Проиграл
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
проигрывать
проиграть партию в шахматы - 输一盘棋
я проиграл - 我输了
проиграть пари - 打赌输了
проиграть войну - 战败; 在战争中遭到失败
проиграть судебный процесс - 官司打输; 诉讼中失败
проиграть пешку - 输掉一个小卒
материально проиграть - 物质上受损失
проиграть время - 失去时间
пьеса проиграла от плохой постановки - 剧本由于上演得不好而受了影响
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо - 在...看来(在...眼里)显得不好
проиграть
дети весь день проиграли во дворе - 孩子们在院里玩了一整天
проиграть в футбол полдня - 踢半天的足球
рулетка
проиграть в рулетку - 在轮盘赌时输钱
проспорить
1) (проиграть) 打赌 dǎdǔ shūdiào
проигрыш
остаться в проигрыше - 吃亏; 受到损失
у него проигрыш в сто рублей - 他输掉了一百卢布
в китайских словах:
毫厘之差
昨天的百米赛跑, 他以毫厘之差败给美国选手。 Вчера в забеге на сто метров он совсем чуть-чуть проиграл американскому спортсмену.
虽败犹荣
заслужил себе славу даже когда проиграл
分晓
胜负分晓 ясно, кто выиграл, кто проиграл; определился победитель
后继乏力
马拉松比赛一开始, 小李一度遥遥领先, 可惜后继乏力, 终于败下阵来。 В начале марафона Сяо Ли было вырвался далеко вперед, но, к сожалению, выдохся и в итоге проиграл.
未尝败绩
ни разу не проиграл, никогда не проигрывал
虽败不辱
хотя проиграл, но не стыдно / нет позора
胜不骄,败不馁
не зазнаваться после победы и не падать духом после поражения; победил - не зазнавайся, проиграл – не унывай
反负
проиграть, ведя вначале
曼联本来领先2球, 但后来防守松懈, 比对手连入3球, 结果反负2:3。 Манчестер Юнайтед вел 2:0 в начале, но затем слабо сыграли в защите и пропустил три гола подряд, наконец проиграл со счетом 2:3.
输
1) проигрывать; терпеть поражение (неудачу)
我给他输了两盘棋 я проиграл ему две партии в шахматы (шашки)
输一筹 проиграть одну фишку (один жеребок), понести незначительный проигрыш
掷币做决定
"совпали и проиграл" (ситуация на бирже, когда два члена биржи одновременно отвечают на предложение купить или продать ценные бумаги (в равной сумме, по одинаковой цене); бросается жребий (монета), и сделку заключает выигравший)
宝
这一宝没押着 эту игру в бао я проиграл (не выиграл)
菜
6) жарг. потерпеть неудачу, провалиться, проиграть
刚被菜了两局 только что проиграл две партии
亏
亏了你还是个爷,输了一二百钱, 就这么着! проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведешь; а еще барином считаешься!
旗开得败
только развернулись знамена, и уже проиграл; обр. поражение с самого начала
掷币决定法
"совпали и проиграл" (бросается монета-жребий, и сделку заключает выигравший)
胜利了不能骄傲,失败了不能灰心
победил - не зазнавайся, проиграл – не унывай
愿赌服输
любишь играть-умей платить, проиграл-плати
一铺清袋
кант. (jat1 pou1 cing1 doi6) проиграл все разом
复活赛
他在八强赛落败后, 落入复活赛。 Он проиграл четвертьфинал и попал в утешительный раунд.
输少当赢
кант. считать, что сам выиграл, когда проиграл мало
输给
1) проигрывать, уступать
他输给了自己的对手 он проиграл своему сопернику
大热倒灶
проиграл, будучи большим фаворитом
打赌
打赌输了 проиграл пари
примеры:
亏了你还是个爷, 输了一二百钱就这么着!
проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь; а ещё барином считаешься!
斯巴达克又一次输给了戴拿模. 真是奇耻大辱
Спартак опять проиграл Динамо. Стыдобища то какая
皇家马德里西甲连败两场后跌至第五位
Реал Мадрид проиграл второй матч подряд в Ла Лиге и опустился на пятое место
这一宝没押着
эту игру в бао я проиграл (не выиграл)
我给他输了两盘棋
я проиграл ему две партии в шахматы (шашки)
皇家马德里西甲两连败后跌至第五位
Реал Мадрид проиграл второй матч подряд в Ла Лиге и опустился на пятое место
我输了
я проиграл
今天北方拳输给南方拳了。
Сегодня северный кулак проиграл южному кулаку.
