脚下
jiǎoxià
1) ныне, теперь
2) ступня; нога
3) под ногами
脚下全是乱石杂草 под ногами были сплошь бутовые камни да сорняки
4) подножие
jiǎoxià
① 脚底下。
② 〈方〉目前;现时:脚下是农忙季节,要合理使用劳力。
③ 〈方〉临近的时候:冬至脚下。
jiǎo xià
1) 脚的下面。
2) 脚。
3) 眼前。
如:「脚下是农忙时节,大夥都在田里工作。」
4) 鞋。
警世通言.卷二十八.白娘子永镇雷峰塔:「便是雨不得住,鞋儿都踏湿了,教青青回家,取伞和脚下。」
5) 帝王的驻在地。如古代称天子脚下即指京城。
jiǎo xià
under the footjiǎo xià
underfootingjiǎoxià
I p.w.
1) place under the foot
2) the present moment
II adv.
near at hand
1) 脚底下。
2) 物体近地面的部分。
3) 指鞋子。
4) 现在;马上。
частотность: #4255
в самых частых:
в русских словах:
бухнуться
бухнуться в ноги кому-л. 扑通跪倒在…脚下
дождливо
〔副〕(无, 用作谓)天下着雨. Холодно, ~, под ногами хлюпает. 天很凉, 下着雨, 脚下吧唧吧唧响。
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到人的脚下
орлец
2) 〈宗〉 (祈祷时铺在主教脚下的) 绣鹰小圆地毯
под
под горой - 在山脚下
подножие
у подножия горы - 在山脚下
подножный
脚下的, 垫在脚下的
поскрипывать
Было не холодно, и снег слабо поскрипывал у него под ногами. (Чехов) - 天不冷, 雪在他脚下发出轻轻的声响.
хлюпать
грязь хлюпала под ногами - 污泥在脚下扑哧扑哧地响
хруст
хруст снега под ногами - 脚下的雪咯吱咯吱声; 脚踩在雪上发出的咯吱咯吱声
примеры:
他脚下一滑, 闪了闪, 跌下水去
он поскользнулся, покатился и сорвался в воду
在山脚下
под горой
污泥在脚下扑哧扑哧地响
грязь хлюпала под ногами
脚下的雪咯吱咯吱声; 脚踩在雪上发出的咯吱咯吱声
хруст снега под ногами
我差点被脚下的石头绊倒.
Я чуть было не споткнулся о камень.
老奶奶出门买菜,不料脚下一滑后脑勺着地。
Старушка вышла из дома за продуктами, неожиданно поскользнулась и ударилась затылком о землю.
士兵们在山脚下安营。
The soldiers encamped at the foot of the hill.
拜倒在某人的脚下
grovel oneself at the feet of sb.; lie prostrate at the feet of sb.
小溪在小山脚下并入大江。
The stream joins the big river at the foot of a hill.
一切困难踩脚下
trample all difficulties underfoot; surmount all difficulties
他们把敌人踩在脚下。
They trod their enemies under foot.
大地在他脚下颤动。
The ground quaked (trembled) under his feet.
他脚下一出溜,摔了一交。
He slipped and fell.
跪倒在某人脚下
prostrate oneself at sb.’s feet; grovel before sb.; kneel at sb.’s feet
花园一直伸展到山脚下。
The garden extends as far as the foot of the hill.
我们脚下的土踩上去很松软。
The soil felt soft beneath our feet.
他脚下的土地突然陷下去了。
The ground suddenly sank under his feet.
小心走路(行动; 脚下)
watch one’s steps
匍匐在主子脚下
prostrate oneself before one’s master
他脚下一跐跌入水中。
With a slip he fell into the water.
跪倒在 脚下
Ползать в ногах у кого
跪倒在…脚下; 对…卑躬屈膝
ползать в ногах у кого
在…脚下转来转去
Вертеться под ногами у кого; вертеться под ногами у
跪倒在…的脚下
броситься кому на колени; броситься на колени
一个小村落位于山脚下
Деревушка стояла под горой
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
[直义] 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
не смейся горох не лучше бобов
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
[直义] 在在后跟下; 在脚下.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
под каблуком
拜倒在…脚下
стоять на коленях перед кем-чем
扑到…脚下央求
припадать к ногам; припадать к стопам; пасть к ногам
泥雪在脚下发出吧唧吧唧声
грязь со снегом хлюпает под ногами
小心脚下台阶
Watch the stairs
把敌人挤缩到山脚下
припереть врага к горам
天很凉, 下着雨, 脚下吧唧吧唧响
холодно, дождливо, под ногами хлюпает
看好脚下!
Смотри под ноги!
当心脚下
Кто внизу – берегись!
我们脚下的这片大地
Сама земля под нашими ногами
暗影牧师萨维斯就在山脚下的教堂里,去和他谈谈吧,他会告诉你更多你必须了解的事情。
Поговори с жрецом Тени Сарвисом в часовне у подножья холма, он расскажет тебе о том, что тебе нужно знать.
维吉雷克是这一地区最强大的巨魔,也是你即将挑战的对手。他住在霜鬃要塞南方山脚下的棚屋里。
Веджрек – один из самых сильных троллей в наших краях. Ему-то ты и бросишь вызов. Он живет в хижине в предгорьях, чуть южнее Форта Мерзлогривов.
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
他提到这块宝石很可能就藏在法拉希姆湖的神殿中,那座神殿就坐落在西边的山脚下。在宝石被人取走之前,它一直都放在那里。
Он также говорил, что камень может находиться в святилище, построенном на острове посреди озера.
<戈达乌做出猛烈撕咬的动作,你脚下的大地震颤起来。>
<Гордауг топает так, что трясется земля.>
这些草原狼前锋经常在雷霆崖的山脚下游荡。
Могучие волки прерий водятся неподалеку от славного города Громового Утеса.
到艾尔文森林东边的赤脊山去吧,湖畔镇就那座山的脚下,到那里去碰碰运气。
Отправляйся в деревню Приозерье, что расположена в Красногорье, к востоку от Элвиннского леса, и все разузнай.
我需要一些拥有优秀战斗技巧的人帮我把阿鲁高留下的烂摊子给收拾掉。杀死5只月怒白头狼人以证明你的实力吧,这些野兽一般都在山脚下的道路两旁游荡。
Мне нужен кто-то, искушенный в воинском деле, чтобы разрубить узел, завязанный Аругалом. Убейте 5 белоголовов Лунной Ярости и докажите, что вы – тот, кого я ищу. Этих мерзких зверей легко можно встретить у самой дороги, внизу под холмом.
传说中,有一只神秘的母虎……它强大到足以令老年的雄虎相形见绌。奈辛瓦里远征队的猎人曾经尝试猎杀它,但总是无功而返。他们中有许多人死于它的利爪,尸首留在格罗姆高北边的山脚下。
В легендах говорится о хитрой тигрице... настолько могучей, что силой она превосходила даже взрослых самцов. Охотники из экспедиции Эрнестуэя пытались ее выследить, но безуспешно. Многие из них были растерзаны ее могучими когтями. Останки несчастных еще можно найти на горных склонах к северу от Громгола.
到暴风城去的最快捷的办法就是通过索尔,我们的狮鹫管理员。他就在山脚下,把我的便笺拿给他看看,然后从他那里租一头狮鹫飞到暴风城去吧。
Быстрее всего добраться до Штормграда можно с помощью Тора, нашего укротителя грифонов. Он находится прямо у подножия этого холма. Приходите к нему с моей запиской, а затем летите на грифоне в Штормград.
我要你在那些战槌食人魔愚蠢而肥胖的脑袋里播下仇恨的种子。去吧,嘲颅废墟就坐落在此地西北方的山脚下。
Теперь мы дадим хорошего пинка этим жирным тупицам из Боевого Молота. На северо-западе, у горного кряжа, ты найдешь руины Веселого Черепа.
但我一直确信你还活着,<name>。有你在为我们努力的话,我想我们的情况很快就能转危为安的!普罗尼图斯让我在你醒了之后把你叫去他那里,他就在山脚下等着你呢。沿路向西南走过去就可以找到他了。
Хорошо, что ты <жив/жива>, <имя>. Если ты в наших рядах, то вскоре все мы окажемся в безопасности! Проэнтиус хотел поговорить с тобой, как только ты очнешься. Он ждет тебя у подножия холма. Ступай по тропе на юго-запад.
前往此地以北的日泉岗哨,更北处山脚下的嘲颅废墟,东北方的加拉达尔,以及位于纳格兰和泰罗卡森林交界处的血环废墟,调查这四座村落的情况。
Застава Солнечного Источника на севере, руины Веселого Черепа у подножия северных гор, Гарадар на северо-востоке и, наконец, руины Кровавой Глазницы на востоке, на границе Награнда и леса Тероккар.
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
天灾军团的蛛魔们正隐藏在我们脚下的深处。它们已经渗入了西南方的喷泉平原,并持续骚扰着冬风酋长派出的巡逻队。
Это нерубы из Плети движутся глубоко под землей. Они показались к юго-западу отсюда, на Поле Гейзеров, и нападают на патрули, высланные вождем Зимней Стужей.
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
我已经派了一个团的将士前往红玉巨龙圣地,帮助红龙对抗天灾军团。去加入他们吧,把天灾军团踩在脚下!
Я поручил одному из полков помочь красным драконам сражаться с силами Плети в Рубиновом святилище. Присоединяйся к ним и размозжи воинов Плети подошвами своих сапог!
就在我们自以为已经控制了局面的时候,他们悄悄地在我们脚下挖出隧道,占领了圣殿!
Мы-то были уверены, что у нас все под контролем, а они сделали подкоп, прошли прямо под нами и захватили святилище!
冰雾村就在阿格玛之锤的西方,就在山脚下。立刻到那边去,对那里的阿努巴尔蛛魔发起攻击!你要把我们最高贵最神圣的部落旗帜插在冰雾村的土地上,并消灭一切试图亵渎它的敌人!
Она находится к западу от Молота Агмара, устроившись у подножья гор. Отправляйся туда и начни бой с нерубскими воинами Анубара! Установи наше ненаглядное знамя Орды в деревне Ледяной Пыли и уничтожь любого, кто попытается сорвать его!
瞧,海水在不断地上涨。照这个情形来看,我们脚下的陆地是保不住的。
Прямо в этот момент приливные волны накрывают побережье, да и земля под нами не кажется мне слишком надежной.
我在哈尔格林德和斯克恩的北边找到了一处他们的定居点,就在那边的森林中。那个定居点据说叫冬蹄营地,在亚勒霍恩的丘陵脚下,也就是灰熊丘陵的边界旁。你去与他们接触一下吧,看看他们是否能对我们有所帮助。
Одно из их поселений находится на севере, за Халгриндом, Скорном и северными лесами. Зовется оно лагерь Заиндевевшего Копыта, и располагается у подножия Гьялерхорна, рядом с Седыми холмами. Я поручаю тебе вступить в контакт с этими существами и выяснить, могут ли они оказаться нам полезны.
沿着这条路一直往西北走,穿过河流,冬蹄营地就在山脚下。
Следуй по дороге на северо-запад, пересеки реку, и ты увидишь лагерь Заиндевевшего Копыта у подножия гор.
鸦巢附近竖着一个被称为托古斯克星的稻草人,这玩意令托古斯胆怯不已。不过,如果能将托古斯的配偶特拉克拉的残骸放在稻草人脚下,它必定会不顾一切地飞离鸦巢。
Для того, чтобы приманить это чудовище, тебе потребуются останки его самки, Трашелы. Положи их под пугалом, которое араккоа назвали Погибель Торгоса, он и спустится.
瞄准、变成虫子、一脚下去都死光。瞄准、变成虫子、一脚下去都死光!行之有效也很脏……不过真的别紧张。别,别,别紧张,因为完事之后我们不管打扫这地方!
Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть. Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть! Довольно эффективно. И довольно неопрятно... но все равно, не надо переживать. Нет-нет, не волнуйся, в конце концов не нам же это убирать!
一定是雷鸣峰的爆发影响了它。你必须将泪水带到火山脚下东南方的纯净月亮井那儿去,在女神之力的保护下,它依然完好无损。
Должно быть, на святыню как-то повлияло извержение Громовой вершины. Пожалуйста, отнеси Слезу к Лунному колодцу чистоты. Это единственное место, еще не затронутое скверной – его охраняет сама сила богини. Он находится на юго-востоке от подножия вулкана.
在将脚下那处洞穴夺回来之前,我们必须先把峡谷里的冰虫喂食者清理干净。加入我们的战斗吧,<race>!
Если мы хотим отвоевать эту пещеру, для начала нужно очистить каньон от воспитателей йормунгаров. Присоединяйся, <раса>!
这里往西有一座部落的要塞,他们与我们的战事陷入了胶着状态。战争在继续,即便脚下的大地四分五裂了,战斗也没有停止。
Орда отчаянно дралась с нами, из своей крепости к западу отсюда. И бои все еще продолжаются, даже несмотря на то, что уже земля раскалывается у нас под ногами.
如果你也想复仇的话,就去东南方巴尔莫丹的山脚下找他吧。
Если месть – это то, что ты ищещь, то найди его на юго-востоке отсюда, у подножия Бейл Модан.
去捕杀在溅血谷地北边河流上空飞翔的狮鹫骑士。拿上这个钩子,等他们飞过来的时候丢出去。那劲头会把他们从坐骑上甩下来,掉到你的脚下。把那些落下来的狮鹫骑手给杀掉!
Перебей наездников на грифонах, что кружат над рекой к северу от Кровавого ущелья. Вот, держи крюк. Метай его в наездников, пролетающих мимо. Ускорение не позволит наезднику удержаться на грифоне, и когда он рухнет к твоим ногам, прикончи его!
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
经过战火的洗礼,脚下的土地已经崩裂,好在我们已经迫使联盟暂时休战。这里东边就是战斗之痕,堆满尸体浸透鲜血的壕沟。它不过是贫瘠之地的一条小道,却是我们必须坚守的防线。
Мы дрались с Альянсом до последнего, даже когда земля начала гореть под нашими ногами. К востоку отсюда ты увидишь Боевой Шрам, широкую полосу земли, лишенную растительности. С виду он мало чем отличается от просто линии на песке, но эта линия должна быть НАШЕЙ.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的西北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сейчас мы отправимся к северному подножию утеса Осквернителя, что на северо-западе. Там нас ждет привратник смерти. Он доставит нас на вершину. Там, наверху, ты мне поможешь прикончить Разелиха, потому что мне одному с ним не справиться.
岩石的力量就在你的脚下。
Под твоими ногами сила самого камня.
你正打算离开的时候,发现脚下有什么东西在动。一群蜘蛛接踵从送货员的床下爬了出来。它们这是要去哪儿?
Вы поворачиваете к выходу и уже собираетесь выйти из каюты, как вдруг замечаете под ногами что-то маленькое и движущееся. Из-под койки убитого курьера движется цепочка пауков. Куда же они направляются?
在我们脚下的铁木山洞深处,埋设着许多管道,用来将石油抽上地面,输送到整个旷野。这些管道都被连接在山洞底部的一个主控制泵上。
В глубине Пещеры Железнолесья, что прямо под нами, проходит множество труб, по которым гоблины выкачивают нефть со всей Прогалины. Все эти трубы присоединены к главному насосу, который находится в дальней части пещеры.
是时候让我的母亲安息了。把最后的这件祭品放在她的脚下,<name>,我们要向她道别。
А сейчас мы должны проводить Великую Мать Соколиный Ветер в последний путь. Положи жертвенное подношение к ее ногам, <имя>, а потом мы простимся.
仔细听好,<name>。我不知道那些食人魔是怎么拿到它的,但这是一件泰坦神器。我不是专家,不过光这一点就足以让它比咱们脚下的沙子还要历史悠久。
Слушай меня внимательно, <имя>. Я понятия не имею, где огры раздобыли эту штуку, но она определенно создана титанами. Я не очень хорошо разбираюсь в этом, однако понимаю, что найденный артефакт гораздо старше песка, на котором мы стоим.
上古生物拉葛雷克在对面的海床上沉睡。它被某种力量操控了。我们脚下似乎有什么可怕的东西,正在缓慢地吞噬它的生命能量。
Лгорек – древнее существо, возлежащее на скалистом уступе прямо напротив нас. Его держат под строгим наблюдением и выкачивают из него жизненную энергию, которую поглощает некая ненасытная сущность, расположенная где-то под нами.
我们的脚下是一个洞。非常大!作为我们的新冷库再合适不过了。它大得足以装下我们所有的库存,还有富余空间。
Прямо под нами – пещера. Огромная! Прекрасное место для нашего нового хладобункера. И достаточно большое, чтобы разместить все наше оборудование и иметь запас для расширения производства.
我们脚下铁木山洞里的工人们已经被赶出去了。洞穴里有别的什么动静。
В Пещере Железнолесья, что под нами, рабочих уже не осталось. Там что-то другое.
这就动身前往矿洞北边的矿道尽头吧。或许我们可以借用一辆采矿车,快速逃到火山脚下去。
Давай выйдем через туннель в северной части пещеры. Там мы возьмем вагонетку и быстро скатимся на ней по склону вулкана.
我已派兄弟们前去攻打维罗克村庄。维罗克会聚集在他们的石崖边,一如他们一贯躲避我们一般。要是他们那样的话,我们就要让大地摇晃起来,把他们摔在我们脚下。
Мои братья должны атаковать Верлок снизу. Чтобы спастись от нас, верлокцы как обычно полезут наверх. Надо сделать так, чтобы сама земля затряслась и сбросила их нам под ноги.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的东北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сначала мы должны отправиться к привратнику смерти, который ожидает нас у северного подножия Утеса Осквернителя; это на северо-восток от нас. Привратник перенесет нас на вершину утеса. Когда мы окажемся там, ты <должен/должна> помочь мне победить Разелиха, потому что, боюсь, у меня не хватит сил справиться с ним в одиночку.
他们一定是把主控泵机搞坏了!要是不去管它,咱们脚下每一条运行的管线都得爆炸。你以为现在的泄漏已经很糟了?更糟的还在后头!
Наверняка это они что-то сотворили с главным насосом! Если его слишком долго не выключать, то все трубы, что под нашими ногами, взорвутся. Думаешь, хуже, чем нынешняя утечка нефти, не бывает? Подожди немного и увидишь!
鲜血与荣耀属于战歌氏族!我们必将把联盟入侵者践踏于我们的脚下!
В кровавом бою мы добудем себе славу, втаптывая в землю захватчиков из Альянса!
我们要把卷轴留到对抗戈杜尼巫师领主时再用,把援军召唤到我们身边。让我们在古尔达丘陵的山脚下见面吧,以适当的方式进入要塞吧。
Оставим свиток на потом, чтобы вызвать подкрепление в ходе боя с Повелителем ведьм клана Гордунни. Давай встретимся у подножия крепости Гордал и оттуда уже направимся в крепость.
如你所想,这座岛屿上的动植物群相当不同寻常。但并非所有解释都是神秘难懂的。有时候,我们必须聆听大地的声音,去听一听身边世界的故事。你可曾想过,岛上的生物单凭从你脚下的土地中汲取精魄就能长成如此大小?
Как ты и <предполагал/предполагала>, на этом острове крайне необычные флора и фауна. Но этому может быть простое объяснение. Иногда, чтобы узнать об окружающем нас мире, нужно присмотреться к земле. Тебе не приходило в голову, что существа на этом острове могли вырасти до таких размеров всего лишь из-за местной пищи?
在那之后,我独自一人活了许多年,可再也没有经历过比与她诀别那天更大的痛苦。当时我还年轻,简直痛不欲生,就连脚下的大地都因我的怒火而震颤。我把她埋在了这座峭壁上。
Я долго прожил на этом свете, но никогда мне не было так больно, как в тот день. Я был молод, и горе мое было столь велико, что земля содрогалась под моими ногами. Я похоронил ее на этом утесе.
我需要了解最新的情况,为什么会有一些兽人溜了过来。他就在北边的山脚下。
Мне нужно знать, что там происходит и почему нескольким оркам таки удалось проскочить. Ты найдешь его у подножия холма дальше на север.
战歌兽人在沃舒古的山脚下进行着黑暗的仪式。
Под горой Ошугун выполняет свои темные ритуалы клан Песни Войны.
先祖阶梯脚下站,
И у подножья лестницы, что предки возвели,
<他看了看脚下迷雾怪兽的尸体,又抬头看看你,然后指了指环绕于湖边的雾霭。看来他是想让你去搜寻并击败更多的迷雾怪兽。>
<Он смотрит вниз, на мертвое туманное существо у его ног, затем смотрит вверх на вас, а затем указывает на туман, окружающий озеро. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили как можно больше таких туманных тварей.>
你知道该做什么,<name>。只有懦夫,才会逮着机会就脚下抹油。
Ты знаешь, что делать, <имя>. Эти трусы побегут, если дать им шанс.
那些穆山兽!看看它们的体型!它们可能跟脚下这片大地一样古老。应该是不错的战利品。
Мушаны! И какие огромные! Им, наверное, столько же лет, сколько и этой земле. Замечательные трофеи.
我脚下的这个祭坛,代表着对抗我们部落敌人的战斗荣耀。把祭品放上去,赢取一份你用战斗换来的胜利者的礼物吧。
Алтарь костей, возле которого я стою, символизирует нашу честь в боях с Ордой. Сделай подношение и получи трофей покорителя, достойный твоей неутолимой жажды крови.
