бог его знает
谁知道, 谁也不知道
слова с:
в русских словах:
легонько
Вы расспросите его как-нибудь легонько, откуда он знает об этом. 请您设法暗中向他打听一下, 他是从哪里知道这件事的.
нет
нет, вы его не знаете! - 不, 您知道他!
фиг
фиг его знает! - 鬼才知道!
в китайских словах:
谁知道
кто знает, кто бы мог подумать; бог его знает; кто его знает; откуда (кому) было знать, что...
附属人格
我估计他自己也知道自己身体里有多重人格,主人格控制着其他附属人格,不敢让那些附属人格占上风。 Я полагаю, что он сам знает, что в его теле живут множественные личности, и что главная личность контролирует другие субличности и не смеет позволить им взять верх.
一二
除一二老人外,都不认识他 кроме немногих (нескольких) стариков, мало кто его знает
知子莫若母
никто не знает сына лучше его матери
说不清
2) кто его знает, как знать
鬼才知道
鬼才知道发生了什么事呢 черт его знает, что произошло
不怎么多
не бог весть сколько; не бог знает сколько
知子莫若父
никто не знает сына лучше его отца
达人知命
1) Разумный человек знает, что его ожидает.
有一腿
谁不知道他和他的秘书有一腿 кто не знает, что у него связь с его секретаршей
天晓得
бог знает, одному богу известно, небо ведает; кто знает
天晓得是谁
бог знает кто
不太高明
не бог знает какой
老北京
2) коренной пекинец; тот, кто долго живет в Пекине и хорошо его знает
知人知面,怎知其心
человека знаешь в лицо, но как увидеть его сердце; обр. чужая душа — потемки
随他去
пусть его; бог с ним; пусть делают, что хотят; гори прахом
兵来将挡,水来土掩
вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит; обр. принимать меры в зависимости от конкретной ситуации; быть готовым к любому развитию событий, быть готовым ко всему; из любой ситуации всегда есть выход; на любой случай найдется средство; из трудного положения выход найдется; все обойдется; бог не выдаст, свинья не съест
примеры:
你的神想让我去死。天...哪...?那个恶魔...?谁知道呢...?它想要占据我。它正变得越来越强壮,我不能示弱于它。
Твой бог хочет моей смерти. А мой... бог? демон?.. Кто его знает... он хочет меня. Он становится сильнее. Мне нужно его опередить.