Как собака
十分, 非常, 很(累, 冻, 饿, 凶等)
слова с:
устать как собака
жить как кошка с собакой
как собак нерезаных
собака
собаковод
собаководство
как
как-либо
как-нибудь
как-никак
как-то
кака
какавелла
какаду
какао
какао-масло
в русских словах:
пятый
〔序数〕 ⑴第五. ~ая страница 第五页. ~ое апреля 四月五日. ⑵(用作名)пятая, -ой〔阴〕五分之一. одна ~ая населения 居民的五分之一. 〈〉 Нужен (нужна, нужно) как собаке пятая нога кто-что кому〈俗〉对…完全没有用, …根本不需要.
в китайских словах:
累成狗
устал как собака
占着茅坑不拉屎
занял выгребную яму, но не срет; как собака на сене (сам не пользуется и другим не дает), ни себе, ни людям; ни себе, ни другим
别占着茅坑不拉屎,许多人都在等这个机会 не будь как собака на сене, эту возможность многие ждут
他真是个占着茅坑不拉屎的人!он на самом деле как собака на сене!
跟孙子似的
разг. досл. как внук; в знач. как мальчишка; как собака
冻得跟孙子似的 замерз как собака
累得跟孙子似的 устал как собака
人模狗样
человек, а ведет себя, как собака (обр. внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя (за кого-л), притворяться)
蝇营狗苟
увиваться как муха, пресмыкаться как собака (обр. гнаться за выгодой, искать, как бы заработать)
狗苟蝇营
пресмыкаться как собака, увиваться как муха (обр. о подлеце, пробивающем себе дорогу)
行同狗彘
по поведению – как собака или свинья (обр. в знач.: безобразно себя вести; циничный, бесстыжий)
行同狗豨
по поведению – как собака или свинья (обр. в знач.: безобразно себя вести; циничный, бесстыжий)
примеры:
十分; 很; 非常
как собака
非常不喜欢
Как собака палку любит кто кого-что
累坏
устать, как собака
蝇营狗苟
увиваться как муха, пресмыкаться как собака
占着茅房不拉屎
Как собака на сене
累的我跟孙子似的
устал как собака
就像狗躺在干草上;占着茅坑不拉屎.
как собака на сене
累得像狗一样
устать как собака
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
这个地方真是太可怕了…我就上过一次山,不但什么好东西都没捞到,还被冻成现在这样了…
Жуткое это местечко... В горах я не только ничего не нашёл, но ещё и замёрз, как собака...
「它以前拿我们布陷人当食物。 现在它像猎犬一样跟我们到处走。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Раньше он поедал нас, охотников. Теперь он следует за нами как собака». — Алена, капканщица из Кессига
不,那是你,变种人。我给你尝试权力的机会。若你拒绝的话,就会死得像条狗!
Это ты жалок, мутант! Я дал тебе возможность обрести власть, но раз уж ты возомнил себя защитником города, ловцом бездомных собак, то и сдохнешь ты как собака!
你盲目地协助骑士团,现在挥舞著你的剑对抗他们,就像狗咬噬著喂食它的手。
Ты слепо помогал Ордену, а теперь обратил свой меч против них, как собака, которая кусает кормящую руку.
你伸出舌头来回舔了盘子四五下。就像一条狗。不过,还是只有一点非常微弱的苦味。这点量不够让一个成年男子怎么样。
Ты облизнул зеркало четыре-пять раз. Как собака. Все равно лишь слабый горький привкус. На таком количестве далеко не уедешь.
你不太可能在一个让你猪叫起来的小鬼心里’建立起法律的权威‘……
Вряд ли тебе удастся «продемонстрировать непреложность закона» девчонке, что заставила тебя лаять, как собака...
就像一条狗,没错!忠诚又可靠。
Да, как собака! Верная и зависимая.
杠铃耐心地躺在地板上等待着,就像一条等待主人的狗。
Штанга терпеливо лежит на полу и ждет — как собака своего хозяина.
不知道……有人忘记关门了。坤诺回家就看到她睡在桌子底下,埋在一堆衣服下面。像条狗似的。
Не знаю... кто-то не запер дверь. Приходит Куно домой, а она спит под столом, под кучей шмотья. Как собака.
“不知道……”当你从沉思中回过神,他怀疑地看着你。“有人忘记关门了。坤诺回家就看到她睡在桌子底下,埋在一堆衣服下面。像条狗似的。”
Не знаю... — Он с подозрением смотрит, как ты выныриваешь из своих мыслей. — Кто-то не запер дверь. Приходит Куно домой, а она спит под столом, под кучей шмотья. Как собака.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
唉…我今天头痛得要出人命了!
Эх... Злой я сегодня, как собака!
呸。看一个会说话的骷髅选人头就像看一只狗学螃蟹横着走路。让我毛骨悚然。
Фу! Смотреть, как говорящий череп выбирает себе голову, - все равно что глядеть, как собака садится на шпагат. Жуткое зрелище.
欢迎,猎人,欢迎来到这家舒适的旅馆!你远道而来吧?我看你已经累成狗了!进来休息吧,放松放松,喝点酒!
Здравствуй, маленький охотник, моя таверна приветствует тебя! Вижу, ты идешь издалека? Устаешь ты, наверное, как собака! Отдохни, расслабься и выпей стаканчик!
我在和你开玩笑。她很好。不过如果我不把戒指拿回来,她会大发雷霆的。
Дурачу я тебя. Здоровехонька моя жена. Но если я кольцо не найду, взбесится, как собака.
嘿,我饿得能吃下一头牛了。
Есть хочу, как собака.