• Главная
  • Добавить
  • Новые
  • Исправленные
  • Примеры
    • Добавить
    • Новые
    • Исправленные
    • Из слов
    • В слова
  • Правки
    • Все
    • С комментариями
    • Направление
    • Удалённые
  • Меню ▼
    • Форум
    • Поиск
    • Объявления
    • Вики ▶
      Документация 大БКРС Правила
    • Участники
    • Пословный
    • Скороговорки
    • Частотность
    • Собственные
    • Аддон
    • Скачать словарь
    • Контакты
  • Войти

устать как собака

累得不得了; 累得筋疲力尽

ссылки с:
собака

слова с:
жить как кошка с собакой как собак нерезаных собака устать собаковод собаководство устаток как как-либо как-нибудь как-никак как-то кака какавелла какаду какао какао-масло

в русских словах:
пятый
〔序数〕 ⑴第五. ~ая страница 第五页. ~ое апреля 四月五日. ⑵(用作名)пятая, -ой〔阴〕五分之一. одна ~ая населения 居民的五分之一. 〈〉 Нужен (нужна, нужно) как собаке пятая нога кто-что кому〈俗〉对…完全没有用, …根本不需要.

в китайских словах:
累成狗
устал как собака
任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道
как бы не лаяла собака, коня не сбить с верного пути; обр. что бы не предприняли враги, настоящий человек не пойдет по кривой дорожке
鸡鸣狗盗
[как] петух поет [и как] собака крадет (обр. в знач.: а) ловкий трюк, тонкое мошенничество; б) ловкий, изворотливый человек; в) мелкая кража, мелкие прес­туп­ле­ния; по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха)
行同狗彘
по поведению – как собака или свинья (обр. в знач.: безобразно себя вести; циничный, бесстыжий)
狗苟蝇营
пресмыкаться как собака, увиваться как муха (обр. о подлеце, пробивающем себе дорогу)
行同狗豨
по поведению – как собака или свинья (обр. в знач.: безобразно себя вести; циничный, бесстыжий)
占着茅坑不拉屎
занял выгребную яму, но не срет; как собака на сене (сам не пользуется и другим не дает), ни себе, ни людям; ни себе, ни другим
别占着茅坑不拉屎,许多人都在等这个机会 не будь как собака на сене, эту возможность многие ждут
他真是个占着茅坑不拉屎的人!он на самом деле как собака на сене!
蝇营狗苟
увиваться как муха, пресмыкаться как собака (обр. гнаться за выгодой, искать, как бы заработать)
效犬马之劳
служить, как служат [человеку] собака и конь (обр. в знач.: служить верой и правдой, быть верным слугой)
人模狗样
человек, а ведет себя, как собака (обр. внешний облик или поведение не соответствует реальности, выдавать себя (за кого-л), притворяться)
画蛇添足
нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, переборщить, пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы
其
欲以刑罚慈民, 辟(譬)其, 犹以鞭狎狗, 虽久弗亲矣 желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плеткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
急如丧家之犬
бегают, как бездомные собаки (обр. в знач.: бежать в панике)
行若狗彘
вести себя как собаки или свиньи
骈拇枝指
сросшиеся пальцы на ногах и шестой палец на руке, обр. как собаке пятая нога, излишний, лишний
白云苍狗
то тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки (обр. о быстрой смене обстановки, неожиданных переменах)

примеры:
累坏
устать, как собака
累得像狗一样
устать как собака