биться
несов.
1) (драться) 相打 xiāngdǎ; 打架 dǎjià; 决斗 juédòu
биться с врагом - 与敌相斗
биться на кулаках - 拳斗
2) (ударяться) 碰 pèng, 扑 pū
волны бьются о берег - 波浪扑岸
3) (пульсировать) 跳动 tiàodòng
сердце бьётся - 心脏跳动
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. с кем 和... 打架; 作战; 下棋
2. (об что 或 чем обо что) 碰; 撞
3. (над чем, с кем-чем 或无补语) 为... 绞尽脑汁; 尽力设法
2. 1. 发抖; 打颤; 跳动; 博动; 打架; 打牌
2. (不用一, 二人称)跳动, 搏动
3. (不用一, 二人称)易破碎, 容易打破
бьюсь, бьёшься; бейся; 〈旧〉биясь[未]
бьюсь, бьёшься; бейся; 〈旧〉биясь[未]
(1). с кем 相打, 打架; 相斗; 作战, 厮杀; 决斗; 打(牌); 下棋
биться сврагами 与敌人战斗
биться на кулаки 赤手空拳地搏斗
биться на шпагах 用剑决斗
биться в карты 打牌, 玩纸牌
биться в шахматы 钉一盘棋
обо что 或 (8). чем обо что 碰, 撞
(9). биться головой об(或о) стену 用头撞墙; 〈转〉走投无路
Волны бешено бились о берег. 波浪汹涌撞击堤岸。
Птица бьётся о клетку. 鸟撞笼子
发抖, 打颤
биться в судорогах 全身抽搐
биться в истерике 歇斯底里发作而颤抖。
Раненный волк бился на земле. 受伤的狼在地上颤抖。(4)(心脏、脉搏等)跳动, 搏动
Сердце бьётся. 心脏跳动。
Пульс бьётся. 脉博动。
〈转〉(
над чем, с кем-чем 或无补语)尽力设法, 绞尽脑汁; 〈口语〉(因贫困而)挣扎
биться над разрешением вопроса 为解问题绞尽脑汁
как он ни бился... 无论他如何费尽心机, 但… Шофёр целый день бился над неисправной машиной. 司机费了一整天劲修理了坏汽车。
Это очень нелегко, но будем биться и добьёмся своего. 这是很不容易的, 但是我们努力去做, 定能达到目的
биться из-за куска хлеба 为糊口而挣扎
容易打破, 易破
Осторожнее это бьётся. 小心, 这是容易打破的。
Стекло бьётся. 玻璃容易打碎。бить6, 9解的被动
Здесь бьётся много кур и уток на экспорт. 这里宰许多鸡鸭出口。
◇биться как рыба об лёд 在困难中徒然挣扎, 拼命挣扎(多指力求改善生活)
биться об заклад〈旧〉打赌
бьюсь, бьёшься; бейся[未]
с кем-чем 作战, 打仗
биться с врагами 与敌人打仗
биться на шпагах 斗剑
обо что 或 чем обо что 碰, 撞
биться головой о стену 头撞墙; <转>碰壁
Волны ~ются о берег. 浪头冲打着岸边
3. 发抖, 打颤; 辗转不安, 折腾
биться в судорогах 全身抽搐
Раненый волк ~лся на земле. 受伤的狼在地上打滚
4. (над чем, с кем-чем 或无补语)<转>努力, 竭尽全力; 挣扎
биться над решением вопроса 尽力解决问题
биться с учениками 在学生身上下功夫
биться перед смертью 垂死挣扎
биться из-за куска хлеба 挣扎在饥饿线上
5. (不用一, 二人称)跳动, 搏动
Пульс сильно битьсяётся. 脉搏急剧地跳动
6. (不用一, 二人称)易破碎
Стекло битьсяётся. 玻璃容易打碎. ||биение[中](用于解)和 бой[阳](用于解)
◇ Биться как рыба об лёд 如鱼撞冰; 拼命挣扎(多指为了糊口和生计)
Биться об заклад <旧>打赌
бьюсь, бьёшься[未]
1. [罪犯]玩扑克, 打牌
2. <口俚>与... 相符, 与... 不矛盾
Седьмой пункт проекта договора не бьётся с четвёртым. 合同初稿的第七条与第四条互相矛盾
бьюсь, бьёшься[未]биться в одни ворота (艺术家)局限于一个流派(或风格)
бьёмся[未]<俚>符合, 不矛盾
(обо что) 碰撞......
слова с:
в русских словах:
судорога
биться в судорогах - 全身痉挛
кулачки
-чек, -чкам〈复〉: биться (或 драться. . . )на кулачки (на кулачках)〈口〉挥拳相打, 斗殴.
забиться
сов. (начать биться) 跳动 tiàodòng, 搏动 bódòng
истерика
биться в истерике - 发癔病
врукопашную
биться врукопашную - 短兵相接地搏斗; (голыми руками) 徒手搏斗; 肉搏
в китайских словах:
忽悠
2) развеваться, колыхаться, трепетать, биться (на ветру)
死并
схватываться (биться) не на жизнь, а на смерть; драться до полного уничтожения врага или своей гибели
该
该, 还得(děi)打!ой! придется дальше биться (состязаться) !
在边缘斗争
биться на пределе
头撞墙
биться головой о стену
奉陪到底
2) сражаться до конца, биться до победного конца
砸门
биться в дверь, ломиться в дверь
酣斗
жестоко биться; ожесточенный бой
合拍
1) биться в такт (с чем-л.; о сердце)
篱笆
羊撞篱笆 баран бьется о плетень [и застревает в нем рогами] (обр. в знач.: биться головой о стену: пытаться сделать невозможное)
跃动
биться (о сердце), трепетать; биение
撞
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
撞警钟 бить тревогу, ударить в набат
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о...
撞在…上 наскочить (налететь) на...; биться о...
垂死
垂死挣扎 биться в предсмертных судорогах; отчаянно бороться за жизнь
儃徊
диал. топтаться на месте; трепыхаться, биться, барахтаться
背水一战
сражаться спиной к реке (обр. в знач. биться не на жизнь, а на смерть; победа или смерть)
苦战
ожесточенный бой, жестокий бой; упорно биться
肉博
рукопашный бой; рукопашная схватка; биться врукопашную
詻
2) è * ссориться; драться, биться; наносить ответный удар
打硬仗
биться насмерть; вести ожесточенный бой (сражение)
挌
1) драться, биться
2) ударять; бить
挌猛兽 бить диких зверей
一对一面对面地搏斗
грудь с грудью биться
管保
диал. поручиться, гарантировать; можно поручиться, что...; готов биться об заклад, что...; ручательство, гарантия
不断地挣扎
безустанно биться
汩汩
1) звукоподражание плеску волн, шуму потока; плескаться, биться о берег; бурлить
儃回
диал. топтаться на месте; трепыхаться, биться, барахтаться
赌
2) держать пари, биться об заклад
跳
3) пульсировать, биться; стучать
赌赛
1) биться об заклад, держать пари
溃濩
биться о берег (о волнах); бушевать
揩
3) jià с силой ударяться, биться, колотиться
输赢
赌输赢 биться об заклад
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Сражаться, драться.
б) перен. разг. Прилагать много усилий, стараний для достижения чего-л.
2) а) Ударяться обо что-л.
б) Совершать резкие движения, дергаться при болезни, припадке и т.п.
3) а) Делать резкие движения, стараясь освободиться, вырываться откуда-л.
б) перен. разг. Испытывать материальные затруднения, жить в нужде.
4) а) Ритмически сокращаться, пульсировать.
б) разг. Работать в ускоренном ритме (о сердце).
5) а) Обладать свойством разбиваться.
б) разг. Разбиваться при падении, ударе и т.п.
6) Страд. к глаг.: бить (3,5,9).
синонимы:
см. бороться, возиться, драться, мучиться, стараться, страдать, хлопотать || сердце бьется от восторга, сердце бьется от радостипримеры:
撞在...上
наскочить (налететь) на. . . ; биться о. . .
羊撞篱笆
баран бьётся о плетень [и застревает в нём рогами] ([c][i]обр. в знач.:[/c] биться головой о стену: пытаться сделать невозможное[/i])
打钢铁仗
бороться (биться) за сталь
赌(拍)东儿
играть на угощение, биться об заклад на выпивку ([c][i]см.[/c] также[/i]东道)
撇波
биться о волну
操杖以战
взяться за древко копья, чтобы биться
死战了几年
биться насмерть несколько лет
在学生身上下功夫
биться с учениками
我只心贜还在跳动, 就要尽力为人民服务
только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу
泌瀄
вырываться, биться ([i]о воде[/i])
赌输赢
биться об заклад
与敌相斗
биться с врагом
短兵相接地搏斗;徒手搏斗;肉搏
биться врукопашную
我的心停止了跳动。
У меня сердце перестало биться.
发癔病
биться в истерике
挣扎在饥饿线上
биться из-за куска хлеба
搏斗或逃跑
биться или бежать
我们要么打,要么不打,非此即彼,没有别的出路。
Мы либо будем биться, либо не будем. Одно из двух, нет другого выбора.
他的心脏停止了跳动。
Его сердце прекратило биться.
如鱼撞冰; 拼命挣扎, 在困难中徒然挣扎
биться как рыба об лёд
撞; 碰
биться обо что; чем обо что
(战斗到)流尽最后一滴血
До последней капли крови биться
黄金是璃月的财富,是令璃月的心脏搏动的血液
Золото – это богатство Ли Юэ, это кровь, которая заставляет биться сердце города
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
сколько с быком не биться а молока от него не добиться
战至最后一兵一卒
сражаться до последнего солдата, биться до последнего человека
为解问题绞尽脑汁
биться над разрешением вопроса
我们将一直战斗到心脏停止跳动为止
будем сражаться, пока сердца не перестанут биться
我心依旧
Наше сердце не перестанет биться
老天保佑,现在终于有人关心水坝的安全了。先是有人摧毁了萨多尔大桥,然后又有人抢劫丹莫德!我敢说这座大坝肯定会是黑铁组织下一次袭击的目标。这里的驻军——包括我的长官在内——大部分都开到了联盟前线。
Хвала небесам, что хоть кого-то волнует наша Дамба. Будто мало нам разрушенного моста Тандола и разграбленного Дун Модра! Не сомневаюсь, следующей целью Черного Железа станет именно Дамба. Большую часть охраны отослали биться за Альянс, в том числе моего старшего инспектора.
<name>,在侦察敌人方面,你已经展示了足够的才能。但你与他们作战的技能如何呢?
Вы уже поднаторели в разведке на вражеских территориях, <имя>. Но способны ли вы не только следить за врагами, но и биться с ними?
食人魔应该战斗。食人魔不逃跑。莫格穆洛克只关心他自己。
Огры должны биться. Ограм плохо бегать. МокМорокк думает только о МокМорокке.
你做好战斗的准备了吗?
Ты <готов/готова> биться не на жизнь, а на смерть?
我要血战到底
я буду биться до последней капли крови
我们的民兵分队正在和控制着激流堡的辛迪加成员激战。为了刺激他们那群乌合之众与我们作战,辛迪加的头目们使出了重金悬赏的手段,只要有人能杀死我们的民兵,并从他们身上缴获激流堡徽章,辛迪加都会给予奖励。
Синдикат в Стромгарде воюет с силами нашего ополчения. Чтобы побудить толпу биться с нашими более дисциплинированными войсками, руководство Синдиката объявило о награде за убийство наших солдат, предлагая золото за каждый знак Стромгарда, снятый с убитых ополченцев.
在半人马的圣地玛拉顿中有着强大的魔法,凄凉之地的半人马用他们的生命来保卫那个地方,但他们无法阻止我们拿走我们想要的东西。
Сильна магия в святом месте для кентавров, священном Мародоне. Племена кентавров Пустошей готовы биться за эти места до последней капли крови, но куда им! Мы свое возьмем!
