батюшка
1) 〈旧〉(常表示尊敬)父亲
2) 〈旧〉老兄 (对对方的亲昵称呼)
3) 神甫 (对教士的尊称)
••
Батюшки(мои) !或 батюшки светы!-〈旧或俗〉 (用作感叹词, 表示惊讶、惊恐) (我的)天哪!
По батюшке (звать, величать) - 〈口, 旧〉用父称称呼
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-u, 复二-шек(阳)
1. <旧>(常表示尊敬)父亲
2. <旧>老兄(对对方的亲昵称呼)
3. 神甫(对教士的尊称)
Батюшки(мои) ! 或 батюшки светы! <旧或俗>(用作感叹词, 表示惊讶, 惊恐)(我的)天哪!
По батюшке(звать, величать) <口, 旧>用父称称呼
1. 神父
2. <旧>(常表示尊敬)父亲
3. <旧>老兄(对对方的亲昵称呼)
4. 神甫(对教士的尊称)
1. 〈
2. 〈
3. 〈
4. 〈口语〉神父(对教士的尊称)
◇ (1). батюшки(мои)! 或 (2). батюшки светы! [ 用作感](表示惊讶或惊恐)我的爷啊! 我的老天爷!
Ах, мои батюшки! На что это похоже 哎呀, 我的老天爷, 这象什么样?
по батюшке(звать, величать)〈 旧, 口语〉用父名称呼
神父; 〈旧〉(常表示尊敬)父亲; 〈旧〉老兄(对对方的亲昵称呼); 神甫(对教士的尊称)
-и[阳][监]<讽, 旧>刽子手, 行刑者; 迫害者
слова с:
в русских словах:
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
величать
Как вас величать по батюшке? - 您的父名怎么称呼?
в китайских словах:
亲爹
родной отец, батюшка
тесть; свекор; батюшка (к тестю или свекру)
老翁
2) вежл. Ваш батюшка
老儿
亲家老儿 тесть, свекор; батюшка, отец (в обращении к тестю или свекру)
父君
2) вежл. Ваш батюшка
尼
尼父 батюшка Конфуций
尊大人
вежл. Ваш отец, Ваш уважаемый батюшка; Ваши родители
严君
1) отец; батюшка; мой отец
2)* батюшка и матушка; родители
郎罢
1) фуцзяньск. диал. отец, батюшка
阿
阿爷 батюшка
耶
2) отец, батюшка
耶娘 отец и мать; батюшка и матушка
爷
1) диал. отец, батюшка
令尊
вежл. Ваш батюшка (отец)
官
6) * государь, батюшка (об императоре, отце, свекре, начальнике)
亚爹
батюшка, папаша (в обращении)
显
显考[显]妣 покойные батюшка и матушка, покойные родители
阿爷
отец, батюшка
烈考
прославленный батюшка, покойный отец
阿郎
отец [и мать], батюшка [и матушка]
亚
亚爹 батюшка
阿郎娘子
отец и мать, батюшка и матушка
父
3) fù вежл. отец, папаша, батюшка, почтенный
孔父 почтенный Кун, батюшка Кун
阿父
1) отец, батюшка
父老
2) вежл. почтенный, папаша, батюшка
尊
尊大人 Ваш уважаемый батюшка
老爷子
1) диал. отец; батюшка
翁
1) старик, старец; отец; вежл. Ваш батюшка; тесть; свекор
老翁 а) старик; б) вежл. Ваш батюшка
老太爷
1) вежл. Вы, Ты батюшка, отец (обращение к своему или чужому отцу)
令尊老太爷 уст. Ваш уважаемый батюшка
甫
1) отец; батюшка
尊甫 Ваш батюшка
亲仁
3) родной отец, батюшка (также к старику)
海
爷娘海 батюшка и матушка ― а-а!
亲家
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к теще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свекру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) разг. Священник (обычно с оттенком почтительности).
2) а) устар. Отец (обычно с оттенком почтительности).
б) Бог, царь.
3) Употр. как почтительно-л.асковое обращение к собеседнику.
синонимы:
см. священникпримеры:
爷娘海
батюшка и матушка ― а-а!
尼父
батюшка Конфуций
令尊老太爷
[c][i]уст.[/i][/c] Ваш уважаемый батюшка
亲家老儿
тесть, свёкор; батюшка, отец ([i]в обращении к тестю или свёкру[/i])
显考[显]妣
покойные батюшка и матушка, покойные родители
亲爹热娘
родной батюшка и ласковая матушка
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
нет такова дружка как родимая матушка да родимый батюшка
我小时候,我爸告诉过我:“儿子,以后你会成为商人,想卖东西就得吸引顾客上门。”
Когда я был еще дитятей, батюшка говорил мне: "Сынок, когда-нибудь ты сам станешь купцом. Чтобы люди у тебя покупали, надо их как-то привлекать".
上次我经过的時候,生病的是你父亲。
В прошлый раз у тебя был "больной батюшка".
你伟大的父亲还好吗?
Как твой августейший батюшка?
морфология:
бáтюшка (сущ одуш ед муж им)
бáтюшки (сущ одуш ед муж род)
бáтюшке (сущ одуш ед муж дат)
бáтюшку (сущ одуш ед муж вин)
бáтюшкою (сущ одуш ед муж тв)
бáтюшкой (сущ одуш ед муж тв)
бáтюшке (сущ одуш ед муж пр)
бáтюшки (сущ одуш мн им)
бáтюшек (сущ одуш мн род)
бáтюшкам (сущ одуш мн дат)
бáтюшек (сущ одуш мн вин)
бáтюшками (сущ одуш мн тв)
бáтюшках (сущ одуш мн пр)