寶貴
bǎoguì
1) ценный, драгоценный; дорогой; важный
宝贵财富 [драго]ценное достояние
2) высоко ценить; уважать; считать важным
宝贵光阴 ценить время
bǎoguì
прям., перен. драгоценный; ценныйbǎoguì
① 极有价值;非常难得;珍贵:宝贵的生命 | 时间极为宝贵 | 这是一些十分宝贵的出土文物。
② 当做珍宝看待;重视:这是极可宝贵的经验。
bǎoguì
I
[valuable; precious] 极有价值; 不易得; 珍贵
宝贵矿藏
宝贵情报
宝贵经验
宝贵时间
宝贵文物
[value; treasure] 重视; 珍视
这是极可宝贵的经验
bǎo guì
贵重、极有价值。
战国策.齐策四:「夫玉生于山,制则破焉,非弗宝贵矣!」
bǎo guì
valuable
precious
to value
to treasure
to set store by
valuable; precious
bǎo guì
(极有价值; 非常难得) valuable; precious:
宝贵光阴 valuable time not to be wasted
宝贵经验 valuable experience
宝贵文物 precious cultural relics
宝贵意见 valuable suggestion
(当做珍宝看待; 重视) value; treasure; set store by:
我们之间的友谊是极可宝贵的。 The friendship between us is the most precious.
bǎoguì
1) s.v. valuable; precious
这本画册很宝贵。 This photo album is very valuable.
2) v. value; set store by
1) 可贵,极有价值。
2) 重视;珍视。
частотность: #3904
в русских словах:
драгоценный
2) перен. (важный) 非常重要的 fēicháng zhòngyào-de; 宝贵[的] bǎoguì[de]
драгоценное время - 宝贵的时间
заповедный
2) (сокровенный) 秘藏在心中的 mìcáng zài xīnzhōng-de; (заветный) 特别宝贵的 tèbié bǎoguì-de
сокровище
2) перен. обычно мн. сокровища 财富 cáifù, 宝贵财富 bǎoguì cáifù
сокровища мировой культуры - 世界文化的宝贵财富
ценный
3) (имеющий важное значение) 有价值的 yǒu jiàzhí-de; 重要[的] zhòngyào[de]; 宝贵的 bǎoguìde
для меня очень ценно ваше внимание - 你的关心对于我是很宝贵的
царский
2) перен. (роскошный) 豪华的 háohuáde; (богатый) 非常宝贵的 fēicháng bǎoguì-de
царский подарок - 非常宝贵的礼物
золото
4) разг. (о человеке) 宝贵的人 bǎoguìde rén; (о вещи) 宝贵的东西 bǎoguìde dōngxi
золотой фонд
1) 黄金储备 2) перен. (о людях) 最宝贵的一部分
собираться
у него собралось много ценных материалов - 他积累了很多宝贵的资料
бесценный
无价的 wújiàde; 极宝贵的 jíbǎoguìde
не имей сто рублей, а имей сто друзей
宁有一百个朋友,不取一百个卢布; 良好的关系比任何钱财都宝贵
синонимы:
примеры:
宝贵意见
valuable suggestion
宝贵财富
[драго]ценное достояние
宝贵光阴
ценить время
十分宝贵
most valuable
宝贵文物
precious cultural relics
宝贵经验
ценный опыт
宝贵的时间
дорогое время
宝贵的礼物
дорогой подарок
极宝贵的戒指
заветное кольцо
2)最宝贵的东西
Святая святых
非常宝贵的礼物
царский подарок
宝贵的知识财富
precious intellectual treasure
这本画册很宝贵。
This photo album is very valuable.
积累点滴宝贵经验
accumulate a bit of good experience
1)神秘的东西, 2)最宝贵的东西
Святая святых
水的宝贵特征之一
одно из ценнейших свойств воды
人最宝贵的是生命
самое дорогое у человека — это жизнь
世界文化的宝贵财富
сокровища мировой культуры
时间对我来说是宝贵的
для меня время дорого
人最宝贵的东西是生命
самое дорогое у человека — это жизнь
没有比爱情更宝贵的东西
Нет ценности супротив любви
他积累了很多宝贵的资料
у него собралось много ценных материалов
你的关心对于我是很宝贵的
для меня очень ценно ваше внимание
提供了宝贵的巨大数据库
предоставил огромную ценную базу данных
这个工作人员真是宝贵的人才。
Этот работник - настоящий клад.
感谢您宝贵时间及不吝指教
спасибо за уделенное время и критические замечания
我们之间的友谊是极可宝贵的。
The friendship between us is the most precious.
明眼人可从中记取宝贵的教训。
A valuable lesson may be gleaned from it by those who have eyes to see.
[释义] 生命是可的.
[例句] Кому не люба на плечах чолова? 谁的生命不宝贵?
[例句] Кому не люба на плечах чолова? 谁的生命不宝贵?
на плечах голова люба
[直义] 时间比黄金宝贵.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
пора да время дороже золота
[ 直义] 富人睡不着觉: 富人怕贼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
богатому не спится: богатый вора боится
(旧)
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
[直义] 贫困时的施舍物是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[例句] Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня... 先生, 需要时得到的东西
дорога богата милостыня в скудости во время скудости
(见 Доказчику первый кнут)
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
[直义] 午餐前送来的勺子是宝贵的.
[比较] 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭.
[例句] Государь выпил анисовки, крякнул: - Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?...
доносчику первый кнут
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь