走马
zǒumǎ
1) верховая лошадь, скакун; боевой (резвый) конь
2) ехать верхом; нестись, скакать
лететь на коне; ехать верхом
zǒumǎ
骑着马跑:平原走马│走马看花。zǒumǎ
(1) [gallop or trot along on horseback]∶骑着马跑
平原走马
(2) [a horse which can run fast; flying horse]∶善跑的马
团长有一匹棕色马, 是匹好走马
zǒu mǎ
to ride (a horse)
to go on horseback
zǒu mǎ
(书) gallop or trot along on horsebackzǒumǎ
I v.o.
dash by on horseback
II adv.
fast; swiftly
III n.
1) horse for riding (not racing)
2) ambler
частотность: #13465
в самых частых:
в русских словах:
рысак
... показаны только вне сочетаний, сузьте走马 zǒumǎ, 快步马 kuàibùmǎ
примеры:
走马观花
любоваться цветами проезжая верхом (делать что-л. поверхностно, мимоходом; верхоглядство)
浏览; 走马看花的游览
беглый просмотр
走马现出很好的速度
рысак показал хорошую резвость
时间有限,只能走马看花。
Время ограничено, поэтому я смог ознакомиться лишь поверхностно.
心如平原走马,易放难收。
Душа, как скакун на равнине: выпустить легко, поймать трудно.
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
完全正确。但是赶走马林的灵魂并不简单。他设定了障碍。灵魂只能进去,不能出来。
Именно. Но нужно не просто изгнать Мейлина магией. Он выставил заслоны. Души могут попасть только внутрь, но не наружу.
拿走马西米兰之屋
Забрать Дом Максимилиана.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: