撞擊
zhuàngjī
ударять, толкать; наскакивать на...; таранить; удар, толчок; таран; ударный (напр. о музыкальном инструменте)
撞击水雷 наскочить на мину
zhuàngjī
бить; ударятьУдар брусом
Таран
Въехать
Баран
удар; толчок
удар; выбивание
толчок; удар
таранный удар; динамический удар
zhuàngjī
撞① :波浪撞击岩石◇这突如其来的消息猛烈地撞击着她的心扉。zhuàngjī
[ram; dash against; strike] 运动物体与别物体猛然碰上
刀剑的撞击
zhuàng jí
冲撞、打击。
墨子.非乐上:「弗撞击,将何乐得焉哉。」
三国志.卷五十七.吴书.吾粲传:「其大船尚存者,水中生人皆攀缘号呼,他吏士恐船倾没,皆以戈矛撞击不受。」
zhuàng jī
to strike
to hit
to ram
zhuàng jī
(撞) impact; ram; dash against; strike; knock; hit against:
激 流对海岸的撞击 the impact of the swift current against the shore
波浪撞击着岩石。 The breakers dashed on the rocks.
{工} liquid knockout; percussion; shock; impingement; brunt; impaction; wipe
collide with; ram
zhuàngjī
ram; dash against; strike
他的车遭到连续撞击。 His car was rammed by several cars.
brunt; impact; percussion; strike; impaction; wipe; impingement; liquid knockout
打击;冲撞。
частотность: #9318
в русских словах:
навал
3) 擦撞, 碰撞, 撞击
слеминг
[海] 撞击
сталкивание
撞击
таранить
1) 冲撞 chōngzhuàng; 撞击 zhuàngjī
щёлк
... показаны только вне сочетаний, сузьте〔阳〕〈口〉(撞击、射击、机器运转发出的短促的)轰隆声, 哐啷声.
синонимы:
примеры:
撞击水雷
наскочить на мину
撞击扳机构的零件
части ударно-спускового механизма
陨石对航天器蒙皮的撞击
удар метеоритов по обшивке космического летательного аппарата
木星发生的撞击事件
импактное событие на Юпитере, столкновение Юпитера с небесным телом
波浪撞击着岩石。
The breakers dashed on the rocks.
他的车遭到连续撞击。
His car was rammed by several cars.
变换速度时的撞击
crash change of speeds
打料横杆的撞击架
knockout bracket
格林伯格-史密斯撞击滤尘器
Greenburg-Smith impinger
格林柏格-史密斯型撞击式检尘器
Greenburg-Smith impinger
林布兰撞击坑
ударный кратер Рембрандт (на Меркурии)
地球受到一个直径数公里小行星撞击时释放出的能量相当于数百万个核武同时爆炸。
При столкновении Земли с астероидом диаметром в несколько километров выделяется такая же энергия, как и при взрыве нескольких миллионов атомных бомб.
(德 Wilhelm Reich(1897-1957), 奥地利心里分析专家)赖希式按摩(赖希提出的按摩方法, 即对躯体, 颈部, 头部等的枢纽部位进行剧烈震动式按摩, 激烈的撞击, 促其产生某些反应. 赖希对人的情感作了分析, 竭力想通过外部的作用使人的身体成为内部感觉的敏感的接受器)
Рейха массаж
小行星撞击说再添新的证据
ударная гипотеза получила новое подтверждение
对玻璃窗抗飞鸟撞击强度的要求(考虑与飞鸟的情况)
требование к птицестойкости остекления
飞鸟撞击(飞机)
удар птицы о самолёт
承受着陆撞击(指缓冲支柱)
воспринимать удар при посадке об амортизационной стойке
液压撞击水力冲击, 水击(现象, 作用), 液压冲击水锤作用
гидравлический удар
撞击减轻(航天器硬着陆时)
ослабление удара при жёсткой посадке космического летательного аппарата
汇点撞击喷头(指所有射流在同一处碰撞)
распылительная головка с общей точкой столкновения всех струй
流星体(撞击)能量
энергия удара метеоритного тела
玫瑰花形喷嘴喷头(每个喷嘴均为异组分射流撞击喷嘴)
распылительная головка с концентрическим расположением розеточных форсунок
双组分三射流喷嘴(中间为一种组分的射流, 两侧为另一种组分射流, 汇点撞击)
трёхструйная двухкомпонентная форсунка
质点撞击(宇宙空间的)
столкновение с космической частицей
多次撞击(靶)理论
теория многократного соударения
汇点撞击)
трёхструйная двухкомпонентная форсунка
撞击状况下的金属电解沉积
электролитическое осаждение металла в ударном режиме
流星体{撞击}能量
энергия удара метеоритного тела
{射流}汇点撞击喷头
распылительная головка с общей точкой соударения струй
(发动机的)外来物撞击试验
испытание (двигателя) на удар посторонними предметами
用撞击法猛攻敌人
обрушиться тараном на врага
投掷维库玩具船撞击
Бросок игрушечной лодки врайкулов – контакт
怎么形容呢,一只巨大的海兽猛烈地撞击甲板,于是我跌入海中,差点没被淹死……感觉不太好!
Как бы это сказать... Учитывая, что меня утащило прямо с палубы нашего судна какое-то огромное морское чудище и бросило в море... бывало и получше!
在神庙中找到那些伟大的暮钟,然后用我的锤子撞击它们,愿钟槌的净化之音能够让它们恢复以往旋律!
Отыщи в храме большие колокола и ударь в них моим молотом. Чистота молота должна вернуть колоколам истинный голос!
投石炮朝射程内最近的目标发射又大又重的石块,但这些石块捆得并不牢固,它们撞击目标后会散开,对目标后方的部队造成溅射伤害。
Швырятель бросает в ближайшего противника кучу тяжелых, кое-как скрепленных между собой камней. При столкновении камни рассыпаются и наносят дополнительный урон воинам позади.
多半是因为剑落到地上遭受了撞击,导致力量外泄。
Скорее всего, потому что меч упал на землю. Это привело к утечке его энергии.
在群玉阁撞击了那个海里的东西后,海上还零星地飘着群玉阁的碎片,千岩军大坤正在找人来清理这些碎片…
Столкновение Нефритового дворца с морским чудовищем закончилось, но теперь воды вокруг города застланы обломками некогда парящей в небесах постройки. Одному из солдат Миллелита, Большому Куню, приходится искать в порту города добровольцев, желающих помочь с уборкой...
猛然撞击对目标牌手造成等同于该牌手之手牌数量的伤害。
Внезапный Удар наносит целевому игроку столько повреждений, сколько карт находится в его руке.
发射抓钩令铁球在所处区域内高速摆动。可高速撞击敌人造成伤害和击退效果
Цепляется за поверхность с помощью троса. Разогнавшись на нем, может врезаться во врагов, нанося им урон и отбрасывая их.
使用工程抓钩达到最大速度后可以撞击敌人,造成伤害并将其击退。
Тараньте врагов, разогнавшись с помощью «Кошки». Так вы будете наносить им урон и отбрасывать их.
用这把武器造成的撞击有几率将敌人击倒。
Удары плашмя этим оружием могут сбить противника с ног.
每次红山爆发后,就会有炙心核落在这里。你去找找撞击的坑洞,或撞碎的石块之类的。
Каждый раз, когда Красная гора извергается, несколько штук падает где-то здесь. Ищи небольшие кратеры, торчащие из земли камни, ну, в этом роде.
你听到没?金属撞击石头的声音……嗯,也许我听错了。
Слышишь? Звук металла по камню... хм... может, и послышалось.
每次红山爆发后,就会有心石落在这里。你去找找撞击的坑洞,或撞碎的石块之类的。
Каждый раз, когда Красная гора извергается, несколько штук падает где-то здесь. Ищи небольшие кратеры, торчащие из земли камни, ну, в этом роде.
抛出一颗毁灭之球,撞击时造成184~~0.025~~点伤害。任务:湮灭之球击中英雄或者小兵在被湮灭之球击中后的1.5秒内死亡,给予2层湮灭。奖励:湮灭每提高一层,湮灭之球的伤害提高1点,最高400点。
Выпускает сферу, наносящую при взрыве 184~~0.025~~ ед. урона.Задача: поражайте героев и убивайте воинов в течение 1.5 сек. после получения ими урона от «Сферы разрушения», чтобы накопить 2 эффект,эффекта,эффектов «Разрушения».Награда: за каждый эффект «Разрушения» урон от «Сферы разрушения» увеличится на 1 ед., вплоть до 400 ед.
喷射推进在布雷泽沿途生成浮油。如果喷射推进撞击到敌方英雄,则在他们脚下产生额外的浮油。
При использовании «Реактивной тяги» Блэйз оставляет за собой «Лужи мазута» по пути следования. Если Блэйз попадает в героя, под целью появляется дополнительная лужа.
0.375秒后向前发起冲锋。撞击一名敌方英雄,可对目标以及附近的敌方英雄造成52~~0.04~~点伤害,并将其撞晕1.25秒。
После паузы в 0.375 сек. совершает рывок, нанося первому герою на своем пути и находящимся рядом с ним героям 52~~0.04~~ ед. урона, а также оглушая их на 1.25 сек.
肉弹抛投击晕撞击区域附近的敌人,持续0.5秒。
«Живой снаряд» оглушает противников в области приземления на 0.5 сек.
肉弹抛投可击晕撞击点附近的敌人
«Живой снаряд» оглушает врагов в области приземления.
将附近的一名敌方英雄、小兵或雇佣兵投掷到目标地点,对撞击点附近的敌人造成91~~0.04~~点伤害,并使其减速30%,持续2.5秒。
Швыряет находящегося поблизости вражеского героя, воина или наемника в указанное место, нанося противникам в области его приземления 91~~0.04~~ ед. урона и замедляя их на 30% на 2.5 сек.
我感觉在那次电闪雷鸣般的撞击中,一个灵魂陷入了混沌之中。
В сердце чудовищного грохота я почувствовал мятущуюся душу, охваченную хаосом.
盒子里的东西越来越少,发出的咔哒声也失去了从前的热情。只有地图和小册子还在四下晃动,撞击着盒子的侧壁。
Теперь, когда внутри коробки поубавилось вещей, она уже не так задорно гремит. Только брошюра и карта шуршат и бьются о борта.
挂锁像门环一样撞在木门上,发出响亮的撞击声。你冻僵的手也弄疼了,真是恭喜!
Замок, словно дверной молоточек, гулко ударяется о дерево. Твоя замерзшая рука болит от удара. С чем тебя и поздравляю!
这是个很合逻辑的解释。我感觉在那次电闪雷鸣般的撞击中,一个灵魂陷入了混沌之中。
Ну, это было бы довольно логично. В сердце чудовищного грохота я почувствовал мятущуюся душу, охваченную хаосом.
突然,我们听见广场的某个地方传来汽車加速的声音,接着是一连串的叮铃咣啷的撞击声。
Внезапно мы услышали рев мотокареты на площади, а потом — треск и грохот.
未知口径,步枪。某种易碎的合金,撞击后断裂……
Калибр неизвестен. С насечками. Какой-то хрупкий сплав, который разлетается при ударе...
你听见小雕像在盒子里撞击着侧壁,发出咔嗒咔哒的声响。
Ты слышишь, как фигурка перекатывается внутри коробки, стукаясь о борта.
你的身体与人行道撞击的画面在你脑海中浮现——这很∗危险∗。
В разум врывается картина: твое переломанное тело на мостовой. Это ∗опасно∗.
稳住呼吸,沉住核心——你可以的。一只肩膀向前,你已经准备好像攻城槌一样撞击大门。
Дыхание ровное, пресс напряжен — все как надо. Одно плечо выставлено вперед, и ты готов вломиться в дверь, как таранящий противника баран.
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
你听见骰子在盒子里撞击着侧壁,发出咔嗒咔哒的声响。
Ты слышишь, как игральная кость перекатывается внутри коробки, стукаясь о борта.
你眼前膨胀起来的抽象形状皆是虚无。这是个核心问题,而答案,在你的头脑中不断跌宕。黑暗的撞击声是所有节奏的源泉,数学背后的灵感……
Абстрактные фигуры напрасно маячат на переднем плане. Суть таится глубже. Ответ, мощный импульс, который гоняет миллилитры по сосудам в твоей голове. Темный стук — источник всех ритмов, вдохновение за холодным расчетом...
山楂树不是静物,它是有生命的。树皮上的撞击发出回声,它的不满在周围荡漾。
Дерево боярышника — это не предмет, это живое существо. Получив удар по коре, оно резонирует недовольством.
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。但是你确实听到了指节撞击颧骨时独特的∗脆响∗。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Но ты слышишь настоящий ∗звон∗, когда костяшки твоих пальцев прилетают парню прямо в скулу.
金属之间的撞击迸发出了相同的∗叮∗的声音,声音似乎并没有变大……
Металл ударяется о ботинок с тем же ∗звоном∗. Звук не становится громче...
音波撞击着你的胸腔,扬声器的装配使一切听上去更好了些……但∗节奏∗仍然很弱。
Аудиоволны бьются о твою грудь. После настройки динамика звук намного лучше... Но ∗ритм∗ все еще слабоват.
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
从撞击痕的大小以及两条焦黑的平行轨迹来看,来源很可能是一辆机动車。
Судя по силе удара и параллельным линиям из сгоревшей резины, причиной падения стало столкновение с моторной машиной.
音波撞击着你的胸腔,扬声器的装配使一切听上去更好了些……但还有一处明显的不足。
Аудиоволны бьются о твою грудь. После настройки динамика звук намного лучше...Но ты замечаешь, что чего-то все-таки не хватает.
远处的海浪不断撞击,窗户下面传来大海的声音。
Вдалеке шумят волны, под окном слышен прибой.
那是一个陨石撞击形成的湖泊,所有建筑都环湖而建。在湖心中央,有一只小船。船体底部有一些灯。它们直直地照射着海床,寻找着什么东西,仿佛晶须一般……
Всё это выстроили вокруг озера, образованного в метеоритном кратере. В центре озера — небольшое судно с фонарями на днище. Их лучи усиками шарят по дну водоема. Что-то ищут...
你的拳头重重地碰上了他的,甚至能听见撞击声。你几乎能听到他骨头的响声,你的指关节刺痛无比。
Ваши кулаки бьются друг о друга. Сильно. Громко. Даже почти слышно, как звенят его кости. Твои костяшки жизнеутверждающе гудят.
在你的撞击下,门不断震动着。突然,铰链折断,门板破裂,碎片飞溅,你猛的一下摔倒在眼前的黑暗之中。
Дверь сотрясается от твоего удара. Слетают петли, трещат панели, летят щепки — ты пробиваешь дверь насквозь, проваливаясь во тьму.
子弹受到撞击后飞快射出。现在看起来更像是一颗式样奇特的夹克纽扣,而不是某种可以穿透皮肤、血肉和骨头的东西。
Сильно смятая пуля. Больше похожа на вычурную пуговицу, чем на снаряд, способный пробивать кожу, плоть и кости.
那种…野性的公羊在挑衅之下准备撞击的怒容。
Этакая гримаса бешеного брыкающегося муфлона.
你听到那些撞击和呻吟声了吗?就在大赛场上?
Слышал, как они рубятся? На турнирных полях? Такой шум-гам...
什么?我听到…我听到…笑声和喜极而泣的声音…高脚杯的撞击声…还有个声音…召唤我去跟英雄享受盛宴。
Что это? Я словно слышу смех, шум... Звон кубков... И этот голос... Меня призывают на пир героев...
撞击没把他杀死…是后来流血致死的。
Рана была не смертельная... Но он истек кровью.
透过蛮力达成艺术。在撞击帆布的瞬间爆发色彩。真是动人。
Искусство страсти... Шарики, взрывающиеся краской при ударе о холст. Потрясающе.
大门从里面反锁了,不过门有很明显的撞击痕迹。有东西想逃出去。
Ворота заперты изнутри. Они повреждены: похоже, нечто пыталось вырваться.
大门从里面反锁了,不过门有用力撞击的痕迹。绞链差点就被撞开了。
Ворота заперты изнутри, но их пытались выломать: они едва держатся на петлях.
被称为“天球交汇”的现象发生在一千五百年前。几个不同的平行宇宙发生大撞击,让许多异世界的生物被留了下来。例如,缺乏自身生态位的食尸鬼和血棘尸魔,就是天球交汇所致的残留物。
Катастрофа, которая ныне зовется Сопряжением Сфер, разразилась полторы тысячи лет назад. Вследствие грандиозного столкновения нескольких параллельных вселенных к нам попало множество созданий, не существовавших в нашей реальности. Например, гули и гравейры, у которых нет здесь собственной экологической ниши.
抗飞机撞击的
устойчивый к падению самолёта
野猪是群居动物,一个族群有三到五头。被激怒时,它们会围住敌人,等到时机成熟冲刺攻击。野猪会全力用头像攻城搥一样撞击,并且用獠牙瞄准胃部或胯下。
Дикие кабаны живут в группах, называемых стадами, по три-пять голов. Если их разозлить, они будут гонять своего обидчика до изнеможения, а потом атакуют. Они бьют своими твердыми, словно таран, головами и пытаются поддеть клыками, целясь в живот или промежность.
她站在悬崖之边,可以看见底下的波浪在猛烈撞击。
Standing at the edge of the bluff she could see the waves crashing below.
爆震声发动机发出的震动或撞击的声音,通常是由于燃料燃烧不足引起
A pounding or clanking noise made by an engine, often as a result of faulty fuel combustion.
波浪撞击着港口的墙基。
Waves dashed against the harbour wall.
护卫舰撞击了潜艇。
The frigate rammed the submarine.
石头撞击窗户打碎了玻璃。
The impact of the stone against the windowpane shattered the glass.
当海龟游过水族馆时,第一只海豚从上方猛扑下去,并用腹部撞击龟壳。
As the turtle swims across the oceanarium, the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly.
掼炮一种由草纸包住一些砾石制成的小型鞭炮,其打火帽在与坚硬表面撞击时发生爆炸
A small firework consisting of some gravel wrapped in tissue paper with a percussion cap that explodes when thrown against a hard surface.
那辆汽车撞在树上发出让人难受的撞击声。
The car hit the tree with a sickening crash.
这是我必须承担的罪名,也是我活该。15年前的一天,我坐在灯塔上,没有点燃火焰,只是看着在悬崖边撞击的那只可怜的船,满心翻滚着贪婪的波澜。
Это мерзкое имя я ношу вполне заслуженно, ибо ровно пятнадцать лет назад взобрался на вершину незажженного маяка и смотрел на то, как корабль разбился о скалы и как его поглотило жадное море.
孩子离去,夜幕降临。你听到了谈话的声音和斧头撞击声。一个人类走近你,拍拍你的树干。然后他举起斧头
Девочка уходит, и наступает ночь. Вы слышите голоса и глухой стук топоров. К вам подходит человек, довольно похлопывает по стволу, потом заносит топор и...
他笑了,那笑声伴随着骨骼的撞击声显得阴暗而干涩,似乎你脚下的大地都在为之震颤。
Он смеется, и от этого темного, резкого звука, кажется, дрожит земля под ногами.
你从容不迫又小心翼翼地输着密码。根据锁簧在机关里下落所发出的金属撞击声,你判断出你输的是正确的密码。
Не торопясь, вы вводите комбинацию. Металлический перестук рычажков механизма, занимающих положенные места, дает вам знать, что вы правильно ввели код.
一阵声音的浪潮席卷而来:船友的闲言碎语,地板和天花板的木头发出的低沉声,海浪拍打船只的轰轰声、撞击声和噼啪声萦绕着你,这是大海发出的怨言。
На вас накатывает волна звуков: неразборчивая болтовня пассажиров, скрип древесины от пола до потолка, грохот, стук и треск, когда волны ударяются об обшивку, стоны и жалобы самого моря.
他们发出咔哒声和撞击声,又是闲聊又是笑声。他们在大笑。
Они щелкают и скрежещут. Щелкают и... и смеются. Они смеются.
你被绑起来,遮住双眼,在黑暗里被拖着走。周围的臭味让你知道这是在下水道。捉住你的那些矮人都很安静。但是...突然传来撞击声,就像刀刃打在石头上。俘获你的人停下来,有些迟疑。
Связанного, с повязкой на глазах, вас тащат во тьме. Вонь подсказывает вам, что вы в канализации. Ваши похитители-гномы молчат. И вдруг... легкий шум, будто лезвия стучат по камням. Ваши похитители замирают.
行刑者的刀刃随着咣当一声掉落,发出可怕的撞击声,他的眼睛转向余下的受害者。
Топор палача падает с тошнотворным глухим звуком, и он оборачивается к оставшимся жертвам.
随着每一次撞击,肾上腺素冲刷过你的血管。你感觉不到疼痛。你什么也感觉不到。这是光荣的。
С каждым ударом по вашим венам пробегает разряд адреналина. Вы не чувствуете боли. Вы ничего не чувствуете. Это восхитительно.
昨天晚上大概两点,我被震动整个城堡的撞击声惊醒。佛斯特中尉报告,有个巨大的生物撞坏了西侧城墙。我要他号令修补城墙,同时我也从隧道直接前往军械库。不久之后,隧道的另一端就传来第二声巨响。在我印象中,只有巨兽能够造成这么大的冲击。如果超级变种人拿下了中庭,绝不能让大砲落入他们手中。我现在只能展开防御,等别人来救我。
Прошлой ночью приблизительно в 02:00 я проснулся от грохота, который сотряс весь замок. Лейтенант Фостер доложил, что западную стену проломило какое-то гигантское чудовище. Я приказал ему идти к радиопередатчику и вызвать подкрепление, а сам тем временем спустился вниз, чтобы запереть арсенал. Вскоре после этого произошел повторный толчок, и обломками завалило выход из тоннеля. Единственное существо, которое могло стать причиной подобных разрушений, это чудище, и если супермутанты уже взяли под контроль двор замка, нельзя допустить, чтобы к ним в руки попала артиллерия. Все, что мне остается, это организовать оборону и ждать, пока меня откопают.
- 将形成一个撞击区,摧毁其着陆点的一切,包括市中心。
- Разрушает все, что находится в зоне падения, включая городские центры.
小行星撞击星球。
Астероиды стучат по планете.
彗星撞击将影响4个相邻的单元格或目标市中心,将移除撞击处单元格上的一切,并使这些单元格变为不可通行。
Кометы поражают четыре соседние клетки. Также они могут угодить в городской центр. Все, что находится в пораженных клетках, будет уничтожено, а сами клетки станут непроходимыми.
我们必须警告市民,让他们为撞击做好准备。小行星坠落后,我们会立即要求工人开始采集。
Мы должны предупредить граждан, чтобы они подготовились к столкновению. Как только астероид врежется в планету, мы отправим рабочих на сбор материалов.
那好像是他们用头撞击了锋利的石块。做得真棒,长官!
Они как будто с камнем головой бодались. Так держать, капитан!
那一定就是我们听到的撞击声来源。
Так вот что за взрыв мы слышали.
我现在是一个卷曲的弹簧。张力和力量。只是...我是肌肉。就像一大块臂肌,击穿了一道砖墙,由于撞击墙壁过猛,手臂现在着火了。哦耶。
Я сейчас как пружина. Напряжение и сила. Просто сплошная мышца. Мышца, как на руке, когда бьёшь изо всей силы по стене, и руку как будто охватывает пламя. Да-а...
请将重量储存方块放在 15 亿瓦特的光圈科技重型过能撞击超级按钮上。
Поместите экспериментальный утяжеленный грузовой куб на 1500-мегаваттную экспериментальную сверхпрочную сверхударную суперкнопку.
начинающиеся:
撞击, 撞出
撞击中子
撞击中心
撞击事件
撞击件
撞击传声器
撞击伤
撞击伤目
撞击信管
撞击假说
撞击冲击
撞击冷却
撞击减活
撞击凸部
撞击出的
撞击刀
撞击力
撞击力矩
撞击功
撞击加速度
撞击加速计
撞击动作
撞击动量
撞击区
撞击单极发电机
撞击参数
撞击反应
撞击发光
撞击取样
撞击取样器
撞击取样计
撞击后起火
撞击器
撞击器导管
撞击器滑板, 撞击滑板
撞击器调节杆
撞击器锁垫板
撞击噪声
撞击因子
撞击图像
撞击圈
撞击坑
撞击型固靶
撞击型艏
撞击声
撞击声的传播
撞击子
撞击安全装置
撞击定心装置
撞击密度
撞击射流喷嘴
撞击展宽
撞击工具
撞击帽
撞击幸存者
撞击应力
撞击应急开关
撞击底火
撞击式剥皮机
撞击式印表机
撞击式压片机
撞击式打印机
撞击式接触器
撞击式攻击
撞击式气液分离器
撞击式测尘计
撞击式湿式采样器
撞击式溜槽
撞击式炮口制退器
撞击式点火
撞击式连钩装置
撞击式风动钻机
撞击引信
撞击引起的火灾
撞击弹回式分选器
撞击强度
撞击形状
撞击形状击象
撞击征
撞击性耳鸣
撞击感度
撞击战术
撞击打击
撞击打纬
撞击扳机构
撞击抗弯强度
撞击损伤
撞击损失
撞击排料
撞击效应
撞击敏感度
撞击敏感性
撞击敏感性撞击灵敏度
撞击敏感推进剂
撞击旋翼机
撞击时有刺痛感
撞击时的保全
撞击机
撞击机冲击式焊机
撞击机冲击式焊机撞击机
撞击机构
撞击杀虫
撞击杆
撞击松粉机
撞击槌
撞击水压仪
撞击水压保险器
撞击法
撞击波
撞击活塞
撞击流束喷嘴
撞击流束喷嘴, 射流撞击喷嘴
撞击测试
撞击测试器
撞击清选机
撞击湮没
撞击滤尘器
撞击激发
撞击火帽
撞击灵敏度
撞击点
撞击点火
撞击爆炸
撞击物
撞击球
撞击电子
撞击的敏感性
撞击石
撞击硬度
撞击硬度计
撞击磨损
撞击离合机构
撞击积算仪
撞击稳定推进剂
撞击穿甲弹
撞击筒
撞击筛
撞击簧
撞击系数
撞击缓冲袋
撞击缓冲袋缓冲囊, 减震包
撞击缓冲装置
撞击者
撞击者式导弹
撞击能力
撞击脱壳
撞击螺旋压力机
撞击螺栓
撞击裂谷
撞击装置
撞击角
撞击计
撞击试验
撞击试验仪
撞击试验机
撞击贯入法
撞击起爆, 冲击起爆
撞击轨迹命中轨迹
撞击载荷
撞击辐射
撞击过载
撞击运动
撞击速度
撞击钻探
撞击铆钉机
撞击铸型
撞击销
撞击锤
撞击除尘器
撞击震颤声
撞击面
撞击韧性
撞击音
撞击频率
похожие:
去撞击
对撞击
鸟撞击
核撞击
膝撞击
管撞击
防撞击
中子撞击
虚空撞击
流星撞击
允许撞击
减缓撞击
加速撞击
相互撞击
巨型撞击
潮汐撞击
爆震撞击
浪涌撞击
定身撞击
电子撞击
邪火撞击
惯性撞击
炮弹撞击
冲击撞击
俯冲撞击
离子撞击
坦克撞击
飞机撞击
液压撞击
树冠撞击
毁灭撞击
冰山撞击
鹰撞击坑
障碍撞击
彗星撞击
氘核撞击
折磨撞击
侧向撞击
着陆撞击
射流撞击
抗撞击的
耐撞击板
强力撞击
损星撞击
飞鸟撞击
蛮兽撞击
动力撞击
邪能撞击
暗影撞击
猛烈撞击
惩戒撞击
惰性撞击
擦边撞击
深度撞击
猛然撞击
牦牛撞击
锐器撞击
弹性撞击
煞能撞击
活塞撞击
坠地撞击
丹宁撞击坑
防撞击门锁
牛顿撞击坑
流星体撞击
小陨星撞击
耐鸟撞击性
抗飞机撞击
西奇撞击坑
拉贝撞击坑
珍妮撞击坑
抛射体撞击
摇臂撞击器
风镐撞击器
李奥撞击坑
露丝撞击坑
赖特撞击坑
防撞击负荷
靠船撞击力
杜丁撞击坑
耳内撞击声
防撞击油箱
反撞击雷达
罗素撞击坑
萨根撞击坑
巴顿撞击坑
莱莉撞击坑
惯性撞击体
极高速撞击
婉达撞击坑
盖尔撞击坑
陨石撞击坑
格栅撞击器
格林撞击坑
伽勒撞击坑
常温撞击声
奋斗撞击坑
蒙德撞击坑
莫罗撞击坑
米德撞击坑
喷气流撞击
发动机撞击
凯撒撞击坑
电子撞击炉
霍顿撞击坑
坚忍撞击坑
宫本撞击坑
万户撞击坑
标准撞击机
艾里撞击坑
亨利撞击坑
峭壁撞击者
地狱火撞击
耐撞击强度
最强撞击点
直落撞击锤
比尔撞击坑
卢德撞击坑
筛子撞击器
努力撞击坑
电子撞击电离
侧向撞击旁击
贝克勒撞击坑
林布兰撞击坑
小猎犬撞击坑
脑部跌仆撞击
单一撞击理论
库尼茨撞击坑
黛莱达撞击坑
弗拉姆撞击坑
多次撞击理论
瞬发撞击引信
舒梅克撞击坑
阿尔戈撞击坑
巴斯德撞击坑
水上降落撞击
汤克的撞击锤
凿孔机撞击器
清筛用撞击器
罗威尔撞击坑
冲击声, 撞击声
碰撞中心撞击中心
耐鸟撞性耐鸟撞击性
打击宽展, 撞击展宽
冲击腐蚀, 撞击腐蚀
击发点火, 撞击点火
动力撞击, 碰撞撞击
打击力冲击力, 撞击力
击发机构撞击机构撞击机构