слива
1) (плод) 李子 lǐzi
2) (дерево) 李树 lǐshù
<口俚>
1. 鼻子(尤指红的, 大的鼻子)
2. 揪一下鼻子
слива зелёная [ 青年]<讽, 藐>年幼的小姑娘
Отстань, ты же ещё слива зелёная. 别再干这一行了, 你还是一个小姑娘
сливу залить [ 青年]<讽>喝醉
сливу квасить [ 青年]<讽>酗酒
Вовка с Гриней с утра сливу квасят. 瓦夫卡和格利尼亚从早上就喝上了
торчать (ботаться, висеть) как слива в заднем проходе (в компоте) 受挫, 遭到失败
〈植〉
1. 李
2. 李子(指果实)
посадить ~у 种植李树
съесть ~у 吃李子
варенье из ~ы 李子果酱
李树
李子
(阴)李树; 李(子)
①(Prunus Mill.) 李属(蔷薇科) ; ②李
①(Prunus Mill.)李属②李
李树, 李子, (阴)李树; 李(子)
[植]李子, 李树, 李属
[阴] 李树; 李子
季子
слова с:
ААС агрегат аварийного слива
Клапан слива топлива из ОКС и наружного контура
Клапан слива топлива из ФК
Коммуникация слива
агрегат аварийного слива
агрегат аварийного слива топлива
бак аварийного слива масла
бак для аварийного слива масла
выключатель аварийного слива топлива
зона слива топлива
клапан аварийного слива
клапан слива
клапан слива конденсата
клапан слива масла
клапан слива масла из КСА
клапан слива топлива
клапан слива топлива при консервации
клапан стабилизирванного слива
клапан стабилизированного слива
клин слива
кран аварийного слива топлива
кран для слива масла
кран слива из маслобака
кран слива из маслофильтра
кран слива масла
кран слива топлива
линия слива
лоток для слива масла
наконечник слива топлива
насос аварийного слива
насос активного слива
отверстие для аварийного слива топлива из крыльевых баков
отверстие слива пограничного слоя
патрубок аварийного слива
приспособление для аварийного слива топлива
система аварийного слива топлива
система принудительного слива топлива
система слива топлива
сливаемое топливо
сливаемый
сливание
сливать
сливаться
сливающееся масло
топливо стабилизированного слива
трубопровод аварийного слива из фюзеляжного топливного бака
трубопровод слива из КП
трубопровод слива из задней опоры
трубопровод слива масла из маслобака
трубопровод слива масла из маслофильтра
трубопровод слива топлива в проставку
трубопровод слива топлива в эжектор
трубопровод слива топлива из КП
трубопровод слива топлива из КУ
трубопровод слива топлива из НК
трубопровод слива топлива из ОКС
трубопровод слива топлива из РСФ в проставку ДЦН
трубопровод слива топлива из РСФ и ФН в проставку ДЦН
трубопровод слива топлива из РТ в проставку ДЦН
трубопровод слива топлива из агрегата управления охлаждением
трубопровод слива топлива из агрегатов в проставку ДЦН
трубопровод слива топлива из коллекторов ОКС
трубопровод слива топлива из командного узла в проставку ДЦН
трубопровод стабилизации слива
трубопроводы стабилизации слива
устройство аварийного слива топлива
фильтр слива
фланец слива масла из маслобак
фланец слива масла из маслофильтра
фланец слива масла из центробежного суфлёра
фланец слива топлива на вход в ДЦН
чистое время слива
штуцер замера стабилизированного слива
штуцер отвода топлива в магистраль стабилизированного слива
штуцер принудительного слива топлива
штуцер слива в ДЦН
штуцер слива из ТДК
штуцер слива масла
штуцер слива при консервации и отладке запуска
штуцер слива топлива
штуцер слива топлива в ФК
штуцер слива топлива в бак самолета
штуцер слива топлива в эжектор бачка
штуцер слива топлива из ГТДЭ
штуцер слива топлива из НК
штуцер слива топлива из РТ
штуцер слива топлива из коллекторов в сливной бачок
штуцер слива топлива на вход ДЦН
штуцер слива топлива на вход в ДЦН
штуцер стабилизированного слива
в русских словах:
соединять
3) (объединять, сливать воедино) 集结 jíjié, 集合 jíhé; 联合 liánhé
сливки
снять сливки с молока - 从牛奶上面揭去奶皮子
сливки общества - 社会上的杰出人物
сливать
слить сливки с молока - 把奶皮从牛奶里撇出来
взбивать
взбивать сливки - 把奶油搅起泡沫
сбивать
сбивать сливки - 把奶油搅成泡沫; 搅打奶油
обирать
обобрать сливы - 光树上的李子
наливаться
сливы налились - 李子灌满浆了
надколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕надкалывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴劈开一点. ~ полено 把一块木柴劈开一点. ⑵把(表层)略扎一扎, 略微扎穿. ~ сливу для варенья 把李子扎一扎用来煮果酱.
мякоть
мякоть сливы - 李子瓤
косточка
косточка сливы - 李子核
взбитый
взбитые сливки - 搅起泡沫的鲜奶油
сбитый
3) (о сливках и т. п.) 搅打过的 jiǎodǎguòde; 搅成泡沫的 jiǎochéng pàomò-de
сбитые сливки - 搅成泡沫的奶油
перекипеть
Кофе у ней перекипел, сливки подгорели. (Гончаров) - 她的咖啡煮得太久了, 乳脂熬焦了。
битый
很多人走过的, 被击败的, 打, 跳动, 有节奏的敲击, 搅拌, 打败, 常走的路, 心跳, 节拍, 锤平的, 走出来的, ⑴бить②③④的被形过. ⑵〔形〕打成小块的, 打碎了的. ~кирпич 碎砖. 〈〉 Битый час〈口, 不赞〉整整一小时; 很长时间. Битые сливки 搅成泡沫状的鲜奶油.
в китайских словах:
非洲臀果木
африканская слива (Prunus africana, деревянистое растение)
放油阀
вентиль для слива масла; маслосливной кран; маслоспускной вентиль, кран для слива масла
泄油口
маслосливное отверстие; отверстие для слива масла; маслоспускное отверстие; маслоспуск
罐车装卸站
станция налива и слива
汽包事故放水阀
клапан аварийного слива барабана
黑李子
черная слива
大花假虎刺
арисса крупноцветковая, ягодичная слива (лат. Carissa macrocarpa)
作么
园梅作麽不肯开 отчего же слива в парке не желает расцветать?
御李
1) бот. слива китайская (Prunus saticina Lindl.)
嘉庆李
бот. слива китайская (Prunus salicina Lindl.)
暗香疏影
поэт. тонкий аромат и редкая тень (обр. в знач.: слива)
雀梅
бот. слива японская (Prunus japonica Thunb.)
雀李
бот. слива японская (Prunus japonica Thunb.)
玉肌
2) поэт. слива
北京紫李
пекинская слива
御黄李
слива, желтый ренклод
洋李子
тернослив, мелкая черная слива
郁
2) красная слива
食郁 есть красные сливы
排液阀
дренажный клапан; сливной вентиль; клапан для слива жидкости
车下李
бот. слива японская (Prunus japonica)
放油开关
вентиль слива топлива
刺李
слива колючая, терн (Prunus spinosa L.)
沉淀物排出阀
кран слива отстоя
李
1) слива (дерево)
李下不整冠 под [чужой] сливой не поправлять шапку (чтобы не заподозрили в краже плодов)
2) слива (плод)
吃李 есть сливы
3) бот. слива китайская (Prunus saticina Lindl.)
玉骨
1) слива (дерево)
李子
1) слива (плод)
2) слива (дерево)
欧洲李
домашняя слива
李子树
слива (дерево)
放射性疏水泵
насос активного слива
李树
слива (дерево)
事故排放阀
клапан аварийного сброса (слива)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Плодовое дерево или кустарник семейства розовых.
2) Плод такого дерева или кустарника.
3) Древесина такого дерева
примеры:
园梅作麽不肯开
отчего же слива в парке не желает расцветать?
摽有梅
опадает моя слива
青栘
зелёная слива
梅李
муме и слива
牕梅朝始发
за окнами слива к утру в первый раз зацвела...
寒红梅
поздняя красная слива
寒梅着花未?
зимняя слива оделась ли снова цветами?
再蒸发器冷凝器二次蒸汽冷凝水排放管道
трубопровод слива конденсата вторичного пара из конденсатора доупаривателя
红梅傲雪凌霜开。
Красная слива расцвела назло снегам и морозам.
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
应急放(燃)油管
трубопровод аварийного слива топлива
放水口(由水箱放出)
точка слива отстоя воды из бака
抽燃油接头强制放(燃)油接头
штуцер принудительного слива топлива
(特急)放出管路
трубопровод экстренного слива
{特急}放出管路
трубопровод экстренного слива
应急放{燃}油管
трубопровод аварийного слива топлива
强制放{燃}油接头
штуцер принудительного слива топлива
排放渣滓装置
приспособление для слива отстоя
接通放油的电动液压活门(常闭活门)
клапан электрогидравлический включения слива топлива ( нормально закрытый)
附面层吸除孔
отверстие слива (отсоса) пограничного слоя
接通放燃油的电动液压接管嘴(常闭式的)
электрогидравлический клапан включения слива топлива (нормально закрытый)
燃油放油电磁铁活门(常闭); 燃油放油活门电磁铁(常闭)
электромагнит клапана (нормально закрытого) слива топлива
燃油放油活门电磁铁(常开)
электромагнит клапана (нормально открытого) слива топлива
每周麦卡贡都会通过废水河排出大量多余的油。这就是为什么这地方乌烟瘴气遍地毒素!
Раз в неделю в Мехагоне сливают излишки масла. Вот почему возле Слива все покрыто токсичными отходами!
吼吼吼!灵力瓜、雪李子、熊吟果、天宫桃……
Хо-хо-хо! Псирбуз, снежная слива, косолапка, надперсик...
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
морфология:
сли́в (сущ неод ед муж им)
сли́ва (сущ неод ед муж род)
сли́ву (сущ неод ед муж дат)
сли́в (сущ неод ед муж вин)
сли́вом (сущ неод ед муж тв)
сли́ве (сущ неод ед муж пр)
сли́вы (сущ неод мн им)
сли́вов (сущ неод мн род)
сли́вам (сущ неод мн дат)
сли́вы (сущ неод мн вин)
сли́вами (сущ неод мн тв)
сли́вах (сущ неод мн пр)
сли́ва (сущ неод ед жен им)
сли́вы (сущ неод ед жен род)
сли́ве (сущ неод ед жен дат)
сли́ву (сущ неод ед жен вин)
сли́вой (сущ неод ед жен тв)
сли́вою (сущ неод ед жен тв)
сли́ве (сущ неод ед жен пр)
сли́вы (сущ неод мн им)
сли́в (сущ неод мн род)
сли́вам (сущ неод мн дат)
сли́вы (сущ неод мн вин)
сли́вами (сущ неод мн тв)
сли́вах (сущ неод мн пр)