫色溶液,放进自己的袋子里。
"Минуточку, дитя, минуточку", - прокаркала Малышка Оарп, склонившись над котлом. Она быстро наполнила два флакона бурлящей фиолетовой жидкостью и сунула их в кошель.
~嘀咕~忠诚的走狗...
~Бормочет~ Проклятые лоялисты...
轻声嘀咕你童年时就记得的话语。“血归土”。
Прошептать слова, которые вы помните с детства: "Кровь к земле".
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
~小声嘀咕~那动作快点...
~Хрипит~ Только чтобы быстро...
~小声嘀咕~快点。
~Хрипит~ Быстрее.
小声嘀咕说你宁愿自己睡在地上。
Пробормотать, что вы бы сами лучше поспали в грязи.
被捏着下巴,小声嘀咕着:他到底要干什么?
Пробормотать, скрежеща зубами: он что вообще вытворяет?
接受,但是嘀咕说你无法理解肉体的欢愉。你的神在你的头骨中悄声鼓动着你。
Согласиться, но проговорить, что удовольствия плоти для вас уже давно остались в прошлом. Голос вашего божества шепчет что-то одобрительное у вас в голове.
~小声嘀咕~我...拿到了!
~Натужный вскрик~ Есть!