- 你已经输了三盘棋,还不服气吗!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- 别高兴太早了,走着瞧!
- Ты уже проиграл три партии в шахматы, а еще не сдаешься?
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
- Не радуйся так рано, еще посмотрим!
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
击杀对手便可获胜!
Кто упал и не поднялся, тот проиграл. Кто устоял, тот победитель!
首先,是码头上的“病鬼”菲利普。上星期后他就欠我好大一笔,我要讨回来!不过咱们得吓唬他才行。
Во-первых, там в доках ошивается некто Филипп по прозвищу "Трусишка". На прошлой неделе он проиграл мне изрядную сумму – и до сих пор не расплатился! Я так понимаю, чтобы забрать мои денежки, нам надо его припугнуть.
为了做到这一点,你必须假装和我交过手,并且败下阵来。相信你能抗下我的一击。
Надо, чтобы все выглядело так, будто мы сразились – и ты <проиграл/проиграла> бой. Полагаю, один удар ты выдержать можешь.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
你这次不过是运气好罢了,但是接下来的哥布林部落你不一定攻得下哦。
Да, однажды я проиграл, но этот гоблинский лагерь тебе не по зубам!
我输啦,没想到你还挺擅长这个。
Поверить не могу, что проиграл... А у тебя отлично получается искать.
愿赌服输嘛。既然打赌输给那位「债务处理人」,就顺便活动一下筋骨好了。
Проиграл - плати, ведь так? А если проиграл пари агенту, так ещё можно и немного размяться.
当时我还年轻,和别人打赌输了,连吃了三碗…结果醉得刚出海就掉到了海里。
Я тогда проиграл спор и должен был съесть три чашки этого дела подряд. Я захмелел так, что когда мы только поднимали якорь, я свалился в море.
你…你们璃月人,真是怪得很!那你我之间的比试,到底怎么算?谁输谁赢?我可不接受平局。
Вы... Какие вы все в Ли Юэ странные! Так что с нашим состязанием? Кто проиграл, а кто победил? Я на ничью не согласен.
别提了,小爷不就在「解翠行」赌输了百来块璞石吗,这叫积累经验…谁家做生意只赚不赔啊?
Не стоит её сюда впутывать. Может быть, я и проиграл в «Загадке Нефрита» более ста раз, но зато я приобрёл бесценный опыт. Разве существовало когда-нибудь успешное предприятие без стартовых инвестиций?
啊, 你战胜了我。
Эх, я проиграл.
哦,不!你打败了——开个玩笑。我就知道你要来这招。不管用。下一个!
О, нет! Я проиграл... Шутка! Я все предусмотрел! Придумай что-нибудь получше!
我只输过一场战斗。我会保持这个记录。
Я проиграл лишь одну битву. Так будет и впредь.
什么?我输了?!输给你们?!?!不————!
Что? Я ПРОИГРАЛ?! ВАМ?! Не-е-ет!
不……我输了……
Нет... Я проиграл...
即便输,也要输得轰轰烈烈!
Может, я и проиграл, но сделал это С ОГОНЬКОМ!
什么……我输了?救命!
Что? Я проиграл?! На помощь!
你输了。把钱给我。
Ты проиграл. Отдавай мне мои деньги.
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了点东西,他们要求我们帮他拿回来,很公平,不是吗?
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了这个东西,他们要求我们帮他拿回来,好一个愿赌服输。
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
我还没输光所有钱呢!再玩两把我就翻本了。
Я еще не все проиграл! Еще пара партий, и я снова буду на коне.
该死的,不管你要做什么,别去赌拳击,那根本就是作弊。你要什么?
Черт, опять проиграл. Ладно, чего ты хочешь?
他多半应该是情场得意,但我从未看过有人运气衰到那种地步。他输掉了一大堆钱…
Боже, этот парень явно не жаловался на недостаток любви. Никогда еще не видел, чтобы человеку настолько не везло. Он проиграл немало оренов...
又输了…应该知道的。这是你的钱。
Опять проиграл... этого можно было ожидать. Вот твои деньги.
我在沼泽的战斗输了。贾维德带走了书。
На болотах я проиграл в схватке. Явед украл книгу.
你赌骰子而失去了它?
Ты проиграл его в кости, так ведь?
我已经输光了所有东西,包括每个星期五和我老婆一起睡的权利。
Я все проиграл. Даже право исполнять супружеский долг по пятницам.
[页缘笔记] 重要:布兰打昆特牌输了我200克朗,但他身上一个子儿都没有,下次要从他分到的赃物里扣。
[дописка на полях] важно: Бренн проиграл мне в гвинт 200 крон, но ему нечем заплатить. Я должен вычесть это у него при ближайшем дележе добычи.
他打麻将把房子输了
он проиграл в мацзян квартиру
你都不知道自己失去了什么!谢天谢地,这位英雄能为我们而战。
Ты даже не сознаешь, что она идет, — вот как катастрофически ты проиграл! Слава богу, тут есть герой, готовый сражаться за нас всех.
暂时忘了机场吧……我输了。我失去的是∗你∗。
Забудь на минуту об аэродроме... Я проиграл. И проиграл я ∗тебе∗.
他赢了,你输了。现在带着你残存的尊严离开吧。
Он всё понимает. Ты проиграл. Остается уйти, сохранив остатки достоинства.
你输了。现在带着你残存的尊严离开吧。
Ты проиграл. Остается уйти, сохранив остатки достоинства.
然后他失败了。他们全都失败了。
А потом он проиграл. Как и все они.
就这样了。争论失败了。
Вот и все. Ты проиграл.
你输了,白狼。你该庆幸我们只是赌钱而已。
Ты проиграл, Белый Волк. Твое счастье, что в этот раз ставили только деньги.
你或许赢了战斗,却输了整场战争。
Ты выиграл битву, но проиграл войну.
他是败给了魔法而非军队。这有所差别。
Тогда он проиграл чарам, а не армии. Это большая разница.
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
他在玩骰子时失去了它。现在枪头在史卡伦手上。年轻的勃登是个赌徒,是个热中者,或许还是弗坚的头号高手。你应该去问他。
Он проиграл его в кости. Теперь копье у Скалена. Младший Бурдон азартный игрок и лучший шулер в Вергене. С ним и разбирайся.
如果我给你好处,你能保密吗?一旦马戏团知道我输了,他们会要我卷铺盖走路...铁血努马应该是无敌的。请收下这个,然後闭上你的嘴。
Я дам тебе подарочек, чтоб не трепался, мол, победил Могучего Нуму. Если узнают, что я проиграл, меня выпрут из цирка - Могучий Нума должен быть непобедимым. Так что держи вот и не распускай язык.
那又如何?他们说服他他并没有输。懂了没?全都是那个-嗝-女巫的错…知道了吗?
И что с того?! Его ж убедили, что он и не проиграл вовсе. Понимаешь? Это все из-за той, ну, чародейки...
我很遗憾在一场骰子牌戏中把它给输掉了。不然现在我就可以卖个好价钱。
Стыдно признаться, но я проиграл его в кости. А жаль, потому что сегодня получил бы за него неплохую сумму.
没用的东西,你输了!记住:你是席格瑞的手下败将!
Ты проиграл, пес! Запомни: тебя победил Зильграт!
弟兄们,输家出炉了。我要拉格啤酒。
Ты проиграл. С тебя пиво.
狩魔猎人输了!科德温人胜利!
Ведьмак проиграл! Победа на стороне Каэдвена!
我玩骰子赢来的。现在我玩骰子却输了。不过事情就是这样 - 我不会再和你玩了。
Откуда? Играл, да выиграл. Теперь вот проиграл. Больше с тобой играть не буду.
昆特牌真是要了我的命…我又输了…
Этот гвинт меня доконает... Опять я все проиграл...
他输了,又想把文件要回去,我当然不干了,他就拿酒瓶敲我脑袋。差点没要了我的命!
Он проиграл, потребовал бумаги назад, а когда я отказался, так засадил мне бутылкой по башке, что я едва убежал!
那些文件属于我的雇主,是温格堡一处房屋的房契。没错,我喝酒喝得…有点找不到北,打牌的时候就把文件给输掉了。
Это бумаги моего начальника - свидетельство о собственности на каменный дом в Венгерберге. Что-то меня немного занесло, я напился и... правда проиграл их в карты.
你输了,还有什么好说的?
Ты проиграл. Что тут еще скажешь?
赌博是霍桑二世主要的财源,他掌控城内最大的赌场。我永远忘不了赫梅尔法特教主在那儿大吵大闹的情景。那混蛋下了注,结果把自己的红宝石戒指输掉了。
Ублюдок получает доходы главным образом от азартных игр. Он контролирует самое большое казино в городе. Помню, иерарх Хеммельфарт проиграл там когда-то перстень с рубином, и такой разразился скандал...
猎魔人,你没按规定路线跑,所以算你输。
Ведьмак, ты свернул с тропинки. А значит, ты проиграл.
因为卓尔坦前几天玩牌把她输掉了。
Потому что пару дней назад Золтан проиграл ее в карты.
说实话吗?我只是来打牌的,既然第一轮就输了…
По правде сказать, меня интересуют только карты. А раз уж я проиграл в первом же круге...
以前全盛时,他父亲在宁纳谷把家产都搭了进去,看来戈莫也步上了他父亲的后尘。
Его отец в расцвете лет проиграл фамильное имение в долине Нимнара. Гомо пошел по его стопам.
小雀鹰,你的对手可是猎魔人,我们所有人都有可能输掉。
Ты проиграла ведьмаку, Перепелочка. Всякий из нас проиграл бы.
我根本是眼睛瞎了才会嫁给他!他根本是昆特牌的奴隶,连小孩都愿意拿去赌!
Куда я смотрела, когда за него выходила?! Ты даже собственное дитя бы в гвинт проиграл! Неблагодарная ты свинья!
战争就是这样,输了就得死。
Это война. Проиграл - умер.
要不是你作弊,我绝对不会输!
Я не проиграл бы, если бы ты играла по правилам!
另外还有个小小的附带条件,我只能提供给您基本的史凯利格牌组。唉,我哥哥的许多关键牌不是给人就是搞丢了。
Еще одна маленькая деталь. У меня только основная часть колоды. Мой брат раздал и проиграл много важных карт.
你输了。你牌技真烂哪,比放了三天的臭鱼还烂。
Ты проиграл. Способностей у тебя меньше, чем у клистирной трубки...
但是你输了,现在我得乖乖付钱。
Но ты проиграл, а я должен платить за это.
比拳头、力气,一般的拳击赛。先倒地的人就输了,很简单吧?
Охаживайте друг друга, как положено. Кто упал - тот и проиграл. Все просто, а?
柯维尔大使跟一群村民打赌!结果他输了!
Ковирский посланник проиграл целую волость!
他是家族里的坏小子,但目前为止还未尝败绩,所以已经被看做当地的冠军。
В роду он паршивая овца, но еще ни разу не проиграл ни одного забега. Он, можно сказать, звезда ипподрома.
且慢。这个人说他没袭击过你,是你打牌把文件输给他了。
Спокойно. Этот человек утверждает, что не нападал на тебя. Он говорит, что ты проиграл свои бумаги в карты.
你输了,朋友。如果你要缎带,就乖乖把钱拿出来。
Ты проиграл, приятель. Если все еще хочешь ленточку, придется заплатить.
皮那司翠本来很高兴他们能让平民出身的我参赛。我想为她而赢。但那匹马却害我惨败。我被愤怒冲昏了头…我不停地鞭打,直到它倒地为止。
Пинастри так радовалась, что меня допустили к участию - меня, крестьянского сына. Я хотел подарить ей победу... И проиграл из-за коня. Я пришел в бешенство... Бил его плетью, бил, бил, пока тот не сдох.
哈帝输了——这种事在所难免。把奖金拿去吧。
Гадко проиграл. Бывает и так. Награда твоя - бери.
踏出圈外就算输了,懂吗?
Кто выйдет за арену, проиграл, ясно?
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
正确说来是“曾经”在。卓尔坦前几天玩牌把她输掉了。
Именно что была. Пару дней назад Золтан проиграл ее в карты.
你输啦。要给你手绢擦眼泪吗?
Вот ты и проиграл. Дать тебе платочек слезы утереть?
哈哈,要是能用剑就更精彩啦!说到这儿,你刚刚把剑赔上喽!
Ха-ха-ха. Без меча ты вовсе не такой грозный. Тем более жалко, что его-то ты и проиграл!
你输了,猎魔人!所有的钱都交出来吧!
Ха-ха! Ты проиграл, ведьмак! Отдавай, что поставил. То есть все!
我懂,肯定是你输了不想承认。
Как же. Проиграл, и не хочешь признаться.
贱婊子养的梅毒儿子!头一张为亚提姆斯坦教授准备的地图在我打昆特牌时输掉了,现在只能回到驼背山丘墓穴附近的基地从头再来。我会把发现的地点标在这张地图上。
Чума, сифилис и гонорея! Я проиграл в гвинт первую карту, которую приготовил для профессора Атимштейна! Теперь надо возвращаться в базовый лагерь у Кривоуховых холмов и начинать все сначала. А пока что обозначаю на карте новые пункты.
- 提醒鞋匠给钱,这货已经输三次了。他骂人的花样我倒学了不少,钱却是一个子儿也没见着。
Надо напомнить сапожнику насчет долга. Он уже трижды проиграл. Бранился как никогда, а денег так и не заплатил.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
好极了,斯拉弗可·亚提姆斯坦教授一定会发飙的。我第一张地图玩昆特牌输掉了,第二张地图又因为某天在赌场待太晚外加身体不舒服,被人偷走了。我不能两手空空回驼背山丘墓穴附近的基地,教授会活剐了我。我在这张地图上标出四个新地点,希望能稍稍缓和他的愤怒。
Прекрасно. Профессор Славко Атимштейн будет в бешенстве. Первую карту я проиграл в гвинт, вторую у меня украли после тяжелой ночи в казино, когда я был слегка рассеян. Я не могу появиться в лагере у гробницы на Кривоуховых холмах с пустыми руками - профессор мне вивисекцию устроит - прямо там же. Боюсь, новых четырех точек может не хватить, чтобы уберечь меня от его гнева.
我想我输了。
Кажется, я проиграл.
你失败了。
Ты проиграл.
是你输了!
Так ты ж проиграл?
哎,可恶,输了。
Эх. Проиграл.
可恶,我输了。
Я проиграл.
游戏结束了。
Ты проиграл.
滚吧,你输了。
Уходи. Ты проиграл.
他在八强赛落败后,落入复活赛。
Он проиграл четвертьфинал и попал в утешительный турнир.
斯诺里向我们挑战力量而且输了,但是他获得了灵感并决定去回音之厅寻找新的挑战者。
Снорри вызвал нас на поединок и проиграл, после чего отправился в Зал эха искать новых соперников.
失足和战败并没有什么区别...
Потерял опору - считай, проиграл...
морфология:
проигрáть (гл сов пер/не инф)
проигрáл (гл сов пер/не прош ед муж)
проигрáла (гл сов пер/не прош ед жен)
проигрáло (гл сов пер/не прош ед ср)
проигрáли (гл сов пер/не прош мн)
проигрáют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
проигрáю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
проигрáешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
проигрáет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
проигрáем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
проигрáете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
проигрáй (гл сов пер/не пов ед)
проигрáйте (гл сов пер/не пов мн)
прои́гранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прои́гранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прои́гранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прои́гранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прои́гранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прои́гранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прои́гранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прои́гран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прои́грана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прои́грано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прои́граны (прч крат сов перех страд прош мн)
прои́гранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прои́гранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прои́гранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прои́гранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прои́гранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прои́гранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прои́гранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прои́гранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прои́гранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прои́гранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прои́гранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прои́гранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прои́гранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прои́гранные (прч сов перех страд прош мн им)
прои́гранных (прч сов перех страд прош мн род)
прои́гранным (прч сов перех страд прош мн дат)
прои́гранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прои́гранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прои́гранными (прч сов перех страд прош мн тв)
прои́гранных (прч сов перех страд прош мн пр)
проигрáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
проигрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
проигрáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
проигрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
проигрáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
проигрáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
проигрáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
проигрáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
проигрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
проигрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
проигрáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
проигрáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
проигрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
проигрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
проигрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
проигрáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
проигрáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
проигрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
проигрáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
проигрáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
проигрáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
проигрáвших (прч сов пер/не прош мн род)
проигрáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
проигрáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
проигрáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
проигрáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
проигрáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
проигрáвши (дееп сов пер/не прош)
проигрáв (дееп сов пер/не прош)