как собак нерезаных
非常多; 多极了
слова с:
жить как кошка с собакой
устать как собака
собака
собаковод
собаководство
собачей
собачий
собачка
собачник
собачонка
в русских словах:
пятый
〔序数〕 ⑴第五. ~ая страница 第五页. ~ое апреля 四月五日. ⑵(用作名)пятая, -ой〔阴〕五分之一. одна ~ая населения 居民的五分之一. 〈〉 Нужен (нужна, нужно) как собаке пятая нога кто-что кому〈俗〉对…完全没有用, …根本不需要.
в китайских словах:
鸡鸣狗盗
[как] петух поет [и как] собака крадет (обр. в знач.: а) ловкий трюк, тонкое мошенничество; б) ловкий, изворотливый человек; в) мелкая кража, мелкие преступления; по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха)
占着茅坑不拉屎
занял выгребную яму, но не срет; как собака на сене (сам не пользуется и другим не дает), ни себе, ни людям; ни себе, ни другим
别占着茅坑不拉屎,许多人都在等这个机会 не будь как собака на сене, эту возможность многие ждут
他真是个占着茅坑不拉屎的人!он на самом деле как собака на сене!
画蛇添足
нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, переборщить, пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы
白云苍狗
то тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки (обр. о быстрой смене обстановки, неожиданных переменах)
蝇营狗苟
увиваться как муха, пресмыкаться как собака (обр. гнаться за выгодой, искать, как бы заработать)
骈拇枝指
сросшиеся пальцы на ногах и шестой палец на руке, обр. как собаке пятая нога, излишний, лишний
行若狗彘
вести себя как собаки или свиньи
累成狗
устал как собака
效犬马之劳
служить, как служат [человеку] собака и конь (обр. в знач.: служить верой и правдой, быть верным слугой)
行同狗豨
по поведению – как собака или свинья (обр. в знач.: безобразно себя вести; циничный, бесстыжий)
行同狗彘
по поведению – как собака или свинья (обр. в знач.: безобразно себя вести; циничный, бесстыжий)
其
欲以刑罚慈民, 辟(譬)其, 犹以鞭狎狗, 虽久弗亲矣 желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плеткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
急如丧家之犬
бегают, как бездомные собаки (обр. в знач.: бежать в панике)
狗苟蝇营
пресмыкаться как собака, увиваться как муха (обр. о подлеце, пробивающем себе дорогу)
人模狗样
человек, а ведет себя, как собака (обр. внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя (за кого-л), притворяться)
任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道
как бы не лаяла собака, коня не сбить с верного пути; обр. что бы не предприняли враги, настоящий человек не пойдет по кривой дорожке
примеры:
很多; 非常多
Как собак нерезаных кого