海德比武会就是我被囚禁的原因,因为我想参加比赛,但我太老太虚弱了,海德尼尔人看不起我。
Круг хильд – причина моего содержания в неволе. Я хотела принять участие в состязаниях, но была для этого слишком стара и вряд ли могла бы биться на равных с кем-то из хильд.
带上这根魔杖,它会对你有帮助的。当你与犬王拜尔蒙战斗时,立刻使用它,我的两个朋友就会出现,助你一臂之力。
Тебе понадобится помощь, так что бери этот жезл. Когда будешь биться с Псарем, воспользуйся им – и парочка моих друзей придет к тебе на помощь.
打败一个套着枷锁的对手是一回事,与其他骑熊的对手公平对战又是另一回事了。
Победить скованного противника – это одно, а биться с другими наездниками на медведях на равных – совсем другое.
鲜血之环附近居住着一个戈隆,他手中有我想要的东西。但是你不能直接面对他,至少现在还不是时候。
И уж так получилось, что это некая вещь, которой владеет живущий по соседству гронн, но пока тебе еще рано биться с ним.
如果你要同他交战,就得先把每一种元素都杀掉,获得它们的结界。那样就能保护你免受哈辛的魔法伤害。
Если ты собираешься биться с ним, прежде всего тебе нужно убить всех элементалей, взять их обереги и получить защиту от магии их стихий. Это должно защитить тебя от заклинаний Хазена.
很遗憾,我必须留下来,看住裂隙,因此你只能抛下我上阵了。马上如约去和塞拉赞恩参加战斗。你可以在哈尔西恩法阵找到她,那地方在洛苏娜之门的北边,蚀沙荒漠的东边。
К сожалению, мне нужно остаться у разлома, так что тебе придется биться без меня. Отправляйся к Теразан и прими участие в битве, как и <обещал/обещала>. Ты найдешь ее в Пределе Безмятежности, севернее врат Лортуны и восточнее Изъеденного оврага.
不出意外的话,奈辛瓦里远征队的猎手们对此一定有独到的见解,他们至少知道和这些毒蛇作战的技巧。
Готов биться об заклад, что у охотников из экспедиции Эрнестуэя больше сведений. А если и нет, то уж, наверное, им известно, как справиться со змеями.
我心脏都不敢跳了 怕有杂音影响我听你的声音
Мое сердце не смеет биться, боюсь, что будут шумы, которые помешают мне слушать твой голос
让人心动不已
очень волновать, заставлять сердце учащённо биться
古树们都在海加尔山待命。考虑到他们的……身体构造,火焰之地对他们来说实在太过危险,不过为了战胜拉格纳罗斯的副手,他们的力量必不可少。
Древние ждут на Хиджале. Учитывая их природу, Огненные Просторы представляют для них опасное место. Но их сила очень пригодится нам, когда мы будем биться с лейтенантами Рагнароса.
我毕生的责任是负责记录,而非战斗。但我已忍无可忍!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мое призвание в этой жизни – писать историю, а не биться. Но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
恐怖图腾想打仗?让我们瞧瞧他们没兵器怎么打。
Племя Зловещего Тотема хочет биться? Что ж, поглядим, на что они способны безоружными!
我跟你说过,我们较大防护水晶中的能量已经耗竭,在我们的防御阵线上留下了缺口。你给我带来的那枚水晶,只能进一步说明事态的严重性。我能肯定是影月魔法在作祟。
Как я уже говорил, наши крупные защитные кристаллы растеряли свою былую силу, вследствие чего в обороне возникли бреши. Тот кристалл, который ты мне <принес/принесла>, стал очередным напоминанием о всей серьезности нашего положения. Готов биться об заклад, что тут замешана магия орков клана Призрачной Луны.
前往钢铁前线,告诉敌人们我们不惧怕这场战争。
Ступай на Железный фронт и покажи нашим врагам, что мы не дрогнем и будем биться до последнего.
你看到附近的沉船了吗?如果你能去把它们钓上来的话,我敢打赌里面会有我想要的东西。划我的捕鱼木筏去吧,看看你能找到些什么!我的朋友想帮我忙来着,所以你要是看到沉船附近还有其他的木筏,尽管用好了。
Видишь, вон там, рядом, обломки корабля, потерпевшего крушение? Готов биться об заклад: там есть то, что мне нужно, остается выудить это из воды. Возьми мой рыбацкий плот, сплавай туда и поищи хорошенько! Мой приятель уже пытался помочь, так что если увидишь его плоты там, пользуйся на здоровье.
没能通过仪式的苦力将会被献祭。而成功的才有资格参与进攻赞达拉。
Кто не выдерживает, тех приносят в жертву. Остальным потом дозволяется биться с зандаларами.
他们太小了,无法对抗穴居人,而我年纪太大了!我的膝盖本来就不好,单是跑到这里,膝盖就快报废了。
Они слишком маленькие, чтобы биться с троггами, а я для этого слишком стар. Мое колено едва позволило мне добраться досюда.
我们正在竭尽全力阻止它们,可是情况越来越糟,村民们已经撑不下去了。他们的体力已经透支,逐渐失去了战斗的意志。
Мы пытаемся их сдержать, как только можем, но, похоже, силами местных жителей тут не обойтись. Они слишком измотаны, чтобы продолжать биться.
如果我们的战刃可以变得更加致命,那么我们绝对能在战场上取得更大的优势。
Думаю, нам действительно стоит их усовершенствовать – так мы сможем биться куда эффективнее.
这意味着前往他们的水域,向他们开战。我看你身上没有腮,所以我们需要制作维库渔夫所使用的一种古老的药水。
Это означает, что придется биться с ними на их территории. Я смотрю, жабр у тебя нет, но нам поможет специальный старый рецепт настоя, которым пользуются врайкульские рыбаки.
我们撤到了这个倒塌的大厅里,组织起我们最后的防御。
Мы отступили в обрушившийся зал и приготовились биться насмерть.
卡多雷已经准备好夺回家园,还有吉尔尼斯盟友也与我们并肩作战。
Калдорай готовы сражаться за свой дом, и гилнеасцы будут биться вместе с нами.
你在消灭那些虫子的时候,请带一些虫网回来,这样我们就能把这个还在成长的虫卵好好包裹起来。
Когда будешь биться с насекомыми, попробуй собрать немного их паутины – мы сплетем из нее мягкий уютный кокон.
在我们宣战之前,我需要你通过附魔使我变得更加强大。我相信,到现在你已经具备多种附魔能力。
Мы будем биться с ним вдвоем, но перед этим ты <должен/должна> будешь помочь мне стать еще сильнее. Наверняка ты уже знаешь множество самых разнообразных чар.
营养丰富的蛋料理。蛋黄酱如一汪晨光倾泻在宛如波涛的水波蛋上,嫩滑的口感刚在心中泛起涟漪,火腿独有的咸香就在顷刻间吹开了云彩。旭日东升,光芒无限。
Питательное блюдо из яиц. Майонез подобен свету утреннего солнца, проливающемуся на напоминающее океанические волны яйцо-пашот. Его нежный вкус заставляет сердце биться быстрее. Запах солёной ветчины мгновенно наполняет ноздри, как погожим утром солнечные лучи разрезают рассветную дымку.
黄金是璃月的财富,是令璃月的心脏搏动的血液。你是否拥有黄金般闪耀的心,就让我拭目以待吧。
Золото - это богатство Ли Юэ, это кровь, которая заставляет биться сердце города. Сияет ли золотом твоё сердце?.. Время покажет.
呼…一想到书上写的这些…心跳都变得好快…
Ох... Эти книги заставляют моё сердце так быстро биться...
你!死亡之翼!还要再打吗?!
Ты! Смертокрыл! Готов снова биться?!
实力相差巨大。真是太为难你了。
Это был неравный бой. Тебе ведь пришлось биться со мной.
战斗还没 结束。
Я еще могу биться.
她的使命并非护送亡者通往来生,而是令他们起身赴战、再度丧命。
Она не сопровождает мертвых в загробный мир. Вместо этого она возрождает их, чтобы снова биться и снова умирать.
「不达胜利,就没有止战之日。」 ~锤族的寇斯
«Если победы быть не может, то я буду биться вечно». — Кос из племени Молота
听说你曾经跟龙交战。那一定很恐怖。
Говорят, тебе довелось биться с драконом. Жутко было, наверное.
我敢打赌这些石柱是打开房间的关键。
Готов биться об заклад, что эти статуи открывают следующий зал.
啊,你回来了。在你身边战斗真好。我相信大家不会忘记我们的无间配合的,对吧?
А, вот и ты. Рад был биться рядом с тобой. Наверняка люди еще не скоро забудут эту свадьбу, хмм?
记住,吼声之道不止训练你的战斗技巧。事实上,它的精髓并不在战斗上。
Вставший на Путь Голоса побеждает не только на поле брани. Мы полагаем, что умение биться - вовсе не главное из того, чему ты учишься.
如果按你所说西塞罗到过那里,这就代表他很熟悉那里了。也就是说你得在他的地盘作战。
Если Цицерон пошел туда - значит, он хорошо знает это место. Тебе придется биться с ним на его территории.
我们无法在浓雾里与敌人作战!
Мы не сможем биться с врагом в тумане!
你敢和一个丹莫决斗?
Ты смеешь биться с данмером?
太感谢了。每次叫他们发货都像求爹求娘一样辛苦。这是给你的报酬。
Я так тебе благодарна! Клянусь, с ними приходится биться за каждую партию. Вот кое-какая награда за твои труды.
我不得不承认,你让我想起天际的好,我靠近你的时候连心跳都会加速。你跟我有同样的感受吗?
Не могу отрицать. Ты напоминаешь мне обо всем, что мне так дорого в Скайриме, и, когда ты рядом, сердце мое начинает биться быстрее. Ты чувствуешь то же самое?
记住,龙吼之道不只训练你的战斗技巧。事实上,它的精髓并不在战斗上。
Вставший на Путь Голоса побеждает не только на поле брани. Мы полагаем, что умение биться - вовсе не главное из того, чему ты учишься.
如果按你所说西塞罗到过那里,这就代表他很熟悉那里了。也就是说,你得在他的主场作战。
Если Цицерон пошел туда - значит, он хорошо знает это место. Тебе придется биться с ним на его территории.
太感谢了。每次叫他们发货都像场战斗。这是给你的报酬。
Я так тебе благодарна! Клянусь, с ними приходится биться за каждую партию. Вот кое-какая награда за твои труды.
我不想和你打。让我通过吧。
Я не желаю биться с тобой. Уходи.
不惜牺牲地战斗到胜利
насмерть биться до победы
拥有魔法箭矢和对凡人之心敏锐洞察力的爱神成就了一对又一对天造地设的情侣。
Она заставляет учащенно биться сердца смертных, и у нее есть волшебные стрелы. На счету богини Тиранды немало выигранных битв – как любовных, так и обычных.
难道你唤醒了在这个诅咒商业区里沉睡的幽灵?这是不是它那被肢解的心脏,又重新开始震颤?
Ты пробудил ото сна призрака Проклятой торговой зоны? Быть может, это его разбитое сердце начинает биться?
你的心跳开始加速,掌心也汗津津的……安非他命女妖正在吟唱她的歌谣。
Твое сердце начинает биться быстрее, ладони потеют. Сирены амфетамина заводят свою сладкоголосую песню.
呃……你很肯定老好人利奥提到了一个名叫伊莉莎白的律师……但你∗蠢∗到记不起具体是谁了。
М-м-м... ты готов биться об заклад, что Простак Лео упоминал что-то про какую-то юристку Элизабет... но ты слишком ∗тупой∗, чтобы это запомнить.
真希望里面有个讲毒窝的,你就爱那些。能让你∗热血∗沸腾。
Вот бы там было хоть одно дело о наркопритоне, тебе такое нравится. Заставляет сердце биться быстрее.
屋外的狂风开始喧嚣。海浪又一次冲上了脚下的柱子。感觉好像想法是你的,不过声音却是其他人的……
Ветер снаружи усилился. Волны снова начали биться о сваи. Как будто мысли в твоей голове озвучивает чужой голос.
是一个女人,而且她认识你!你的心跳开始加速。
Это женщина, и она тебя знает! Сердце начинает биться быстрее.
兄弟,要开始另一场比赛了吗?
Что, брат, будем биться дальше?
怎么?你要扁我吗?我就要和屠夫对决了-我才不在乎你的威胁。
А то что? Набьешь мне морду? Я буду биться с Мясником, а свои угрозы можешь засунуть себе в задницу.
提及欧德林不畏缩於饮酒,就像说到伊欧菲斯不畏惧於射杀人类。他的酒鬼名声使人只要在亨赛特营地闻到私酿酒气味,便可以认定欧德林一定就在附近。
Сказать, что Одрин не сторонился чарки, то же самое, что сказать, будто Иорвет не избегал убивать людей. Этот воин укрепил свою репутацию выпивохи до такой степени, что если где-нибудь в лагере Хенсельта пахло самогоном, можно было биться об заклад, что именно там сейчас находится Одрин и вкушает очередную его порцию.
好,比武场见。雷桑,你当我的副手。我们要二对二比武。
Да, на арене. Эй, Лейстхем, поможешь мне - мы будем биться парами.
他决定要和外号西达里斯屠夫的雷坦迪‧阿维特决斗。这只会让他变成一具死屍。
Он собрался биться с Летанде Аветом по прозвищу Мясник из Цидариса, а значит, он уже труп.
愿那些梦想自由者站起。以双眼目睹解放的光景。
Пусть встанут те, кто равенству верны. Пускай по ветру вьется наше знамя. Пусть те, кто о свободе видел сны, сегодня будут биться рядом с нами.
这正是她成为可敬对手的原因。
Значит, я буду биться с достойным противником.
最後的试炼正在等着你。做好充分的准备,因为你将接连与三群对手战斗。在试炼开始前,使用在斗技场箱子中找到的物品。记得使用药水与剑刃涂油,在你的快速栏位上塞满物品将会非常有用。
Вас ждет последнее испытание, которое потребует основательной подготовки. Вы будете биться с группами противников. Перед испытанием используйте предметы из ящика на арене. Не забудьте об эликсирах и маслах для клинков, а также пополните "карманы".
不。我们会两人一组和雷坦迪与他的副手对战。如此你的名誉就会完整无瑕,有如二十岁修女的贞洁。
Мы будем биться парами. И твоя честь останется незапятнанной, как у двенадцатилетней монашки.
呃,我会试试看。但你要记得:如果发生打斗,可别把我扯进来…事实上,我们可能最後会成为敌人。
Угу. Но помни: если дойдет до драки, на меня не рассчитывай... Может, нам даже придется биться друг против друга.
只有大师之手才有资格拿起那把剑。你必须在水面上战斗,证明你的技术够高超。准备好了吗?
Это оружие для мастеров, для лучших из лучших. Так что покажи, на что ты способен. Будем биться посреди озера. Ты готов?
那谁有攻打维尔卡人的勇气?啊?!
У кого хватит отваги, чтобы биться с вильдкаарлами? А?!
морфология:
би́ться (гл несов непер воз инф)
би́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
би́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
би́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
би́лись (гл несов непер воз прош мн)
бью́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
бью́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
бьЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
бьЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
бьЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
бьЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
бе́йся (гл несов непер воз пов ед)
бе́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
би́вшись (дееп несов пер/не прош)
бия́сь (дееп несов пер/не наст)
би́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
би́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
би́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
би́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
би́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
би́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
би́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
би́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
би́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
би́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
би́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
би́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
би́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
би́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
би́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
би́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
би́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
би́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
би́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
би́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
би́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
би́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
би́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
би́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
би́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
би́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
би́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
бью́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
бью́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
бью́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
бью́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
бью́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
бью́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
бью́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
бью́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
бью́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
бью́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
бью́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
бью́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
бью́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
бью́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
бью́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
бью́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
бью́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
бью́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
бью́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
бью́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
бью́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
бью́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
бью́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
бью́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
бью́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
бью́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
бью́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)
ссылается на:
患歇曷斯特里而颤抖
如鱼撞冰, 拼命挣扎 (多指为了糊口和生计)