大笔
dàbǐ
1) большой знак, крупный иероглиф
2) впечатляющий стиль; большое мастерство (писателя)
3) вежл. Ваше перо (произведение); Ваш почерк (автограф)
большая ручка
dàbǐ
I
[masterpiece of well-known writer] 敬语。 赞扬某人的书法造诣或文章写作水平
II
[substantial; a large sum]∶数量或价值相当大的
在交易中赚了一大笔钱
dà bǐ
1) 尊称他人的书法或文字。
儒林外史.第四十回:「但得老先生大笔,小弟也可借以不朽了。」
2) 写大字的毛笔。
如:「这笔太小了,可否借只大笔给我?」
3) 大批、大宗。
如:「这是大笔钱哪,不是小数目。」
dà bǐ
(大的笔) pen
(敬) (称别人的书法或文章) your writing; your handwriting:
这是令尊的大笔。 This is your father's handwriting.
dàbǐ
1) pen
2) court. your writing; your handwriting
1) 犹大手笔。谓重要文章。
2) 对他人文章或书画的赞词。
частотность: #15120
в русских словах:
кругленькая сумма
相当大的钱数; 可观的一大笔款
крупная сумма
大笔款子
набить карман
捞一大笔钱
огрести
-ребу, -ребёшь; -рёб, -ебла; -ребённый (-ён, -ена) 〔完〕огребать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴耙到一起, 搂到一起. ~ снег 把雪搂到一起. ⑵〈俗, 不赞〉搂了一批, 搜刮到许多. На этом деле он ~рёб целый капитал. 在这件事上他搂到了一大笔钱。
одним росчерком пера
大笔一挥
платёж
крупный платёж - 一大笔支付款
сколачивать
сколотить капитал - 积攒大笔钱
синонимы:
примеры:
他在银行里存着大笔款
у него в банке крупный вклад
他在银行里有一大笔钱
в банке у него крупный капитал
一大笔支付款
крупный платёж
积攒大笔钱
сколотить капитал
他捞了一大笔钱
он положил в карман солидный куш
他欠我一大笔钱
он задолжал мне большую сумму денег
一大笔款子
большая сумма денег
我们一下子就露出大笔钱来可不好.会坏事的.
устар. диал. Не ладно нам большие деньги сразу оказать.Худо может выйти.
他在银行里有大笔存款。
у него открыт большой счет в банке
这是令尊的大笔。
This is your father’s handwriting.
他们大吃大喝,花了一大笔钱。
They went on the spree and spent a lot of money.
他从父亲那里继承了一大笔财产。
He inherited a large fortune from his father.
科学研究的大笔经费
a large outlay for scientific research
我们的四重奏是明显地卖座的,而且我们知道在天亮以前,我们有把握收入一大笔钱。
Our quartet was out hustling and we knew we stood good to take in a lot of change before the night was over.
大笔赏金
a substantial pecuniary reward
把一大笔钱存入银行
lodge (deposit) a large sum of money in a bank
我上哪儿去张罗这一大笔钱?
Where can I raise such a large sum of money?
把一大笔钱嘱托给某人保管
entrust sb. with a large sum of money
仅仅一念之差,结果我们丢了一大笔生意。
A momentary slip caused the loss of a big business for us.
这件大衣花了我一大笔钱
Пальто мне стало в кругленькую сумму
在这件事上他搂到了一大笔钱
На этом деле он огреб целый капитал
大笔一挥就; 草草地
одним росчерком пера решить что
大笔一挥就(决定); 草草地(决定)
Одним росчерком пера решить что
大笔一挥就…; 草草地就..
Одним почерком пера сделать что
她曾拥有一大笔钱
За ней водились тысячи
在风剪峭壁——就是石爪山的西北地区——那里有一种深苔蜘蛛,如果你能帮我弄来一些深苔蜘蛛的卵的话,我一定会付给你一大笔钱!
На Утесе Ветрорезов и в Сиширском каньоне, в Когтистых горах на северо-западе, живут моховые пауки. Принеси мне их яйца, и я неплохо заплачу!
