устать как собака
累得不得了; 累得筋疲力尽
asd
слова с:
в русских словах:
пятый
⑴第五. ~ая страница 第五页. ~ое апреля 四月五日. ⑵ пятая 五分之一. одна ~ая населения 居民的五分之一. 〈〉 Нужен (нужна, нужно) как собаке пятая нога 完全没有用, 根本不需要.
в китайских словах:
跟孙子似的
разг. досл. как внук; в знач. как мальчишка; как собака
冻得跟孙子似的 замерз как собака
累得跟孙子似的 устал как собака
累成狗
устал как собака
行同狗彘
по поведению – как собака или свинья (обр. в знач.: безобразно себя вести; циничный, бесстыжий)
行同狗豨
по поведению – как собака или свинья (обр. в знач.: безобразно себя вести; циничный, бесстыжий)
狗苟蝇营
букв. пресмыкаться как собака, увиваться как муха; ловчить, юлить, подлизываться; пронырливый
效犬马之劳
служить, как служат [человеку] собака и конь (обр. в знач.: служить верой и правдой, быть верным слугой)
人模狗样
человек, а ведет себя, как собака (обр. внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя (за кого-л), притворяться)
占着茅坑不拉屎
занял выгребную яму, но не срет; как собака на сене (сам не пользуется и другим не дает), ни себе, ни людям; ни себе, ни другим
别占着茅坑不拉屎,许多人都在等这个机会 не будь как собака на сене, эту возможность многие ждут
他真是个占着茅坑不拉屎的人!он на самом деле как собака на сене!
蝇营狗苟
букв. увиваться как муха, пресмыкаться как собака; ловчить, юлить, подлизываться; пронырливый
鸡鸣狗盗
[как] петух поет [и как] собака крадет (обр. в знач.: а) ловкий трюк, тонкое мошенничество; б) ловкий, изворотливый человек; в) мелкая кража, мелкие преступления; по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха)
任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道
как бы не лаяла собака, коня не сбить с верного пути; обр. что бы не предприняли враги, настоящий человек не пойдет по кривой дорожке
行若狗彘
вести себя как собаки или свиньи
急如丧家之犬
бегают, как бездомные собаки (обр. в знач.: бежать в панике)
骈拇枝指
сросшиеся пальцы на ногах и шестой палец на руке, обр. как собаке пятая нога, излишний, лишний
其
欲以刑罚慈民, 辟(譬)其, 犹以鞭狎狗, 虽久弗亲矣 желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плеткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
画蛇添足
нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, перемудрить, переборщить; пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы
примеры:
累坏
устать, как собака
累得像狗一样
устать как собака
累的我跟孙子似的
устал как собака
欢迎,猎人,欢迎来到这家舒适的旅馆!你远道而来吧?我看你已经累成狗了!进来休息吧,放松放松,喝点酒!
Здравствуй, маленький охотник, моя таверна приветствует тебя! Вижу, ты идешь издалека? Устаешь ты, наверное, как собака! Отдохни, расслабься и выпей стаканчик!