弄壞
nònghuài
1) испортить; сломать
2) испортиться; сломаться
nònghuài
испортитьnòng huài
搞砸了,处理不当。
如:「他不小心弄坏了模型。」
nòng huaì
to ruin
to spoil
to break
nòng huài
ruin; put out of order; make a mess of:
把事情弄坏 make a mess of things
nònghuài
coll.1) cause to break down; ruin; put out of order; make a mess of
2) bungle; spoil
в русских словах:
гробануть
弄坏
гробить
-блю, -бишь〔未〕загробить〔完〕угробить〔完〕кого-что〈俗〉毁坏, 弄坏. ~ дело 把事情弄糟.
доконать
完全弄坏 wánquán nònghuài, 断送 duànsòng, 致于 死地 zhìyú sǐdì
заваливать
5) (терпеть неудачу) разг. 弄坏 nònghuài, 弄糟 nòngzāo, 搞糟 gǎozāo
заваливать дело - 把事情搞糟; 弄坏事情
изгадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕изгаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄脏; 做坏, 弄坏.
искалечить
2) перен. 弄坏 nònghuài; 毁坏 huǐhuài
испоганить
2) 弄坏 (同义испортить)
испохабить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕кого-что〈俗〉糟蹋, 弄坏, 搞坏.
истрепать
1) (одежду и т.п.) 穿坏 chuānhuài; (вещи) 用坏 yònghuài, 弄坏 nònghuài
истрепаться
1) (об одежде) 穿坏 chuānhuài; (о вещах) 用坏 yònghuài, 弄坏 nònghuài
лучшее - враг хорошего
更好是好的敌人; 最好是好的敌人; 好了好想再好,反而会把事情弄坏
напортить
-орчу, -ортишь; -орчен-ный〔完〕 ⑴что 或 чего 弄坏, 损坏(若干). ~ игрушек 弄坏一些玩具. ⑵кому-чему〈口〉破坏, 损害. ~ сослуживцу 使同事受害. ~ делу 把事情搞坏.
негодность
привести в негодность - 弄坏
пакостить
2) (портить) 弄坏 nònghuài, 糟蹋 zāota
переломать
拆坏 chāihuài, 弄坏 nònghuài; (сломать) 折断 zhéduàn
подпортить
-рчу, -ртишь; -рченный〔完〕кого-что〈口〉使略微损坏, 把…弄坏一点儿.
приводить
приводить в негодность - 搞坏; 弄坏
расстроенный
3) (о здоровье и т. п.) 弄坏了的 nònghuàilede; 失常的 shīchángde
расстроенное здоровье - 弄坏了的身体
растрепать
3) (привести в негодность) 弄坏 nònghuài
растрепаться
2) (прийти в негодность) 弄坏 nònghuài
укосячить
弄坏
синонимы:
примеры:
把事情搞糟; 弄坏事情
заваливать дело
弄坏眼镜
сломать очки
弄坏锁
повредить замок
玩具弄坏了
игрушки поломались
弄坏机器
портить машину
搞坏; 弄坏
приводить в негодность
把身体弄坏
расстроить здоровье
身体弄坏了
здоровье расстроилось
弄坏了的身体
расстроенное здоровье; расстроенное здоровье; расстроенный здоровье
看别弄坏了
смотри, не сломай!
他昨天把爸爸的电脑弄坏了,又挨了一顿打
вчера играясь с ноутбуком отца он сломал его, за что получил (был побит)
把事情弄坏
make a mess of things
弄坏一把锁
break a lock
我弄坏了我来赔。
I’ll pay for it if I damage it.
[直义] 油不会弄坏饭的.
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
кашу каши маслом не испортишь
(见 Кашу маслом не испортишь)
[直义] 油不会弄坏饭的.
[直义] 油不会弄坏饭的.
маслом кашу каши не испортишь
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
(见 Пока солнце взойдёт, роса очи выест)
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
покуда солнце взойдёт роса очи выест
不小心弄坏零件损坏零件, 出零件次品
запороть деталь
不小心弄坏零件, 损坏零件, 出零件次品
запороть деталь
他把玩具弄坏了。
Он сломал игрушку.
弄坏一些玩具
наломать игрушек; напортить игрушек
东北方有一处死亡泥潭,泥潭中的蒸汽泵附近就散落着许多零件,我想一定是枯萎的巨人弄坏了蒸汽泵。
Я знаю, что еще не так давно куча деталей валялась вокруг парового насоса в Мертвой трясине, к северо-востоку отсюда. Думаю, это иссохшие великаны разрушили насос.
沼泽地里遍布着亮顶蘑菇,你只需要懂得如何采集这些蘑菇而不至于将它们弄坏就行了。如果你愿意帮助我们采集一些亮顶蘑菇,我就告诉你该怎么做。<name>,你觉得怎么样?
Грибы-огнешляпки растут на болотах повсюду, нужно только уметь добыть их из земли, не повредив. Я тебя этому научу, если только обещаешь принести несколько штук нам, в нашу казну. Ну что, идет?
贝尔丁·钢架是本地最好的坦克机械师!不过他从来不爱护他的工具,他弄坏扳手的速度远远大于我们的供货速度!
Белдин Сталежар владеет местной ремонтной мастерской, и он лучший техник по осадным машинам! Но своего инструмента он не жалеет. Могу побиться об заклад, его тангенциальные вращатели выходят из строя быстрее, чем мы успеваем поставлять ему новые!
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
我看联盟官员的徽记就不错。去战斗之痕的远端击败一个凯旋上尉,注意不要弄坏他的徽记哦。
Кто-нибудь из офицеров Альянса подойдет. Найди какого-нибудь капитана на дальней стороне Боевого Шрама и постарайся не сильно повредить его мозг, когда будешь убивать.
我想我可能把主动式负载平衡器给弄坏了——好像是把负载电容弄到了整流器的轮辐中。我们必须想办法修好它,很简单的。我认识一个三联活塞设备方面的专家,她肯定很乐意修理这个主动式负载平衡器。把坏掉的主动式负载平衡器交给维妮·布特巴克,她就在莫尔杉农场的南边。她会修好它的。
Похоже, я тут немного напортачил – один из нагрузочных флюксоров, кажется, попал под спицы дерегуляторного привода. Такое несложно починить. Я знаю одного спеца по поршневым приводам трехкратного расширения, который с радостью займется починкой. Отнеси сломанный самофланж Венаки Бенике, которая живет к югу от заставы Моршан – она его в три счета подлатает.
他们凶残、暴虐又难闻。而且坦白说,他们弄坏了我的滑翔机,我恨不得宰了他们。
Грубые, агрессивные, ужасно вонючие твари. И скажу тебе честно – я в ярости от того, что они поломали мой планер.
给我带一些翅膀来!收集样本的时候不要弄坏了翅膀,知道吗?我需要完整的翅膀!
Принеси мне их крылья. И постарайся не испортить, будь так <добр/добра>. Они нужны мне в целости и сохранности.
我需要一种特别的,哪怕用力过猛也不会被弄坏的东西。
Они должны быть исключительно прочными и выдерживать большое усилие.
这个设备是我的最爱之一,可别把它弄坏了!它能把宝藏从泥地里吸出来。你可能会感到有些耳鸣,但那不过是辐射。
Это один из моих любимых, так что смотри, не сломай! Он высасывает сокровища прямо из грязи. Ты можешь почувствовать легкое покалывание – не бойся, это просто радиация.
我需要你的帮助,<class>。我一直在狩猎附近的多头蛇以获取它们的鳞片,但是我在和它们近身作战的时候弄坏了我的武器。
Мне нужна твоя помощь, <класс>. Я охотился на гидр, но мое оружие сломалось в бою.
林鬼又弄坏了花园里的魂网。你能帮我们修理一下吗?干活的时候,我会继续讲我们的事。
Сети душ в саду порвали спригганы. Не поможешь мне их починить? А я тем временем расскажу тебе все о нас.
那个天杀的死亡骑士,把我的剑给弄坏了!
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
前往晶歌森林的南部,你可以在水晶裂痕的出口上方找到恒焰领主。杀死他,拿到他身上的恒焰灰烬。
带着恒焰灰烬前往嚎风峡湾北部的冬息湖中心,解救一位被寒冰困在那里的女士。她守护着一把古代宝剑,能够解救她的人就可以获得那把宝剑作为奖励。
证明你的能力,拿到她守护了许久的宝剑吧,<name>。
Проклятый рыцарь смерти сломал мой клинок.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
В центре озера Дыхания Зимы в ледяном плену томится прекрасная дева. Она – хранительница древнего меча, и отдаст его тому, кто ее освободит.
На юге леса Хрустальной Песни, над выходом из ущелья Порочных Кристаллов, ты найдешь лорда Вечнопылающего. Убей его, забери жгучий уголь и с его помощью освободи деву. Докажи, что ты <достоин/достойна> этого меча.
不会弄坏嗓子吗…
И это не повлияло на твой голос?..
不过我是个近视眼…前段时间我不小心弄坏了眼镜,可新配的还没做好…
Но у меня близорукость, а новые очки ещё не готовы. Старые-то я умудрился разбить...
要是菜被弄坏了,客人可不会收。
Если еда испортится, то клиент её не примет.
没有!一点都没弄坏哦。
Конечно нет! Я ничего не ломала...
这里怎么会有这么多丘丘人?我们的包裹不会被它们弄坏吧。
Откуда здесь столько хиличурлов? Уж не они ли украли нашу коробку?
完了…盒子和里面的花都被弄坏了。
Вот и всё... С коробкой и цветами можно попрощаться.
他们说一时半会不能再次上山,但我的信标要是被怪物弄坏了可怎么办啊!
Группа возвращаться в горы пока не собирается. Но что, если чудовища угробят мои маячки?!
弄、弄坏了?!
Как не стало?!
要是被弄坏或者烧花了可不行,路上务必小心谨慎。
Нельзя, чтобы они повредились или сгорели. Поэтому, прошу тебя, соблюдай осторожность.
你…该不会把它弄坏了吧?
Ты же... ничего не сломала и не выкинула?
呃,虽然很不好意思,但是…刚才被袭击的时候,货车也被弄坏了,想要离开这,我必须把车修好。
Мне неловко просить, но... Хиличурлы повредили мою телегу, и теперь я не могу продолжить путь.
拜托你了!再帮帮我吧,我的信标被怪物弄坏太多,只有这种方法能缩小勘测误差了。
Ты! Прошу, выручи меня ещё раз. Чудовища продолжают уничтожать мои маячки. Это единственный способ уменьшить погрешность моих измерений.
我不小心把盒子和花弄坏了…
Произошёл несчастный случай и твоих цветов не стало...
后来是我们几个冒着性命危险,才把这大家伙弄坏了的——可一转头,你们居然又把它修好了!?
Тогда нам всё-таки удалось сломать эту штуковину, но теперь вы пришли и снова её включили! Какого демона?!
我为你组装了一个魔像。可别把它弄坏了。
Я собрал для тебя голема. Постарайся его не сломать.
暗月马戏团的旋转木马进城了。那可是个坏东西,小心别弄坏了。
Карусель с ярмарки Новолуния сейчас в городе. Будь с ней поосторожнее, это настоящее воплощение зла.
那是在你把法杖弄坏之前。你把法杖修好,我就教你。
Это было до того, как ты испортил посох. Почини посох, и я научу тебя заклинанию.
你弄坏了规矩,现在你必须赔钱……而且金额不少。
За нарушение правил Гильдии нужно платить... И заплатить придется дорого.
然后我们打了一会儿,弄坏了双方的武器,最终精疲力尽地倒在地上。
Мы чуток повозились, сломали друг другу оружие и в конце концов без сил упали на землю.
仅仅在过去几个月里头,我就弄坏了五、六把十字镐。
Только за последние полгода я сломал пять или шесть кирок.
祝你愉快,可别弄坏东西了!
Будь как дома, но постарайся ничего не сломать!
你弄坏了规矩,现在你必须赔钱…而且金额不少。
За нарушение правил Гильдии нужно платить... И заплатить придется дорого.
我们打了一会儿,弄坏了双方的武器,最终精疲力尽地倒在地上。
Мы чуток повозились, сломали друг другу оружие и в конце концов без сил упали на землю.
如果那个武器打坏任何我的东西,我也会弄坏你的。
Смотри, что-нибудь мне сломаешь - и тебе обломится.
仅仅在过去几个月里面,我就弄坏了五六把鹤嘴锄。
Только за последние полгода я сломал пять или шесть кирок.
哇哦。好武器!我能拿一下吗?我发誓不会弄坏任何东西。真的!
Ух ты. Хорошая штучка! Можно подержать? Ничего не сломаю, честно!
在夜晚,微小人把桥梁弄坏。然后杭恩就得在白天把它修好。
По ночам домовые разбирают мост, а Харну потом приходится чинить его днем.
通常来说,这些东西需要一块一块拼起来。所以请小心点,别弄坏了。
Оно каменное, а не шелковое. Разобьешь – придавит.
“它们在我的沙堡里。”她指向外面的某个地方。“在我们的房子后面。沙子底下。你可以把沙堡弄坏,它不是很好。”
Они в моем песочном замке. —Девочка указывает куда-то в сторону. — Позади нашего дома. В песке. Можете сломать замок, он не очень получился.
你轻轻地把立方体从冻住的基座里取了出来,小心地不弄坏它。
Ты аккуратно снимаешь куб памяти с промерзшего ложа — осторожно, чтобы не повредить.
如果你们都在飞旋旅社,那你怎么知道是*吉皮特*弄坏货車的呢?
Если вы были в „Танцах”, то откуда ты знаешь, что это *кипты* вломились в грузовик?
*或者*是你弄坏了那只鸟,也可能是这样。我认为塞尔维甚至……
*Или* эту птицу сломал ты. Так тоже может быть. Кажется, Сильви даже...
她把鸟弄坏了,知道吗。这只大贼鸥可不像你带来的松鸡。离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Не вашего рябчика, в смысле, а поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
“嘿……”阿西尔从麦克上抬起头。“你对爱凡客做了什么,警官?你把他*弄坏*了吗?”
Эй... — Асель отрывается от своего микрофона. — Ты что с Эй-Камоном сделал? Ты его *сломал* что ли?
不是她弄坏的,是我。我把它扔到墙上去了。
Птицу сломал я, а не она. Бросил в стену.
真的吗?你弄坏它了?真可惜。它确实是一只*吓人*的野兽,不过我还挺喜欢的。
Правда? Вы его сломали? Как жаль. Зверь, конечно, был *ужасный*, но мне он нравился.
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.
没错。是我。我用汽車弄坏了水闸。不过现在已经修好了。你可以回去啦。
Угу. Это я. Я сломал шлюз мотокаретой. Но теперь его починили, можете возвращаться.
“我把撬棍弄坏了。该去哪里招新的呢?”(继续。)
«Я сломал монтировку. Где мне взять новую?» (Продолжить.)
我想为弄坏了那只大贼鸥而道歉——所以把这只流苏松鸡带给你。
Хотел извиниться на то, что сломал большого поморника, — и вот, принес тебе чучело рябчика.
我总会弄坏东西,我就是这样的人。
Просто я всё ломаю. Такой уж я человек.
其实弄坏大贼鸥的人是我才对,我带给你这只流苏松鸡是想向你道歉的。
На самом деле это я сломал большого поморника. Хочу извиниться — вот, принес тебе вместо него рябчика.
她把鸟弄坏了,知道吗,这只大贼鸥。她离开的那天早上,我发现它掉在地上,翅膀折断了。
Знаешь, а ведь это она сломала птицу. Поморника. Нашел его на полу со сломанным крылом. В то утро, когда она ушла.
要是被我抓到那个弄坏广告牌的白痴……
Ну, попадись мне этот кретин, что повалил щит...
”可能是因为你把它弄坏了吧…“
Наверное, потому что ты его сломал...
…… показаны не все, сузьте поиск