朋友,黑石塔那一仗可真是惊心动魄,我欠你一大笔人情。也许等这一切都结束之后……
Вот это было приключение, друг мой. Я перед вами в огромном, неоплатном долгу. Может быть, когда все будет кончено...
如果你从他那儿得到有用的信息的话,我们也许能从中挣一大笔钱。
Если вам удастся добыть у него ценную информацию, то мы все сможем извлечь из нее прибыль.
给我找点美食来,我就给你大笔的奖赏。
Устрой мне пир, и не пожалеешь.
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
橇开魔能机甲的装甲,把我想要的东西给带回来,我会付给你一大笔钱当报酬的。
Иди туда, вскрой его, принеси мне то, что я хочу, и за это я выдам тебе хорошую премию.
这家伙通常都游荡在森林东北边的延伸区域。如果你能帮我捉到它,我一定会支付你一大笔报酬的。
Он бродит в северо-восточной части леса, и я с радостью награжу вас, если вам удастся сделать то, что не удалось мне.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
只要有钱赚,我才不会多嘴呢。他们给了我们一大笔钱,我们就把书给他们了。
Когда мне платят, я вопросов не задаю. Они дали нам кучу золота, а мы им – книгу.
杀死这个恶棍的勇士可以向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取大笔赏金!
Я передал увесистый кошель с золотом верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы он отдал деньги тому, кто заявит о своем свершении!
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
如果你能顺利地完成任务,保证我们不出任何意外的话,杜瓦弗维兹会给你一大笔钱的!
Если все мои рабочие вернутся живыми и здоровыми, Дворфовитц хорошенько тебе заплатит.
“据斥候回报,他目前藏匿在塞斯高内。任何能取得他徽记的英雄将受到部落的感激,以及大笔赏金。”
"В последний раз разведчики видели Крууша возле ЗетГора. Храбрец, который принесет головы негодяев, заслужит благодарность Орды и солидное денежное вознаграждение."
就为了露天开采矿产,我们把整座山都铲平了,可没有想到的是地下的蜥蜴现在,呃,变成地上了。你看上去有两下子,去帮忙杀掉那些害虫,我会在大笔资金现款里给你留一份。
Мы передвинули целую гору из-за карьера по добыче минералов внизу. Но мы не подумали о подземных василисках, которые теперь стали, гм, наземными. Ты выглядишь <инициативным/инициативной> – отправляйся туда и устрани эту помеху, а я тебя чем-нибудь отблагодарю.
<name>,假如某个上进心强的部落<class>打算把刺贝水雷安设在那里,我是管不了的。哪怕水雷是我给的,哪怕<他/她>大笔的人工费也是我出的。船就停泊在东南边……去弄沉它!
<имя>, я, конечно же, не буду иметь никакого отношения к тому, что <какой-то предприимчивый/какая-то предприимчивая:c> <класс> из Орды прикрепит мину к этой части судна. Даже если я сам и дал <ему/ей> эту мину. И заплатил <ему/ей>. Корабль стоит на якоре к юго-востоку отсюда... иди туда!
食肉者总是肯出大价钱的,朋友。我把大笔的资金投在了这座兽穴——真是脑抽,所以就把好处让你这样乐于助人的<race>吧。
За хищников можно выручить хорошие деньги, точно тебе говорю. У меня-то здесь дела – а вот <раса> вроде тебя может неплохо заработать на этом.
我们共度了一个星期的美好时光,斯内维尔说他弄到了一大笔钱,打算和我一起去南海度个长假!你能相信吗?
Мы провели вместе целую неделю, а потом Снивел сказал, что получил кучу денег, и потому берет меня с собой на отдых в Южных морях! Представляешь?
我刚拿到上星期的饷,我会付你一大笔钱,让你去把它们杀掉。灼热峡谷里到处都是。
Мне только что заплатили за работу на прошлой неделе, и я охотно заплачу тебе, если ты убьешь этих чудовищ. Их полно по всему Тлеющему ущелью.
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
我就直说了,这里有一件圣物,叫做希巴拉之息。我不知道希巴拉是谁,也不知道联盟为什么想要他的气息,不过只要我们弄到它,就有一大笔钱可以拿。
Скажу как <родному/родной>: тут есть одна реликвия, называется "Дыхание Ксибалы". Понятия не имею, кто такой Ксибала и зачем Альянсу его дыхание, но мне обещали за него хорошо заплатить.
好,还有最后一头野兽要你去料理。这头野兽有点与众不同,但绝对值得一战。我这次押了一大笔钱!
Ну ладно, у меня для тебя осталась одна последняя зверушечка. Далековато, но, поверь, добыча того стоит. На эту тварюгу я особенно много поставил!
但你会用实际行动证明他们错了,对吧?把他的鳍带来,那些牛头人就得输给我一大笔钱。
Но ты ведь докажешь, что это не так? Принеси мне ее плавник, и тауренам придется отсчитать кругленькую сумму.
我叫弗林,伯拉勒斯的客户付了一大笔钱,要把你从这里弄出去。
Меня зовут Флинн, и мой клиент в Боралусе платит бешеные деньги за то, чтобы я тебя отсюда вытащил.
再说,他的脑袋可值一大笔赏金呢!
К тому же за его голову назначена некислая награда!
你觉得怎么样?过程也许会很艰难,但是我向你保证,你会得到一大笔财富,还有机会干掉那个臭名昭著的海盗王泽姆兰,他可是杀了你的狐人朋友。
Что скажешь? Это будет непросто, но я обещаю тебе сокровище и возможность покончить со знаменитым королем пиратов Земланом, который прикончил твоего друга-вульперу.
这话我只对你说,<class>,等我们干完这一票,肯定能领到一大笔津贴。
Только между нами, <класс>, но за это дельце нам такая надбавка за вредность полагается...
不过,只要你能帮我们找到那枚真正的罗盘,将会有一大笔财宝转入你的名下。
Если ты найдешь настоящий компас, то мы все еще готовы хорошенько тебе заплатить.
而如今,我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
У меня тут наклюнулось отличненькое дельце в Кольце Крови в Награнде. Толпы огров только и ждут новой крупной драки. Большой куш. Ты в деле?
那些牛头人属于天角部族,他们自诩是一流猎手。我花了一大笔钱跟他们打赌,赌他们没办法除掉风暴峡湾的一些强大野兽。
Таурены твои – из племени Небесного Рога, они считают себя непревзойденными охотниками. У меня с ними спор на кругленькую сумму: я говорю, что они не смогут одолеть нескольких самых крупных зверей Штормхейма.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
听着,朋友,普雷蒙还有件事需要你帮忙,我那个没用的表兄被困在了祖阿曼里。不过他还活着——就在昨晚,我还看到了他的信号弹!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
他给我带来了这么多麻烦,我真应该就这么让他在里面烂掉。不过话说回来,他还欠我一大笔钱。
尽量帮他一把,把他欠我的钱给我拿回来!
Послушай, <парень/подруга>, старине Пригмону нужно, чтобы ты <сделал/сделала> еще кое-что.
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
Мой никчемный кузен Зунгам не может выбраться из ЗулАмана. Но тем не менее он жив – прошлой ночью я видел в небе его сигнальную ракету!
Стоило бы конечно, бросить его там, чтобы не втягивал меня в свои дела, но он мне должен нехилую сумму денег.
Так что сделай, что можешь, спаси его шкуру и принеси мне должок!
得到稿酬,莫娜便大量购入占星资料,大笔花销不断…于是,再次回归赤贫状态。
Получив гонорар, Мона тут же тратит его на астрологические материалы, и ей вновь приходится возвращаться к нищете.
“你是想付一大笔钱,还是吃一顿我的老拳?”
Ты чего больше хочешь — сохранить все пальцы или полный кошель?
好啊,你要存一大笔钱!
О! Люблю большие вклады!
你帮我省下了一大笔修理费用,哼哼,我还得谢谢你呢。
Спасибо, хоть на починку тратиться не придется.
想想看,冒险者,炎日权杖!那可值一大笔钱呐!
Представь себе – Жезл Солнца! Он же стоит миллионы!
嘿嘿嘿!能拿到大笔奖金!
Хи-хи-хи! Пора идти за наградой!
大笔债务付清后的感受非同凡响。
Ничто не сравнится с чувствами выплатившего крупный долг.
爸爸留下的一大笔钱让我暂时不用操心生活,可是长此下去也不是办法。
Благодаря большой сумме денег, которую оставил отец, мне пока не нужно беспокоиться о жизни, но это не будет работать долго.
我们需要……大笔报酬。你能付得起吗?
Мы запросим... существенную сумму. Ты способен заплатить?
那看起来是一大笔钱。
Это же немалые деньги!
要开始的时候一定花了一大笔钱吧。
Запустить дело и раскрутиться - наверняка обошлось в огромные деньги.
那似乎是一大笔钱。
Это же немалые деньги!
河木镇的凯米拉·瓦勒琉斯会在我归还她的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的路坎·瓦勒琉斯会在我归还他的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的凯米拉·瓦勒留会在我取回她的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的卢坎·瓦勒留会在我取回他的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
他被转化成吸血鬼,但领主又不忍心杀死自己的儿子,便花了大笔的金钱盖了这座堡垒,并且雇人看守。
Кончил он тем, что превратился в вампира. Ярл не решился убить собственного сына, поэтому он угрохал кучу денег на то, чтобы построить эту крепость и нанять для нее стражу.
至少我们可以复工了。但是危险津贴的金额不断攀升,这次又要花一大笔钱了。
Ладно, мы, по крайней мере, можем вернуться к работе. Но раз есть опасность для жизни, цена будет расти.
薇齐很可能会频繁地向她的宾客致辞,这是婚礼习俗。在她致辞时杀掉她,我保证会给你大笔的酬金。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
就拿我们最近的一次生意来说吧。我们从冬驻学院那里得到了一些精细切割的虚空素。如果找对买家的话能赚一大笔。
Вот взять наш последний груз. Мелкоизмельченные соли пустоты из Коллегии Винтерхолда. Кучу денег стоят, если знать, кому продать.
不知道他的名字,但是有个像你说的家伙躲在下水道那,还花了一大笔钱隐藏自己的行踪。
Не знаю его имени, но тут внизу прячется похожий тип. Много платит, чтобы о нем никто не болтал.
给公司节约大笔开支
экономить компании большие суммы
关于犯人仍有一些问题要讨论。现在,他的家人想捐献一大笔钱以换取他的自由。
Нужно еще обсудить вопрос о приговоренном. Его семья готова пожертвовать крупную сумму, если мы его освободим.
听着,这个模具是无可代替的。如果你把它弄回来我会给你一大笔钱并且成为盗贼公会的盟友。
Послушай, эта заготовка незаменима. Я тебе хорошо заплачу за ее возвращение и буду потом помогать Гильдии воров.
请原谅,大人。你妻子在过去几个月里花光了帐户上一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
现在我得要花大笔的钱来压下这件事情。猜猜我该从哪弄来这笔钱呢。
Теперь мне придется потратить целое состояние, чтобы замять это дело. Угадай, откуда я возьму деньги.
这里有一封信和一大笔钱。是你继承到的遗产之类的?噢,那我真的……对你家的变故深表同情。
У меня тут письмо и гора золота. Вроде как это тебе в наследство. Да, да... мои соболезнования.
很好。你回来的时候我会准备好一大笔金币。
Хорошо. Вернешься - тебя будет ждать кошелек с золотом.
你也许是我老婆,但我的事我自己管。你只要做好你的事,保证你能有大笔的钱买珠宝。
Хоть ты мне и жена, но это мое дело, так что давай лучше работай. Не волнуйся, у тебя еще осталось полно золота, чтобы потратить на побрякушки.
我欠了某人一大笔钱,应该是被骗了。不知道该怎么办。
Я кое-кому должен крупную сумму денег, и мне кажется, что меня обманули. Не знаю, что и делать.
真想不到……我不想冒犯艾伦雯,毕竟那牵涉到大笔金钱上的利害关系。
Я не знаю... Я не хочу сделать что-то, что обидит Эленвен. Кроме всего прочего, на кону стоит много денег.
他被变成吸血鬼,但领主下不了手杀死自己的儿子,所以花了大笔金钱盖了这座堡垒,然后雇人来看守。
Кончил он тем, что превратился в вампира. Ярл не решился убить собственного сына, поэтому он угрохал кучу денег на то, чтобы построить эту крепость и нанять для нее стражу.
我想在花一大笔钱买马之前,你会先需要一座马厩。
Думаю, тебе стоит подумать о стойле, прежде чем тратиться на лошадь.
这些诗人在庆典期间会发放香料酒,所以他们会下一大笔订单。于是几周之后甚至有点供不应求。
Во время праздника барды раздают вино со специями, так что они сделали большой заказ. И потом несколько недель спрос такой, что я еле поспеваю.
这是我关于他们的记录,只要能得到碎片我就付你大笔的钱,其他的你别多问。
Вот, держи мои записи о них. Если добудешь части кинжала, я хорошо заплачу. И лишних вопросов задавать не стану, если что.
看来这能证明付给学院的那一大笔金币是值得的。
Настолько доволен, что выделит Коллегии приличное количество золота за устранение проблемы.
不知道他的姓名,但是在这里潜藏了一个和他很像的人。还花了一大笔钱隐藏自己的行踪。
Не знаю его имени, но тут внизу прячется похожий тип. Много платит, чтобы о нем никто не болтал.
金色光辉庄园为公会赚得了一大笔金币。算得上是我们最划算的一笔生意了。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
听着,这个模子是无可取代的。如果你把它弄回来我会给你一大笔钱并且成为盗贼公会的盟友。
Послушай, эта заготовка незаменима. Я тебе хорошо заплачу за ее возвращение и буду потом помогать Гильдии воров.
请原谅,老爷。你妻子在过去几个月里花光了帐户里一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
现在我要花一大笔钱来让整个事情保持低调。我上哪弄来那笔钱?
Теперь мне придется потратить целое состояние, чтобы замять это дело. Угадай, откуда я возьму деньги.
只要你绝口不提,我会付你一大笔钱。
Ты будешь молчать, а я тебе за это заплачу. Щедро.
你拿到一大笔钱,我完成我的收藏,大家都不用死。
Ты получишь довольно золота, я завершу свою коллекцию, и никому не надо умирать.
我不知道……我不想冒犯到爱琳温,毕竟,那关系到一大笔钱呢。
Я не знаю... Я не хочу сделать что-то, что обидит Эленвен. Кроме всего прочего, на кону стоит много денег.
这是什么?一大笔金币?
И что это было? Горшок с золотом?
我曾经为了它的魔法潜力买了一颗,不过却是伪造的,我还付一名魔法师一大笔费用进行鉴定。
Да, я знаю об этих камнях. Когда-то я купил себе один, думал, в нем есть магия. Магии нет. По крайней мере, мне не удалось ничего с ним сделать. А я немало заплатил магу за то, чтобы он его изучил.
别以为你只是杀了一只怪物我们就会给你一大笔钱!
Не думай, что мы осыпем тебя золотом за то, что ты убил монстра!
我知道我付了你一大笔钱,而你也接了其它案子,但你不觉得这样有点…奢华吗?
Я знаю, что неплохо тебе плачу, да и не только я, но это слишком роскошно, разве нет?
骑士团团长捐了一大笔钱给被松鼠党杀死的人的家属。
Великий Магистр Ордена пожертвовал значительную сумму семьям мужчин, погибших от рук скоятаэлей.
哦!那可是一大笔钱。靠著其他人的苦难来获利。那就这样吧,解决他然后我就会付钱。
200?! Изрядная сумма. Что за мир, что за люди! Наживаются на горе других. Хорошо. Разберись с ним, и я тебе заплачу.
若你荷包满满,就去城里的富裕地区。在这里,若你赢走大笔钱离去的话会更容易被捅。
Если твоей кошелек полон, тогда в богатых кварталах. Тут тебя скорее зарежут, чем дадут унести приличный выигрыш.
你自信地大笔一挥,伪造工作就完成了。你在签名栏上看见了什么?
Ты уверенно и размашисто ставишь поддельную подпись. Что ты видишь на листе?
好主意。他绝对是那种对艺术感兴趣的人。让我们去会会他,给我们赚一大笔∗票子∗。
Хорошая идея. Он похож на человека, который интересуется искусством. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
这些极端自由主义者喜欢在荒唐的提案上花一大笔钱。因此,你应该想出一个完全行不通的计划。
Эти ультралибералы обожают терять огромные деньги, вкладываясь во что-нибудь абсурдное. А посему тебе следует предложить ему абсолютно нереализуемый план.
我唯一做的就是接管了她的财富,然后谨慎投资。不管你信不信,要想不在游艇、糟糕的选择和∗无人监督的∗国家政策上挥霍大笔资金的话,需要的不仅仅是技巧这么简单。
Я просто воспользовался ее состоянием, чтобы инвестировать с умом. Хотите верьте, хотите нет, но требуются недюжинные навыки, чтобы не спустить огромное состояние на яхты, плохие решения и ∗неконтролируемую∗ государственную политику.
好主意。他绝对是那种人。让我们去会会他,给我们赚一大笔∗票子∗。
Хорошая идея. Он нам определенно подходит. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
在当前的经济和临时机构框架内,这是不可行的。事实上,除非天上掉下一大笔钱,我们可能∗永远∗也不会知道那个骷髅是怎么回事。
Это просто невыполнимо в нашем текущем экономическом и темпоральном положении. Говоря откровенно, если с неба вдруг не пойдет денежный дождь, мы можем ∗никогда∗ не узнать ничего об этом черепе.
这可不是游戏节目,我才不要这个呢。你欠我一大笔钱……我要看到你手里的钱,一分都不能少。
Это не телешоу. Я его не приму. Вы должны мне денег... и я хочу получить их на руки. Всё до последнего сентима.
你通过压价买下年轻艺术家的作品,从中赚了一大笔钱……
Вам удалось скопить целое состояние, но начали вы с того, что недоплатили молодой художнице...
狩魔猎人,算你好运,死掉的是个小丑 - 我从来就没喜欢过他。你犯的罪要花你一大笔钱 - 不过仅限这回。下次再犯你就会被当场处决。
К счастью для тебя, ведьмак, покойный был ублюдком и хамом. Никогда его не любил. Поэтому ты только заплатишь виру за убийство. В следующий раз мы убьем тебя на месте.
但确实如此!我花费了很长的时间与大笔金钱钻研,而那正是它受欢迎的原因。
Но так и есть! Я очень долго работал над ним, а ингредиенты стоили мне баснословных денег. Мои клиенты просто знают толк в хороших вещах.
那对我们而言是一大笔钱。我们啥都得要付钱 - 武器、食物、线报…
Для нас достаточно, ведьмак. Оружие, сведения, провизия - все же денег стоит.
我认识范格堡的一位收藏家,他花大笔金钱收购各种怪物相关的珍品。
Я знаю одного коллекционера в Венгерберге. Он хорошо платит за разные диковины, связанные с чудовищами.
买来的,花了一大笔钱,但很值得。罗宾丹没人拥有巨魔的头。
Купил. Целое состояние отдал, но оно того стоило. В Биндюге ни у кого троллячей башки нет.
如果你有办法找到两位在精神疗养院废墟失踪的人,你会从他们…或是他们的家人手上获得一大笔酬劳。
Попробуй отыскать тех двоих, которые пропали в развалинах сумасшедшего дома. Если найдешь их, думаю, тебя щедро наградят. Они сами, или их семьи.
当然 - 材料,那花了我一大笔钱!
Конечно. Ингредиенты стоили мне состояния.
这就是为何我说你得先让我们搜索宝箱的理由。我们会拿走信件,你则可能获得一大笔钱 - 以及在我的符文商店里享有终生折扣的优惠。
Поэтому, как я и говорил, ты дашь нам обыскать сундук, прежде чем сам туда заглянешь. Мы заберем записи, а ты получишь кошель золота и пожизненную скидку на товары моей мастерской.
商人们出了一大笔酬劳…
Купцы дают за монстра хорошие деньги.
天哪!那是一大笔钱呢!
Великая матерь! Вот это везение!
现在就可以用整副牌去卖一大笔钱了,咱们走吧。
Теперь мы загребем за них кучу денег. Пойдем.
纸条内容显示有一位奥古斯丁·托尼雷并不是一位正直的人,他在葡萄园某处埋下了一大笔钱,都是靠非法买卖赚到的。
Из нее следовало, что Августин Бондарь был не до конца честен и припрятал где-то на винодельне немалую сумму, которую заработал своими махинациями.
钱不成问题。陛下为了净化城市,可是慷慨解囊,给了一大笔资金。
О, не беспокойся. Его Королевское Величество на очищение Новиграда выделил достаточно.
后来我去了拍卖行,看到一堆穿着华服的混账买了我父亲的剑、我已过世的母亲的面具、我兄弟的马具。霍斯特靠卖我们家的东西赚了一大笔钱。
Потом я был на аукционе. Смотрел, как какие-то надушенные пезды забирают саблю моего отца. Портрет покойной матери. Сбрую коня моего брата. О, Хорст славно нажился на наших реликвиях.
因此我们决定,将一片名为白乌鸦的葡萄园送给你,还有一大笔金币。相信你一定觉得,这笔奖赏很合适。
Посему мы решили наградить тебя актом на право владения винодельней Корво Бьянко и денежной суммой, без сомнения, достаточной.
这种大雨可以在瑟瑞卡尼亚捞一大笔。
Где-нибудь в Зеррикании дождь-то и продать можно...
猎魔人之前来过这里…我记得,他宰了几头怪物,还在奇安凡尼存了一大笔钱!
А этот ведьмак уже бывал тут когда-то... Охотился на чудовищ и кучу денег оставил на хранение у Чианфанелли!
第一个登船的是个猎人,给了我一只没有眼睛的死猫头鹰。他以为我会信他,赏他一大笔金子。我下令戳瞎他的眼,脖子绑上大石头丢下了船。
Первым на корабль пришел охотник. Принес мертвую сову без глаз. Он думал, что я поверю, осыплю его золотом. Я приказал его ослепить, а затем сбросить за борт с камнем на шее.
他的钱是哪儿来的?他去年嫁女儿,已经出了一大笔嫁妆钱…
Откуда у него столько денег? В прошлом году дочку замуж выдал, дал за нею уйму денег в приданое...
我不是都答应过给会你一大笔钱了吗?
Я сделал тебе такое предложение! И что?!
唉呀呀…这不就是脑袋值一大笔钱的小子吗?
Эй... А не за него ли назначена награда?
银剑一定值一大笔钱!
А серебряный-то меч, должно быть, дорого стоит!
没错…这个商人看到怪物,眼睛马上一亮,说这样的怪物会是任何国家宫廷里的荣耀。那种东西会是荣耀?你能想象吗?真搞不懂外地人!我本不想卖掉它的,但他给了我一大笔钱…
А, ну да... Как этот купец его увидел, сразу у него глаза загорелись. Говорит, мол, этакая раскоряка была бы украшением любого двора. Хе-хе. Украшением, ты понял? Ничего себе! Жаль было его продавать... да много давал...
我只知道如果他们拿一大笔钱在你面前晃,那你比较有可能大输特输。
Я одно знаю: там, где можно добыть состояние, еще легче его потерять.
…愿他能光荣地死去,或者带回来一大笔光荣的赃物。
...пусть достойную смерть встретит. Или с достойной добычей вернется.
但我花了好一大笔钱。好吧,虽然不至于赔到倾家荡产。
М-м, столько денег впустую... Ну, что же делать... Мы люди не бедные.
是英格丽·威吉布德的仆人。显然威吉布德夫人准备捐出一大笔钱,用来帮助法师逃离诺维格瑞。
Слуга Ингрид Вегельбуд. Кажется, его госпожа хочет помочь чародеям бежать из Новиграда и готова потратить на это значительную сумму.
这样啊,当地村民肯定收了你们一大笔钱吧。
Ага. Должно быть, окрестные селяне запросили за них слишком много.
你知道比赛冠军的奖赏是一大笔钱。你会怎没有我说不好,但我是希望这笔钱不要落入不对的人手里。
Победитель турнира получит целую кучу денег. Не знаю, как ты, а я бы предпочла убедиться, что они попадут в хорошие руки.
我不久前才在诺维格瑞饶了一个变形怪。他在给松鼠党偷食物。放过他让我少赚了一大笔钱。
А совсем недавно я сохранил жизнь новиградскому допплеру, который воровал еду для скоятаэлей, хотя за его голову мне обещали кругленькую сумму.
我知道您在找谁,但我不知道他的名字。他是常客,每隔几天就会来擦靴子。他对我特别好,总给我一大笔钱。
Дядьку, которого вы ищете, я знаю, а вот как зовут - нет. Но он раз в пару дней заходит. Он всегда добрый, платит больше нужного.
是的。它也是我们爱情故事的句点。父亲发布了一张逮捕令,然后很快的把我嫁人。我很幸运,我先生死得早,留给我一大笔财产。后来…我只能靠着回忆过活。
Да... И конец нашей любви. Отец выписал на него гончий лист, меня спешно выдали замуж... К счастью, мой супруг умер молодым, оставив мне приличное состояние. И вот... Я живу воспоминаниями.
为了弥补我的失礼,我要告诉你个秘密。今天拍卖场上会出现梵鲁的画作。这画家没没无名,但是有个家伙特别爱他的作品,就是诺维格瑞大广场上的书店主人,马库斯·哈吉森。把画卖给他,你肯定能赚一大笔。
В знак раскаяния я хочу дать тебе совет. На аукционе можно будет за бесценок купить полотно Ван Рога. Этот художник не знаменит... однако Маркус Ходгерсон, хозяин книжной лавки на новиградском рынке, платит за его картины хорошую цену.
他们是为了那一大笔钱才冒险。
Рисковали, это правда. Но за щедрую плату.
身为猎魔人,竟然错过这种机会。你拒绝我,等于拒绝了一大笔钱!
Для ведьмака ты поступаешь удивительно безрассудно. Ты упустил замечательную возможность подзаработать.
我们?没惹到我们,但几个银行家却被他惹毛了,还拿一大笔钱出来悬赏他的人头呢。
Перед нами? Хм, ничем. А вот пара банкиров назначила неплохую награду за его голову.
但是他为参军还出了一大笔钱…真是世界之大无奇不有。
Заплатить, чтоб пойти в армию... А я-то думал, меня уже ничто на свете не удивит.
它们全是我亲手设计、特别铸造。打造它们花了我一大笔钱,而且我带来的所有钱也跟工具一起躺在污浊的深渊里了。
Их делали под заказ по моим эскизам. Стоили целое состояние. А все деньги, что я вез с собой, сейчас в темной бездне, вместе с инструментами.
我也说不清。有些教授认为他是叛徒,说女巫猎人用了一大笔钱收买他。
Я не знаю точно. Часть коллег считает его предателем. Говорят, что он продался Охотникам за кругленькую сумму.
而且还有一大笔酬劳可拿。我知道你这种人不会白出力的。
Это доброе дело будет щедро вознаграждено. Я знаю, что такие, как ты, не работают даром.
先给他们一大笔钱就不会了。
Если им немного приплатить, не набегут.
真是一场世纪之战—感谢你。很可惜,这一大笔奖金就只能捐给慈善事业了。
Благодарю вас за замечательную игру. Награду мы пожертвуем на благотворительность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск