забить
I
сов. см. забивать
IIсов. (начать бить) 开始敲打 kāishǐ qiāodǎ; (о фонтане) 开始湧出 kāishǐ yǒngchū
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -бью, -бьёшь; -бей; -итый[完]кого-что
1. 打入, 钉入, 砸进去
забить гвоздь 把钉子打入
забить клин 把楔子打进去
2. (踢足球时)踢进; (打台球时)击中
забить мяч в ворота 把球踢进球门
забить гол 踢进一球(得分)
3. 填满, 塞住, 堵住
забить склад товарами 把仓库装满货物
забить щели паклей 用麻刀把缝隙塞住
Переправа забита людьми. 渡口挤满了人。
Трубу забило песком.[ 无人称]管子里塞满了沙子。
4. 钉死
забить окно досками 用木板把窗户钉死
забить наглухо 钉死
5. 打死; 折磨到极点; 〈转〉打怕, 打傻
А ты не бойся, не забьют. 你不用怕, 不会把你打死的。
Удары судьбы забили этого человека. 命运的打击使这个人变得畏畏缩缩的。
6. (植物)挤得(旁边矮小的植物)不长; 〈口语〉(人)胜过, 压倒
Сорняк забил всходы. 野草欺住了幼苗。
Этот спортсмен всех забил. 这个运动员战胜了所有的对手。
7. 〈方〉屠宰, 猎杀, 打死(鸟兽)
забить зверя 打死野兽
забить корову на мясо 杀牛吃肉
◇ (3). забить голову кому чем〈 俗〉使…头脑中满是…, 使…满脑子都是…
У него голова забита пустяками. 他脑袋里装的都是些鸡毛蒜皮的小事。
Забили ему голову метафизикой. 他脑子里灌满了形而上学。 ‖未
забивать, -аю, -аешьзабить, -бью, -бьёшь[ 完]
开始打、敲、发响; (雨雪等)下起来
забить в колокол 开始敲钟
Сокол забил крыльями. 鹰拍打起翅膀来。
Забили крупные капли дождя. 掉起大雨点来。
Забил барабан. 鼓咚咚响起来。
Забилипушки. 大炮响了; 大炮开始轰鸣。
开始涌出, 冒出, 喷出
Забила струя. 开始涌出一股水流。
Из скважины забила нефть. 油井开始喷油。 (3)кого 使颤拌起来, 使哆嗦起来
Меня забила дрожь. 我浑身打起颤来。
◇забить тревогу 发出警报
1. 1. 钉入; 打入
2. 攻进; 踢进; 投进; 推入
3. (也用作无)
что кем-чем 塞满, 堵住, 充塞
4. 钉死; 打死; 堵死
5. 使颤抖起来
6. <俗>折磨到极点; 把... 打傻
7. (不用一, 二人称)<口>妨碍(植物)生长
8. <俗>胜过, 超过
9. <专>(狩猎时)打死; 屠宰
2. 1. 开始敲打
2. (雨雪)下起来
3. 开始涌出
-бью, -бьёшь[完]
1. <口俚>最终确定, 明确决定
Забито место, где предстояло вырасти особенному заводу. 最终确定下来了修建特殊工厂的地点
что [罪犯]卖; 卖赃物
кого-что [罪犯]占, 觊觎
Забей мне местечко у окна. 给我占一个靠窗户的座儿.[罪犯]排队
4. [青年]商量好, 达成一致
Всё, забито! 好了, 一切都商定了
на кого-что [青年]断绝关系, 拒绝
- Он такой фуфел оказался. ― Ну и забей на него. " 他原来是个大骗子.""那你就别和他来往了."
на что [大学生, 中小学生, 运动]无正当理由的缺课, 缺席训练
Меня вчера всё достало, и я забил на пару. 昨天一切都使我感到厌倦, 所以我逃了两节课
на что [青年]蔑视地对待..
Да забил я на это дело! 可我蔑视这件事!
на что [青年]忘记不开心的事
Забей на эту историю. Отдохни, забей на всё. 忘记这件事吧, 休息一下, 忘掉一切
забить пулю 进行性交, 发生性行为
забить золу 见 зола
забить кол 见 кол 解
забить митинг 见 митинг
забить член 见 член
打入, 敲入, 钉入, 塞堵, 填住, 踢入, 钉死, 堵塞, -бью, -бьшь; -бей; -битый(完)
забивать, -аю, -аешь(未)
что 把(钉子, 楔子等)钉入, 打入; 推入; 踢进
забить гвоздь в стену 把钉子钉入墙壁
забить сваи 打桩
забить мяч в ворота противника 把球踢进对方球门
что чем 钉死, 堵死
забить окно досками 用板子钉死窗户
3. (也用作无)
что кем-чем 塞满, 堵住, 充塞
забить щели паклей 用麻絮堵住孔隙
Пролив был ~бит льдом. 海峡被冰封住了
Вход был ~бит людьми. 入口被人群堵住了
Трубу ~ило песком. 管子叫沙子塞住了
кого <俗>打死; 折磨到极点; 把... 打傻
5. (不用一, 二人称)что <口>妨碍(植物)生长
Сорняк ~ил цветы. 杂草挤得花不得生长
кого <俗>胜过, 超过
Мы непременно ~м их. 我们一定要胜过他们
кого <专>(狩猎时)打死; 屠宰
забить зверя 打死野兽
забить свинью 杀一口猪. ||
(3). забивка(阴)(用于解) 和
-бью, -бьёшь[完]забить косяк <口语>吸(完)含麻醉剂的卷烟, 深吸含麻醉剂的卷烟
забить место 占座位
Забей мне место у окна. 给我占一个靠窗的座位
забить работу 找到工作
забить стрелку (或 стрелы) <行话>约定见面(时间, 地点)
-бью, -бьёшь(完)表示бить B10解的开始意义.
-бью, -бьшь(完)表示бить B10解的开始意义.
-бью, -бьёшь[完](未
забивать)<口语>最终确定, 明确决定
◇забить место 占座位
забить работу 找到工作
забить стрелку (或 стрелу) 见 стрелка
[完]打入(如桩等), 打下
[完] 见 забивать
堵塞
слова с:
забить тревогу
забиться
забитный осыпью породы ствол скважины
забитый
картина забита помехами
нос забит
сигнал сильно забит шумами
в русских словах:
насмерть
забить насмерть - 殴打致死
наглухо
забить дверь наглухо - 把门钉死
забивать
забить
забивать гвозди в стену - 把钉子钉入墙壁
забивать клин - 把楔子打进去
забивать сваи - 砸入木桩; 打桩
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
забивать шар в угол - 把球打到角落里
трубу забило песком - 管子里塞满了砂子
забить склад товарами - 把仓库装满货物
пролив забит льдом - 海峡被冰封住了
забить окно досками - 把窗户用板子钉死
забивать скот - 宰杀牲畜
забить свинью - 宰一口猪
сорняк забил цветы - 杂草挤得花不能长
он нас всех забил - 他胜过我们
забивка
〔阴〕见 забить.
гол
забить гол - 打(踢)进一个球
в китайских словах:
把球打入对方球门
забить мяч в ворота противника
罚进点球
забить одиннадцатиметровой гол
拍屁股走人
уйти, невзирая на свои обязательства; уйти, игнорирую проблемы; забить на все и просто уйти
四喜临门
2) забить четыре мяча
心生退意
забить отбой, пойти на попятную, спасовать; передумать
塞
1) заваливать, закладывать (чем-л., что-л.); засыпáть, забивать, затыкать; закупоривать, замуровывать; заклинивать, засорять, забивать (что-л., чем-л.); застревать
鼻子塞 забитый нос
塞土 засыпать (забить) землей
塞耙齿 забить зубья бороны
射中
1) попасть (напр., в цель); забить (мяч)
踢进一球
забивать гол; забить гол
牢
把箱子钉牢 крепко забить ящик гвоздями
解秽
2) заглушить, забить, подавить (что-л. неприятное, противное)
格
5) * сразить (ударом); забить до смерти, убить
梏
执而梏之 схватить его и забить в колодки, арестовать и связать
桎
桎其右足 забить в колодку его правую ногу
杀一口猪
забить свинью
涌出
выбиться, пробиться наружу, забить фонтаном
致胜球
射入致胜球 забить победный гол
鸟
6) забить хрен; положить член (не обращать внимания, игнорировать)
入球
1) забить мяч
入球球员 игрок, забивший мяч
取得三个入球 забил три гола
扑杀
забить до смерти, убить
怒射破网
мощным ударом вонзить мяч в сетку, забить гол сильным ударом
扑地
5) заполнить всю землю, забить все пространство
头球破门
забить гол в ворота головой
破门
5) спорт забить гол в ворота
破门得分 забить гол
拼命地坚持
забить себе в голову; забивать себе в голову
殴毙
забить до смерти, убить в драке
使自己脑袋装满
забить себе голову; забивать себе голову
发擂
ударить, забить (в барабан, гонг)
进一个球
забить мяч
收兵
鸣金收兵 забить в гонги и остановить военные действия
用麻絮堵住孔隙
забить щели паклей
叉住
2) загородить собой, забить
把路口叉住了 забить перекресток, создать затор на перекрестке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.1) а) Начать бить, ударять, стучать чем-л. по чему-л.
б) неперех. Начать издавать звуки; зазвучать (об ударных музыкальных инструментах).
в) неперех. Начать стрелять (об огнестрельном оружии).
2) перех. Начать трясти, сотрясать (о дрожи, кашле, ознобе и т.п.).
3) неперех. Начать стремительно и с силой вытекать откуда-л.
2. сов. перех.
см. забивать.
примеры:
壅泥
забить грязью, затянуть илом
塞土
засыпать (забить) землёй
塞耙齿
забить зубья бороны
桎其右足
забить в колодку его правую ногу
执而梏之
схватить его и забить в колодки, арестовать и связать
把箱子钉牢
крепко забить ящик гвоздями
把路口叉住了
забить перекрёсток, создать затор на перекрёстке
杖毙
забить батогами до смерти
射进2球
забить 2 мяча
捝杀
забить до смерти
打煞
забить (заколотить) наглухо ([c][i]напр.[/c] дверь[/i])
打(踢)进一个球
забить гол
把球踢进对方球门
забить мяч в ворота противника
把仓库装满货物
забить склад товарами
把窗户用板子钉死
забить окно досками
宰一口猪
забить свинью
把门钉死
забить дверь наглухо
殴打致死
забить насмерть
射入致胜球
забить победный гол
认准; 认定; 拼命坚持
забить себе в голову что
认定; 认准; 拼命坚持(意见, 主张等)
Забить себе в голову что
用木棒把打死; 用木棒把…打死
забить палками кого
用木棒把…打死
забить палками кого
用充塞的头脑; 用…充塞…的头脑; 使头脑里充塞
забить голову кому чем
用 充塞 的头脑
Забить голову кому чем
用…充塞…的头脑; 使头脑里充塞(不必要, 不适用的东西)
Забить голову кому чем
把球打入(或踢进)对方球门
забить мяч в ворота противника
打(或踢)进一个球
Забить гол
乱棍打死
забить палкой (палками); отметелить палкой до смерти; зашибить палкой [i](нанося удары без разбору)[/i]
把球射入…球门
забить мяч в ворота
用木板把门钉严
накрепко забить досками дверь
打进致胜入球
забить победный гол
全都看你的了,孩子。你摧毁了热砂港大鲨鱼队,现在剩下来要做的就是破门。
Все зависит от тебя, <приятель/подруга>. Ты <истребил/истребила> акул Хитрой Шестеренки, так что осталось забить победный гол.
现在,你我之间私下说说,我想只是进球也太容易了。我要你不止是破门……我要你把它踢得更远,直穿过球门后面的两根烟囱!
Только между нами, нужно все сделать красиво. Ты <должен/должна> не просто забить гол... Хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел за ворота между дымоходами соперника!
看你的了。你已经彻底摧毁了热砂港大鲨鱼队,接下来只要进球得分就赢了。
Теперь все зависит только от тебя. Ты практически <уничтожил/уничтожила> "Акул Хитрой Шестеренки", и теперь нужно только забить победный гол.
头球顶入空门
забить головой в пустые ворота
把那个人往死里打
забить его до смерти
放任不管?
На всё забить?
「海兽肉的味道好棒。下次叫上北斗姐姐一起打海兽。加进蛋液一起蒸会更好吃吗?」
«Мясо морского чудовища такое вкусное. Надо бы попросить Бэй Доу забить ещё одно. Может, залить его яйцом и приготовить на пару будет ещё вкуснее?»
在一场动感斗球中,完成一次进球、一次救球和一次助攻
Играя в лусиобол, забейте гол, помогите его забить и совершите сейв за один матч.
胜利条件:比赛结束前比对方获得更多进球
Условие победы: забить больше голов, чем соперники
射入十二码
забить с пенальти
射入两记十二码
забить два гола с пенальти
亚伊文。我知道他。他有美好的梦想,并拼命要和我分享它。我听说他也对你提出同样的要求。
А, ты о Яэвинне. Я знал его. Он пытался забить мне голову своими прекрасными мечтами. Говорят, тебе тоже.
再下一城,攻入第二球
забить второй гол
我想找个不怕弄脏双手的年轻人,双臂要强壮,头脑要清楚。工作很简单——杀死动物、给它剥皮、切成小块。薪水微薄,但你要带多少内脏和血布丁回家都行。
Ищу парня, который не боится вони и вида крови и кишок, с сильными руками и сообразительного. Работа простая - забить скотину, а потом освежевать и на куски порубать. Плачу мало, зато можно брать домой кровянку и обрезки, сколько душа пожелает.
堵塞鼠洞
забить крысиные норы; заделать крысиные норы
最好随它去吧。什么也不说。
Лучше забить и промолчать.
我们圣洁教徒奉命消灭这个王国的小鬼。我不知道这么做的理由,但这是命令,我无法违抗。有些小残渣设法逃走了,我们正在追捕他们,不过风暴来袭了。
Нас прислали сюда, чтобы забить кучу импов. Понятия не имею, зачем это надо, но приказ есть приказ. Нескольким тварям удалось удрать, вот мы и ищем их тут посреди метели.
对于野蛮人来说演得不错,秘源猎人,但是我在想你要是遭遇无法降服的障碍那可怎么办?
Да уж, грандиозная демонстрация свирепости! Интересно, как ты справишься с препятствием, которое невозможно забить до смерти?
这么说是这个无耻小人让家畜们被宰杀...我们应该干掉他!
Так этот подлец ведет животных на бойню... Надо забить ЕГО, вот что я скажу!
不过啦,你可是个笨拙的伙伴。
Но знаешь что? С тобой на это и забить можно.
咆哮说你对不能用武力解决的问题也感到很不爽。
Проворчать, что вы тоже не любите проблемы, которые нельзя забить дубинкой.
我的封魂罐几乎就在我掌控之中了。秘源和血液之泉将流动,圣物箱将打开!
Мой кувшин душ совсем рядом. Исток и кровь заставят фонтан забить вновь, и реликварий откроется!
而且,附近有前哨基地让我们有另一个选项。我们可以垄断无线电电波。
Кроме того, поскольку у нас рядом есть форпост, есть еще один вариант: забить им радиоэфир.
在街上滚一桶啤酒。
Забить косяк на улице.
没错,才不会把人打到死呢。
Да, без этой чуши про "забить до смерти".
“死打棒:取得钻石城历史的一部分,用它把人打个死烂。”
"Мухобой". Купите кусочек истории Даймонд-сити. Такой историей можно забить человека до смерти.
морфология:
заби́ть (гл сов пер/не инф)
заби́л (гл сов пер/не прош ед муж)
заби́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
заби́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
заби́ли (гл сов пер/не прош мн)
забью́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
забью́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
забьЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
забьЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
забьЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
забьЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
забе́й (гл сов пер/не пов ед)
забе́йте (гл сов пер/не пов мн)
заби́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
заби́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
заби́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заби́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заби́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заби́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заби́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заби́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заби́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заби́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заби́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
заби́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
заби́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
заби́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заби́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заби́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заби́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заби́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заби́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
заби́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
заби́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заби́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заби́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заби́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заби́тые (прч сов перех страд прош мн им)
заби́тых (прч сов перех страд прош мн род)
заби́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
заби́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заби́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заби́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
заби́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
заби́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
заби́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
заби́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
заби́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
заби́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
заби́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
заби́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
заби́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
заби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
заби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
заби́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
заби́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
заби́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
заби́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
заби́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
заби́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
заби́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
заби́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
заби́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
заби́вших (прч сов пер/не прош мн род)
заби́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
заби́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
заби́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
заби́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
заби́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
заби́в (дееп сов пер/не прош)
заби́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
забить
1) (вбивать) 打 dǎ, 钉 dìng; 砸 zá
забивать гвозди в стену - 把钉子钉入墙壁
забивать клин - 把楔子打进去
забивать сваи - 砸入木桩; 打桩
2) спорт. 打 dǎ, 踢 tī
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
забивать шар в угол - 把球打到角落里
3) (наполнять до предела) 充满 chōngmǎn, 堵住 dǔzhù, 填满 tiánmǎn; (засорять) 塞住 sāizhù
трубу забило песком - 管子里塞满了砂子
забить склад товарами - 把仓库装满货物
пролив забит льдом - 海峡被冰封住了
4) (закрывать наглухо) 钉死 dìngsǐ
забить окно досками - 把窗户用板子钉死
5) (на бойне или на охоте) 屠宰 túzǎi, 屠杀 túshā, 宰杀 zǎishā
забивать скот - 宰杀牲畜
забить свинью - 宰一口猪
6) разг. (не давать расти) 压死 yāsǐ, 挤得...不长 jǐde...bù zhǎng
сорняк забил цветы - 杂草挤得花不能长
7) разг. (превосходить в чём-либо) 胜过 shèngguò, 超过 chāoguò
он нас всех забил - 他胜过我们
8) (на кого-что-л.) 不再做(某事), 不再注意, 不再担心
•