果断
guǒduàn
решительный; быть решительным, обладать решимостью; твёрдый; смелый (о решении)
果断决策 твёрдое решение
guǒduàn
решительный; смелый; твёрдыйguǒduàn
有决断;不犹豫:他处理问题很果断。guǒduàn
[resolute; decisive; determined; unwavering] 有决断, 不犹豫
(她)果断地说: "好吧!是福盼不来, 是祸也愁不去。 该怎的就怎的吧。 --《党员登记表》
guǒ duàn
果敢决断,毫不犹豫。
红楼梦.第二十二回:「谁想黛玉见宝玉此番果断而去,故以寻袭人为由,来视动静。」
guǒ duàn
firm
decisive
guǒ duàn
resolute; decisive:
办事果断 handle affairs in a decisive manner
采取果断措施 take decisive measures
行为果断 resolute in action
guǒduàn
resolute; decisive果敢决断,不迟疑。
частотность: #6399
в русских словах:
промптовый
果断的
решительный
1) 坚决[的] jiānjué[de], 坚定的 jiāndìngde; (смелый) 果断的 guǒduànde, 果敢[的] guǒgǎn[de]
твёрдый
3) перен. (непоколебимый, стойкий) 坚强[的] jiānqiáng[de] 坚毅[的] jiānyì[de], 坚定[的] jiāndìng[de]; (решительный) 坚决[的] jiānjué[de], 果断[的] guǒduàn[de]; (жёсткий) 强硬[的] qiángyìng [de]
синонимы:
同义: 决断, 果敢, 坚决, 毅然
反义: 犹豫, 迟疑, 犹疑, 踌躇
相关: 决断, 决然, 坚决, 大刀阔斧, 当机立断, 快刀斩乱麻, 断然, 果敢, 武断, 毅然, 泼辣
相反: 踌躇, 犹豫
反义: 犹豫, 迟疑, 犹疑, 踌躇
相关: 决断, 决然, 坚决, 大刀阔斧, 当机立断, 快刀斩乱麻, 断然, 果敢, 武断, 毅然, 泼辣
相反: 踌躇, 犹豫
примеры:
果断的理智
дерзкий ум
办事果断
handle affairs in a decisive manner
采取果断措施
take decisive measures
行为果断
resolute in action
行动果断
put one’s foot down
果断拒绝
решительно отказываться, решительно пресекать
话真实可信,行为坚决果断
Слово должно быть верным, действие должно быть решительным
在他的一生中有过一次果断的行动
В его жизни был поступок
(飞行员的)果断处置能力
способность лётчика к быстрым решительным действиям
[直义] 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
смелому горох хлебать а несмелому робкому и пустых щей редьки не видать
[直义] 水流静, 但很深; 流静水深.
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
тихие воды глубоки
(旧)
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
[直义]考虑问题考虑了三天的人, 做出的选择反倒是不行.
[释义]长时间的考虑会导致不好的抉择.
[参考译文]想得过于周到, 事情反而糟糕(指办事应果断); 左一拣, 右一拣, 拣了个漏灯盏.
[例句]Ждать было невозможно, и они помолвлены. - Да и прекрасно, - говорю, - незачем было меня и ждать... Есть такая пословица: «Кто думает три дни
кто думает три дни тот выберет злыдни
果断使用无敌侧翻!
Сделай "бочку"!
如果我们想活下来,就必须对狼獾人采取果断的措施。但是,我担心在这种狂热的气氛下,我们会杀死太多的狼獾人。
Если мы хотим выжить, нам следует бороться с волчерами. Я только боюсь, как бы мы в своем рвении не истребили слишком многих.
你的下一位对手是我最钟爱的。他的力量来自与生俱来的蛮力和他果断的性格。
Твой следующий соперник – мой личный фаворит. Он берет грубой силой и несокрушимой волей.
面对破碎群岛上的巨大威胁,我们必须采取果断措施。艾泽拉斯的敌对势力动作很快,我们必须剔除那些丑恶的花朵才能恢复花园的美丽。你说呢,<name>?
Расколотым островам грозит серьезная опасность, и мы должны действовать решительно. Враги Азерота многочисленны, и их становится все больше. Надо выполоть несколько сорняков, чтобы сад снова засиял красотой. <Согласен/Согласна>, <имя>?
奉纳长的军队被击败了,他自己也非常脆弱,只剩下一支小队能保护自己。我们应该迅速果断地出击。
Казначей сейчас уязвим: его армия разбита, охраны почти нет. Мы должны нанести удар быстро и решительно.
该说你年轻,还是该说你勇敢呢,这么果断就接下来了。
Вот так вот запросто? Интересно, это юношеская наивность или безграничная отвага?
必要时…也希望你自觉一些,下手果断。
Когда наступит время, действуй смело и решительно.
「问起她便答是玉京台的普通书记员,城里人做事果真周密果断…」
«Я спросил, кем она работает. Она сказала, что работает обычным секретарём на террасе Юйцзин. Городские жители очень серьёзно относятся к своей работе...»
他们列阵推进,动作俐落果断。他们停止,听令,而后又迈着同一步调,无声前行。
Они надвигаются строем, каждое их движение — эффективное и уверенное. Они останавливаются, слушают, а потом идут дальше в молчаливом единении.
迅鸦会的玩命赛手素与执政院不睦,如今更果断加入乱匠公开叛乱。
Гонщики-сорвиголовы из клана Воронов Дерби давно были не в ладах с Консульством. Когда начался бунт, они быстро присоединились к отступникам.
果断拒绝他的求婚
решительно отказаться от его предложения руки и сердца
“黑百合”是一位完美的刺客:耐心、果断、无情。没有任何情感且事后毫无悔意
Роковая Вдова не знает ни жалости, ни сострадания. Она — идеальная убийца, способная ждать, сколько потребуется, чтобы прикончить свою жертву.
她可能欣赏果断的男人。
Возможно, ей нравятся доминантные мужчины.
我刚刚教了你射箭时要沉着和果断,现在我们来讲精确。
Мы говорили о быстроте и самообладании. Теперь перейдем к точности.
我已经教了你要沉着、果断,并且精确。
Мы говорили о самообладании, быстроте и точности.
真是百步穿杨。你的沉着和果断令我侧目。
Отличная стрельба по мишеням. Твои скорость и самообладание меня поразили.
记住,要沉着,果断。不必等你的箭击中目标了才去想第二箭。要相信你的箭术。
Помни, самообладание и скорость. Не жди, пока стрела попадет в цель, выбирай новую мишень сразу. Верь, что попадешь.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。你需要依靠你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
真是百步穿杨。你的沉着和果断令我讶异。
Отличная стрельба по мишеням. Твои скорость и самообладание меня поразили.
我尊重你的谨慎,但是有时候即便依据不足,你也需要果断地作出判断。相信你的直觉。
Я восхищаюсь твоей выдержкой, но иногда приходится принимать решения, даже не зная всех фактов. Полагайся на инстинкт.
∗果断决绝∗。不怕冒犯手下那些意志薄弱和优柔寡断的臣民的感情!这是叛乱分子永远也理解不了的……
∗Решительно∗. Не боясь обидеть чувства тех подданных, кто слаб умом или телом! Этого мятежники так и не смогли понять...
“确实。”她的声音十分果断,像刀一样尖锐。“所以现在笑话讲完了吗?”
Именно так, — бескомпромиссно отрезает она. — Ну что, пошутили и хватит?
你果断地结束了一个可能演变成闹剧的形势,他喜欢这样。
Ему понравилось, как ты решительно разобрался с ситуацией, которая грозила превратиться в фарс.
“我会说∗不∗,”他果断说道。“我会说我没有贩毒,就算我有,我也不会找露比,一个我甚至都不知道是谁的人去运营。我会雇佣警察,或者是……我的妈妈。我真的不知道,哈里。”
На этот вопрос я отвечу ∗нет∗, — решительно говорит он. — А еще я замечу, что я не занимаюсь наркоторговлей, а если бы занимался, то не поручил бы это дело какой-то Руби, которую я даже не знаю. Я бы обратился к копам или... к своей маме. Даже не знаю, Гарри.
“也许瑞瓦科需要更多∗果断的行动∗。你知道的——很久以前,这座城市也是一头燃烧犀牛……”他若有所思地停顿了一下。
«Может, Реваколю и правда не хватает более ∗решительных мер∗. Знаете, когда-то этот город и правда был пылающим носорогом... давно», — говорит он и задумчиво умолкает.
“他的行动是如此之迅速果断,我完全没办法阻止他,”在现场的曷城警督说到。“不过,我必须承认,我对事态的转变并不完全感到惊讶。他似乎经历了很多。”
«Он сделал это так быстро и решительно, что я не успел помешать, — рассказал присутствовавший на месте происшествия лейтенант Кицураги. — Тем не менее, должен сказать, что не удивлен подобным поворотом событий. У него явно было множество проблем».
哇,不愧是老师!强势又果断。我是不是也该来这儿练练剑呢?
У-у-у... Вот настоящий наставник! Сильный, решительный... Может, мне тоже начать заниматься фехтованием?
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
挑选艾德斯伯格的贾奎斯当骑士长的原因仍是个谜。白蔷薇骑士团当时遇到一场危机,面临崩溃,可能有些人会认为兄弟会需要行事果断、目标明确的人来领导。贾奎斯正是这样的人。他上任的第一个决定就是把兄弟会的名字改为火焰蔷薇骑士团。
Причины, по которым Яков из Альдерсберга был выбран Великим магистром, остаются тайной. Орден Белой Розы пришел к тому времени в упадок и близился час его гибели, так что можно догадываться, что братья ожидали видеть во главе его человека решительного, с ясным видением пути к спасению. Яков и был таковым. Одним из его первых решений была смена названия братства на Орден Пылающей Розы.
迅速而果断的行动。
На быстрые, решительные поступки.
答:三鹿婴幼儿奶粉事件发生之后,中国中央政府和各级地方政府高度重视,采取了负责任的态度,也采取了果断的措施,其中之一就是检查和救治受到影响的婴幼儿。
Ответ: После того, как было раскрыто содержание ядовитого вещества в детском сухом молоке «Саньлу», центральное и местные правительства Китая уделяют этому повышенное внимание. Они с чувством ответственности предприняли решительные меры.
我父亲缺乏果断力。
My father lacks decision.
应付这一局面需要一个坚决果断的人。
A decisive person is needed to deal with the situation.
我父亲是一个果断的人。
My father was a man of determination.
我对他的果断甚为敬佩。
I have great esteem for his quick decision.
果断,决断性格或行动的坚定;坚决
Firmness of character or action; determination.
决断的具有果断坚决的特征的;坚定的
Characterized by decision and firmness; resolute.
如果断电的话,他们在壁橱里备有蜡烛。
If the electricity goes off, they have candles in store in the closet.
熟虑果断。
Prompt in action.
他们处理这问题很果断。
They dealt with the problem in a purposeful way.
他因缺乏果断力而未能得到提升。
He failed to get promoted for lack of resolution.
萨德哈拿起破誓之镰,随后黑色卷须从她心脏的位置浮现出来,伸向无限远处。她果断地把它切断。随着一阵嘶嘶声,它蒸发消失了。她自由了,她不再宣誓效忠于神王了。
Садха берет косу, и черная пуповина, уходящая из ее сердца в бесконечность, становится видимой. Решительным ударом принцесса отсекает ее. Пуповина с шипением испаряется. Садха свободна. Ее больше не связывает Обет.
他果断地点了点头。
Он коротко и решительно кивает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск