безрассудно
см. безрассудный
поступать безрассудно - 莽撞
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 不明智地
2. 轻率地, 狂妄地,
3. (用作谓)不理智; 鲁莽, 轻率; 冒失
2. (中性短尾
不明智地; 轻率地, 狂妄地, ; (用作谓)不理智; 鲁莽, 轻率; 冒失; (中性短尾)不明智
妄加; 轻率地; 轻率; 冒失; 鲁莽; 狂妄地; 胡; 不明智地; 不理智
безрассудный 的
2. (用作谓)不理智; 鲁莽, 轻率; 冒失
слова с:
в русских словах:
отчаянный
2) разг. (безрассудно смелый) 冒险的 màoxiǎnde, 不顾死活的 bùgù sǐhuó-de
в китайских словах:
妄言妄听
безрассудно говорить и жадно слушать (любой в вздор)
愣是
1) упорно, упрямо, безрассудно
横逆
несправедливость; жестокость, безрассудство; несправедливый и безрассудно жестокий
燃
战争贩子妄想燃起战火 поджигатели войны безрассудно жаждут разжечь пламя войны
敢
* дерзкий; дерзновенный, безрассудно-отважный
勇于不敢则活 храбрый, но не безрассудно-дерзкий, останется в живых
诡随
слепо (безрассудно) следовать
冒撞
необдуманный, опрометчивый; безрассудно
妄下判断
безрассудно прийти к выводу
日子
混过日子 безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
僭妄
безрассудно преступать (границы), претендовать (незаконно на что-л.)
营信
предаваться суевериям; безрассудно верить (напр. шаманам)
湛
荒湛于酒 безрассудно предаваться пьянству
滥用
2) безрассудно расточать, излишне тратить; растрата
想一出是一出
сделать не подумав, безрассудно, сплеча, с налета, необдуманно, очертя голову, опрометчиво
冒失
безрассудный, опрометчивый; непродуманный; опрометчиво, безрассудно (также формы усиления: 冒里冒失,冒冒失失)
乱杀
убивать без разбора, беспричинно убивать, безрассудно убивать (многих)
阑出
безрассудно бросить, самовольно оставить
虚靡
расточать, тратить безрассудно; бесполезная трата
胡
1) безрассудный, непродуманный; сумбурный, произвольный; безрассудно, кое-как, как попало, сумбурно
胡出主意哪儿行? разве годится давать такие безрассудные советы?; разве можно так бестолково составлять планы?
混过
混过日子 безрассудно проводить время; даром прожигать жизнь
胡行
непродуманный поступок; сумбурное поведение; безрассудно поступать
непродуманно, кое-как; безрассудно, зря
贸然
слепо, безрассудно; необдуманно; ни с того ни с сего; внезапно, легкомысленно
胡闹八开
поступать безрассудно (опрометчиво); безрассудный, опрометчивый
恣
1) распуститься, дать себе волю; действовать своевольно и безрассудно; разнузданный
恣杀牲禽 безрассудно уничтожать животных и птиц
胡闹八光
безрассудно подымать шум, зря затевать скандал; скандалить напропалую
蛮干
действовать безрассудно (очертя голову), идти напролом, рубить с плеча; поступать опрометчиво; безобразничать
胡为
поступать безрассудно, действовать вопреки здравому смыслу
妄举
2) безрассудно действовать
背理
попирать здравый смысл, поступать безрассудно (вопреки логике)
要死要活
отчаянно, безрассудно, изо всех сил; ужасно
愣
1) грубый, безрассудный, опрометчивый, безрассудно, опрометчиво, скоропалительно
他愣极了 он слишком безрассуден (опрометчив)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: безрассудный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как не отличающихся разумным подходом, должной осмотрительностью.
синонимы:
см. легкомысленнопримеры:
荒湛于酒
безрассудно предаваться пьянству
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
勇于不敢则活
храбрый, но не безрассудно-дерзкий, останется в живых
恣杀牲禽
безрассудно уничтожать животных и птиц
战争贩子妄想燃起战火
поджигатели войны безрассудно жаждут разжечь пламя войны
不要轻举妄动。
Нельзя поступать безрассудно
他买下那家饭店的确太贸然行事了。
Купив магазин, он действительно поступил безрассудно.
这么做太冒失了。
Так поступать – безрассудно.
妄谈
говорить о... безрассудно
这个混账月溪旅是一个比我们想象中更强硬的对手。尽管人数不多,但他们战斗起来非常英勇和凶猛,但是我们不能就这么和他们耗着。
Проклятые солдаты из дружины Западного края оказались более стойкими, чем мы предполагали. Они сражаются до последней капли крови, храбро и безрассудно, а у нас нет времени ждать, когда их силы иссякнут.
把部队集结在这个脓疮般的地精大都会真是个馊主意。声色犬马,只在一臂之遥。我们军纪严明的老兵都脱了缰,拿着诺森德服役时整年整年攒下的军饷在城里四下挥霍。
Собирать войска в этом полном злачных мест гоблинском городе было плохой идеей. За деньги здесь можно предаться всем возможным порокам. Наши бывалые солдаты ведут себя безрассудно и просаживают в этом городе все заработанное в Нордсколе за годы.
埃隆巴克和扭木曾是埃雷萨拉斯的防御者。看看他们变成了什么样子!最终,他们的命运被我和其他的上层精灵给永远改变了。我们曾肆无忌惮地滥用自己的力量,<race>。
Когда-то древни Железная Кора и Криводрев были бравыми защитниками ЭльдреТалас. И как же низко они пали! Их судьба в руках у нас, двоих высокорожденных. Но мы слишком безрассудно распорядились своей силой, <раса>.
季在大箩农场等着你,他肯定会需要你的帮助。我必须警告你,季很直率,也很鲁莽。好好记住我的教导:自律和耐心。
Цзи ждет тебя на крестьянском дворе Дай-Ло. Хочу тебя предупредить – Цзи в своей прямоте иногда ведет себя безрассудно. Помни о том, чему я тебя учила: о терпении и самоконтроле.
你尽情发挥想象力,然后去追寻它,跟随它的指引,完全不计后果!
Помню, как я давал разуму унестись в неизведанные дали, а затем летел за ним туда, куда он ведет, безрассудно, безоглядно!
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
…嗯,我可以看得出你未来命中有一笔大财,只是按照你现在的趋势很可能会与其擦肩而过。
А в будущем для тебя уготована огромная сумма моры... Но она может достаться кому-то другому, если ты продолжишь вести себя так же безрассудно.
哪一个比较蠢:召唤恶魔,或是期望它感恩?
Что более безрассудно — вызвать демона или ожидать от него благодарности?
不,朋友。那样太鲁莽了。我们会帮忙的,但不能冒太大的风险。
Нет, друг мой. Это слишком безрассудно. Мы должны помогать людям, но так, чтобы никого не подвергать опасности.
不,朋友。那样太鲁莽了。我们必须帮忙,但不能冒太大的风险。
Нет, друг мой. Это слишком безрассудно. Мы должны помогать людям, но так, чтобы никого не подвергать опасности.
身为猎魔人,竟然错过这种机会。你拒绝我,等于拒绝了一大笔钱!
Для ведьмака ты поступаешь удивительно безрассудно. Ты упустил замечательную возможность подзаработать.
我在我的边界地区看到你的军队。你到这里是要愚蠢地威胁我,还只是要浪费我的时间?
Я вижу, вы концентрируете силы у моих границ. Вы пришли, чтобы безрассудно угрожать мне, или просто хотите отнять у меня время?
морфология:
безрассу́дно (нар опред кач)
безрассу́днее (нар сравн)
безрассу́дней (нар сравн)
побезрассу́днее (нар сравн)
побезрассу́дней (нар сравн)
безрассу́дно (предик)
безрассу́дный (прл ед муж им)
безрассу́дного (прл ед муж род)
безрассу́дному (прл ед муж дат)
безрассу́дного (прл ед муж вин одуш)
безрассу́дный (прл ед муж вин неод)
безрассу́дным (прл ед муж тв)
безрассу́дном (прл ед муж пр)
безрассу́дная (прл ед жен им)
безрассу́дной (прл ед жен род)
безрассу́дной (прл ед жен дат)
безрассу́дную (прл ед жен вин)
безрассу́дною (прл ед жен тв)
безрассу́дной (прл ед жен тв)
безрассу́дной (прл ед жен пр)
безрассу́дное (прл ед ср им)
безрассу́дного (прл ед ср род)
безрассу́дному (прл ед ср дат)
безрассу́дное (прл ед ср вин)
безрассу́дным (прл ед ср тв)
безрассу́дном (прл ед ср пр)
безрассу́дные (прл мн им)
безрассу́дных (прл мн род)
безрассу́дным (прл мн дат)
безрассу́дные (прл мн вин неод)
безрассу́дных (прл мн вин одуш)
безрассу́дными (прл мн тв)
безрассу́дных (прл мн пр)
безрассу́ден (прл крат ед муж)
безрассу́дна (прл крат ед жен)
безрассу́дно (прл крат ед ср)
безрассу́дны (прл крат мн)
безрассу́днее (прл сравн)
безрассу́дней (прл сравн)
побезрассу́днее (прл сравн)
побезрассу́дней (прл сравн)
безрассу́днейший (прл прев ед муж им)
безрассу́днейшего (прл прев ед муж род)
безрассу́днейшему (прл прев ед муж дат)
безрассу́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
безрассу́днейший (прл прев ед муж вин неод)
безрассу́днейшим (прл прев ед муж тв)
безрассу́днейшем (прл прев ед муж пр)
безрассу́днейшая (прл прев ед жен им)
безрассу́днейшей (прл прев ед жен род)
безрассу́днейшей (прл прев ед жен дат)
безрассу́днейшую (прл прев ед жен вин)
безрассу́днейшею (прл прев ед жен тв)
безрассу́днейшей (прл прев ед жен тв)
безрассу́днейшей (прл прев ед жен пр)
безрассу́днейшее (прл прев ед ср им)
безрассу́днейшего (прл прев ед ср род)
безрассу́днейшему (прл прев ед ср дат)
безрассу́днейшее (прл прев ед ср вин)
безрассу́днейшим (прл прев ед ср тв)
безрассу́днейшем (прл прев ед ср пр)
безрассу́днейшие (прл прев мн им)
безрассу́днейших (прл прев мн род)
безрассу́днейшим (прл прев мн дат)
безрассу́днейшие (прл прев мн вин неод)
безрассу́днейших (прл прев мн вин одуш)
безрассу́днейшими (прл прев мн тв)
безрассу́днейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
(неразумный) 鲁莽的 lǔmǎngde, 冒失的 màoshide; (безумный) 狂妄[的] kuángwàng[de]
безрассудный поступок - 鲁莽的行动; 冒失的行为
безрассудная храбрость - 无谋之勇