如果你的情报准确,那寇茹魔古应该就把圣钟藏在我们脚下的墓室里。
Если донесения верны, могу клана Корун спрятали Божественный колокол прямо под нами.
我能感觉到它的存在,在我们脚下,在我们身边。我能感觉到我的躯体在颤动。
Я чувствую движение этой силы под нами, вокруг нас. Я чувствую дрожь, проходящую сквозь меня.
我这辈子都没有见过这样严重的破坏……这样悲惨的景象。连我们脚下的土地,也是用盟友的牺牲铺筑的。
Еще никогда я не видел таких разрушений... таких страданий. Земля, по которой мы ходим, сплошь усеяна костями наших союзников.
瓦尔莎拉的梦魇之王萨维斯的一部分力量来自他的腰带。腰带上附了魔,与他脚下的世界深深联系在一起,无法从他身上拿走。
Частью своей силы Ксавий, Владыка Кошмара из Вальшары, обязан этому кушаку заклинаний. Эту вещь невозможно снять с тела хозяина, она зачарована и привязана к иному миру.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
狂野的杰斯特利在穆贾巴拉山的山脚下设立了一个决斗场,利用那里来为战争做好准备应该是个不错的选择。我们已经派遣了我们的部队去使用这些训练场地,去看看高阶督军沃拉斯有什么发现吧。
Джестри Непокорный организовал бойцовский ринг у подножья горы Мугамба – им можно воспользоваться для подготовки к войне. Мы уже отправили первых бойцов на тренировку – отправляйся за ними и выясни, что узнал верховный полководец Волрат.
我们脚下深藏着一座名为“心之密室”的上古泰坦宝库。我能感到,艾泽拉斯希望在那里和你们对话。
Глубоко внизу расположено древнее хранилище титанов, известное как Зал Сердца. Я чувствую, что она хочет поговорить там с тобой.
只要闹出足够大的噪音,就可以把它们激怒!哈哈!当你看到它们在你脚下蠕动的时候,用这个轰鸣器把它们引出来。
Надо просто шуметь так сильно, чтобы они взбесились! Ха-ха! Когда увидишь, как под тобой в земле что-то шебуршится, вымани их этим манком.
黑暗的波涛继续侵袭我们世界的海岸。我担心我们脚下的这片水域很快就会淹没我们,也许是时候采取不同的办法了。
Волны тьмы по-прежнему бросаются на берега нашего мира. Боюсь, что воды, которые сейчас у нас под ногами, скоро поглотят нас. Возможно, пора сменить тактику.
我会在沃舒古山脚下的幽魂林地等你。一旦你准备好启程,就和吉克斯莫·现钞说一声,他会带你飞往那里的。
Я встречу тебя в Лесах Духов, у подножия Ошугуна. Когда будешь <готов/готова> отправиться в путь, поговори с Гиксмо Гонимани, и он отвезет тебя туда.
我发现这个名叫索尔顿的矮人当时就像脚下着火一样拼命地往丛林之心外面跑。
Этот дворф Талдрен бежал из Хитросплетения, будто у него сапоги на ногах горели.
鲜血与荣耀属于战歌氏族!我们必将把部落入侵者践踏于我们的脚下!
В кровавом бою мы добудем себе славу, втаптывая в землю захватчиков из Орды!
我们脚下的群岛上有很多新奇的草药,我们接下来就用它们来做实验。
На островах, что под нами, произрастает множество экзотических и до сих пор не известных нам растений. Я желаю поэкспериментировать с ними.
大地在我们脚下震颤,指挥官。我们的斥候还没回来复命。我能感觉到一场攻击迫在眉睫,可是敌人会从哪里袭来呢?
У нас земля дрожит под ногами, командир. Вот и разведчики не вернулись с задания. Я чувствую, что скоро на нас нападут – вот только откуда именно?
我把我的挑战项目称作“往返瑞斯班洞穴”。要想通过这次挑战,你要做的就是进入瑞斯班洞穴,然后回到这里——非常简单的任务!当然,路上也许会有一些小波折……
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
Я называю мое испытание Ретбанским вызовом. Чтобы пройти его тебе всего-то нужно войти в пещеры Ретбана, дойти до первой развилки и вернуться. Элементарно! Есть, правда, несколько "но"...
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
萨格隆废墟上的标记,以及从弗瑞恩的文字里收集的点滴资料,让你明白了一件事:
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
艾露恩庇护所的旧喷泉有什么蹊跷。
看样子,如果用泉水洗脸的话,人们就能获得特殊的力量。当然,首先,远古喷泉里得有某样用来洗的东西才行。
你正在思忖着,突然在附近的大树脚下发现了一颗瓜果……
Символы на руинах Саргерона вкупе с расшифрованными фрагментами записей Фуриена определенно указывают на то, что древний источник в святилище Элуны обладает магической силой.
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
Тому, кто умоет в нем лицо, даются какие-то особые способности. Вот только источник давно высох... и его надо как-то наполнить, чтобы было чем умыться.
Размышляя над этой проблемой, вы замечаете плод дыни на земле под ближайшим деревом...
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
那么,我就先去山脚下的营地里等你的好消息了。
А я тем временем спущусь в базовый лагерь у подножия и буду ждать тебя там.
对,这一带的丘丘人,比山脚下那些丘丘人强不少呢。
Верно, местные хиличурлы гораздо сильнее, чем те, что у подножья.
待在龙脊雪山山脚下营地中的玉霞,似乎有些事想找人帮忙…
Юй Ся в лагере у подножия Драконьего хребта нужна помощь в одном деле...
我们…我们还是去山脚下的营地里找人问问吧…
Д-давай вернёмся в лагерь у подножия и поспрашиваем там...
时间过得真快。总有一天,我要让你亲眼看见我征服世界的样子、我把神的王座踩在脚下的样子。哈哈,在那之前,你可绝对不要倒下啊,伙伴!
Время течёт быстро. Однажды ты увидишь, как я покоряю этот мир и троны богов рушатся от моих рук. А до того момента не вздумай умирать, товарищ!
我来试试用雷电的力量激活它,你们要小心脚下喔。
Я попробую активировать его Электро энергией. Разойдитесь, сладенькие.
阿贝多先生好像去了雪山脚下的营地。
Он должен быть в лагере у подножия горы.
即使是在眺望远方的时候,也要留神脚下。
Смотрите внимательнее, куда идёте.
嗯,你脚下的这片土地在数千年前曾是魔神混战的战场。
Да. Прямо сейчас мы стоим на одном из полей битвы времён войны Архонтов, которая шла более тысячи лет назад.
再见,小心脚下!
Пока. Береги себя!
不是雪原,是雪山。非常高,而且很冷…我一睡着,就梦见自己站在山脚下。
Не поле, а гора. Очень высокая, и там было очень холодно... Мне снилось, что я стою у её подножия.
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
经历了雪山之旅以后,你与派蒙准备再去山脚下的冒险家营地见识一番。
После похода по Драконьему хребту вы с Паймон решили вернуться в лагерь искателей приключений у подножия горы...
你在山脚下的冒险家营地遇到砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。受她委托前往调查阿贝多秘密的你,没费什么力气就得知了他所隐藏的事——一把不同寻常的单手剑。为了探知剑的奥秘,阿贝多委托你使用这把剑在雪山战斗。
В лагере у подножия горы вас ждала Сахароза с просьбой выведать «тайну» Альбедо. Вам не стоило никакого труда узнать, что в его владении оказался необычный меч. Альбедо поручил вам испытать этот меч в битве, чтобы пролить свет на его загадочную природу.
经历了雪山之旅以后,你与派蒙准备再去山脚下的冒险家营地见识一番。在那里,你遇到了砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。
После похода по Драконьему хребту вы с Паймон решили вернуться в лагерь искателей приключений у подножия горы. Там вы встретили Сахарозу, которая просит вас помочь узнать «тайну» Альбедо...
比如心里完全没想着要找,漫不经心地随便看看,才突然在桌脚下发现…
Совсем не думай о ней, и тогда эта вещь сама тебя найдёт.
刀剑交加中,那年轻剑客已有了疲态,脚下一退再退,只听得当啷一声,他的剑被大汉荡到一旁,还没等他定神,一记重拳正正轰在他的胸口。
Перейдя в оборону, молодой послушник почувствовал усталость. Когда в очередной раз они скрестили свои клинки, сопернику удалось обезоружить молодого послушника. Через мгновение тот получил мощный удар в грудь.
冒险家在探险的时候察觉到脚下土地正在摇晃,调查之后发现看似坚实的石块内部已经被幼岩龙蜥挖空了。
Во время очередной вылазки искатель приключений почувствовал, как под его ногами задрожала земля. Он выяснил, что под каменистым грунтом детёныши геовишапов вырыли пустоты.
脚下传来的震颤并非地动的先兆,而是频发的狂雷…
Вибрации под вашими ногами - это отзвуки не какого-то землетрясения, а, скорее, приближающегося шторма...
脚下的沼泽突然一声巨响,炸了开来。两根螳螂般竖着尖刺的螯肢从泥淖中疾刺而出。那对可怕的绿色倒钩揪住一名不幸的步兵,把他拖入水下。
Вода взбурлила, и из нее с громким плеском выскочили две длинные зеленые шершавые лапы, усеянные шипами, словно конечности богомола. Лапы схватили стражника с гарпуном и мгновенно утащили под воду.
猫学派的学徒会蒙眼走钢丝来锻炼平衡能力。一开始,失败了还不算大事,但随着不断接近最终试炼,脚下的钢丝越走越高,越走越危险。这时候,失败了就不是那么简单的事了。
Чтобы развить чувство равновесия, будущие ведьмаки Школы Кота расхаживают по канату с завязанными глазами. Поначалу ошибки не слишком опасны, но со временем канат натягивают все выше. Так ученики готовятся к заключительному испытанию, которое не прощает ошибок.
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
你就像巨龙脚下的爬虫!
Вы — мошкара, что грозит великану!
小心脚下。
Смотри под ноги.
萨尔就是你脚下的一条狗。我不一样!
Тралл падал к твоим ногам, как пес. А я не буду!
小心脚下,哈哈哈。
Смотри под ноги. Ха-ха-ха.
「山脉的热火在你的脚下汹涌起伏,急需宣泄。难道你感觉不到吗?」
«Огонь горы бьется у тебя под ногами, требуя выпустить его на свободу. Неужели ты его не чувствуешь?»
「入侵在我的脚下终结。」~雕像铭文
«Вторжение заканчивается у моих ног».— надпись на пьедестале статуи
「我们每次对世界的轻蔑,都由脚下的大地记录在案,等待合适的时机来复仇。」 ~巢穴护卫盖薇
«Земля под нашими ногами хранит память о каждом проступке против этого мира, и отомстит за каждый из них, когда придет время». — Гави, охранница гнезда
每踩断脚下一根树枝就打断一根骨头。 ~罗堰族对非法入侵者的罚则
Сломать одну кость за каждую веточку, хрустнувшую под ногами. — Лановарское наказание за нарушение границ
「就算我得把你脚下的土地挖掉,也要让你向我屈膝!」 ~凯尔顿军头艾许孔诺
«Ты преклонишь предо мной колени, даже если для этого мне потребуется расколоть землю у тебя под ногами!» — Аш Кронор, келдонский военачальник
此地河流早已干涸,原本鱼类生息之所已成旅人脚下道路。
С тех пор как река пересохла, путники проходят там, где когда-то плавали рыбы.
「若是肆意踩踏树林,小心树林反过来把你踩在脚下。」 ~薇薇安瑞德
«Если ты будешь слишком неосторожно топтаться в лесу, то лес может потоптаться по тебе». — Вивьен Рейд
其间任一位伟大的守护者现身时,它将轻松扫荡敌人,并且还能留心不伤到任一只脚下的虫子。
Когда один из великих стражей пробуждается ото сна, он сносит врагов как пушинки, но старается при этом не раздавить ни единой букашки.
「脚下的牧草地离我远去,而我从伙伴的败象中找到通往光荣胜利之道。」
«Вдруг подо мной возник луг, и я увидел путь от поражения моего народа к вершине нашей славы».
没有魔符,没有来世,有的只是漂亮一击和脚下累累敌人尸首积攒起来的荣耀。
Ей не нужны картуши. Она не стремится к загробной жизни. Для нее — лишь радость от удачного удара и растущая груда убитых врагов под ногами.
祭师撕裂了脚下的土地,将生还者困在阿亚戈的裂缝之中,供安塔卡闲时果腹。
По велению шамана земля расступилась под их ногами. Выжившие оказались в плену в расселинах Аягора, где Атарка могла сожрать их, когда ей будет угодно.
「他们有用,但主动匍匐脚下的哀求不会带来多少满足感。」 ~欧佐夫执法者裘积卡
«Они, конечно, полезны — но что за радость повелевать слугами, которые сами рады, когда о них вытирают ноги». — Джозика, блюститель Орзовов
「你一向把大地踩在脚下,现在轮到你被踩在脚下,你倒大惊小怪起来了。」 ~妮莎瑞文
«Ты все время ступаешь по земле, так почему же возмущаешься, когда она пытается наступить на тебя?» — Нисса Ревейн
脚下叶片充满弹性。 即使用力踩踏也不会令其损伤,仅会散发出甜而刺鼻的气味。
Эти гигантские листья не гибнут под ногами. Тяжелые шаги не давят их, а заставляют испускать сладкий и пряный аромат.
在自己脚下引爆震荡地雷可以让你飞到空中,抵达高处。
Подорвав «Фугасную мину» у себя под ногами, вы подлетите высоко в воздух. Это поможет забраться повыше.
在你或你的队友脚下放置冰墙,可以让他们站在冰墙顶端,便于到达更高的位置。
Воздвигнув «Ледяную стену» под ногами у союзника, можно поднять его вверх. Это позволит ему забраться повыше.
在你脚下扔一枚生物手雷可以快速治疗你自己。
Бросьте биотическую гранату себе под ноги, чтобы быстро подлечиться.
所以在里面我们要格外小心脚下。
Здесь нужно смотреть под ноги.
当心脚下。
Смотри под ноги.
现在我们将整个世界踩在脚下了。
Теперь весь мир падет к нашим ногам.
……吼吼吼,嘿嘿嘿,在我脚下拉断琴弦……要是那吟游诗人,选择了战斗,我为何还将他的衣服点燃……
...хо-хо-хо и ха-ха-ха, сломаю лютню дурака... а если бард полезет в драку, его убью я, как собаку...
在矿坑里你要注意脚下。可不要错过了有价值的矿石,或者宝石,或者……踩到其他什么东西……
В шахте надо быть внимательным. Не то пропустим руду, минералы или... э-э, в общем, что-нибудь ценное.
我们脚下的土地是用我们祖先的血所浸染的。我们要为这片土地而战……为它死也愿意。
Земля у нас под ногами пропитана кровью предков. Мы сражались за эту землю... и за нее умирали.
玛拉向我昭示了一个画面。在世界之喉的山脚下,有一个年轻的女人……也可说是一个女孩……她那善变的爱必须有所决断。
Мара передала мне образ. У подножья Глотки... юная дева... почти девочка... ее переменчивая любовь должна осознать себя.
注意脚下。
Не лезь под ноги.
不远,不远。在晴朗的天气向西边看,在山脚下的矮人遗迹那里,就是巴伐丹兹。
Не очень-то далеко. В ясные дни его даже отсюда видно. Гляди на запад, на склон горы. Там двемерские руины. Бтардамз.
小心脚下。我想我在地上发现了一片冰面。
Не поскользнись. Кажется, пол обледенел.
除此之外,注意脚下。在这种冬天,台阶会打滑。
Ну, еще советую под ноги смотреть. По такой погоде поскользнуться - раз плюнуть.
就在你脚下,小姑娘。顺着气味。
Она у тебя под ногами, детка. Иди по запаху.
就在你脚下,小伙子。顺着气味。
Она у тебя под ногами, парень. Иди по запаху.
愿你脚下的土地总是柔软的。
Пусть земля под твоими ногами всегда будет мягкой.
还要唱到什么时候?我脚下的石头都被我踩成烂泥了,再这样下去我也要变成烂泥了。
Сколько еще будут петь? Ступни мои поставлены были на камень, но он обратился глиной и поглотил меня.
资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了。使反动派大为惋惜的是,资产阶级挖掉了工业脚下的民族基础。
Буржуазия путем эксплуатации всемирного рынка сделала производство и потребление всех стран космополитическим. К великому огорчению реакционеров она вырвала из-под ног промышленности национальную почву.
你脚下正是神木秘境——凯娜瑞斯提供给这世界的惊鸿一瞥。多么神奇的地方,不是吗?
Ты в святилище Великого древа - и это лишь крохотная толика той красоты, которую нам дарит Кинарет. Здесь потрясающе, правда?
你可以把我们踩在脚下,但是我们会再次站起来!
Ты можешь растоптать нас, но мы снова восстанем!
乌弗瑞克只关心一件事……他自己。他已经自命为未来天霜的至高王,任何阻止他的人都会被他踩在脚下。
Ульфрика интересует лишь... Ульфрик. Он сам себя провозгласил будущим верховным королем Скайрима и растопчет любого, кто встанет у него на пути.
玛拉向我昭示了一个画面。世界之喉的脚下,有一个年轻的女人……也可以说是一个女孩…她那易变的爱必须被终结。
Мара передала мне образ. У подножья Глотки... юная дева... почти девочка... ее переменчивая любовь должна осознать себя.
不远,不远。在晴朗的天气向西边看,在山脚下的矮人遗迹那里,就是布塔丹兹。
Не очень-то далеко. В ясные дни его даже отсюда видно. Гляди на запад, на склон горы. Там двемерские руины. Бтардамз.
就在你脚下,姑娘。顺着气味。
Она у тебя под ногами, детка. Иди по запаху.
还要唱到什么时候?我脚下的石头都被我踩成烂泥了,再这样下去我只会陷下去。
Сколько еще будут петь? Ступни мои поставлены были на камень, но он обратился глиной и поглотил меня.
你脚下正是古辉圣所——凯娜瑞丝提供给这世界的美景之一。多么神奇的地方,不是吗?
Ты в святилище Великого древа - и это лишь крохотная толика той красоты, которую нам дарит Кинарет. Здесь потрясающе, правда?
乌弗瑞克只关心一件事……他自己。他已经自命为未来的天际至高王,任何阻止他的人都会被他踩在脚下。
Ульфрика интересует лишь... Ульфрик. Он сам себя провозгласил будущим верховным королем Скайрима и растопчет любого, кто встанет у него на пути.
在每个敌方英雄脚下创造符文。符文将在1.75秒后爆发,造成137~~0.04~~点伤害并使其昏迷1.75秒。
Создает демоническую руну под каждым героем противника. После паузы в 1.75 сек. руны взрываются, нанося 137~~0.04~~ ед. урона и оглушая цели на 1.75 сек.
脉冲炸弹成功粘住敌方英雄还会在他们脚下扔出另一枚炸弹,造成50%的伤害并提前引爆。
Если Трейсер удается прицепить к герою импульсную бомбу, она немедленно бросает ему под ноги вторую, которая наносит 50% базового урона и взрывается немного раньше.
雷霆之怒穿透目标但只在击中英雄时分裂。击中英雄时使冷却时间缩短1秒,被击中的英雄会被标记15秒。当标记达到3层时,移除标记并在目标脚下释放致盲之光。
«Неистовство молний» проходит сквозь цели, но разделяется на несколько разрядов только при попадании по героям. При этом его время восстановления сокращается на 1 сек. за каждого пораженного героя. «Неистовство молний» оставляет на пораженных героях метку на 15 сек. Когда число меток достигает 3, Кассия снимает их и поражает отмеченных противников «Слепящим светом».
喷射推进在布雷泽沿途生成浮油。如果喷射推进撞击到敌方英雄,则在他们脚下产生额外的浮油。
При использовании «Реактивной тяги» Блэйз оставляет за собой «Лужи мазута» по пути следования. Если Блэйз попадает в героя, под целью появляется дополнительная лужа.
如果暗影裂隙击中英雄,则会在1秒后在其脚下再次施放一次暗影裂隙。第二次施放不会再触发此效果。
При попадании по герою «Прорывом тьмы» КелТузад через 1 сек. использует его повторно в области под этим героем. Не срабатывает при повторном использовании.
使临别礼物的爆炸半径提高20%。当狂鼠陷入昏迷、定身时,或在生命值低于50%时受到敌方英雄攻击,他会使用临别礼物 ,在自己脚下丢下5颗榴弹。此效果有12 秒的冷却时间。
Увеличивает радиус взрыва от «Полного хаоса» на 20%. Если у Крысавчика осталось менее 50% здоровья, то при обездвиживании, оглушении или получении урона от героя он применяет «Полный хаос», бросая себе под ноги и взрывая 5 гранату,гранаты,гранат. Время восстановления – 12 сек.
缠绵的一对可以混合他们脚下的泥土,赋予更强的生长力…
Пара, сплетшаяся в объятьях, может смешать землю под собой, таким образом, улучшая рост растений.
前往雪山脚下的营地
Отправляйтесь в лагерь у подножия Драконьего хребта
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: