бог знает кто
天晓得是谁, 不知道是谁
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
天晓得是谁
бог знает кто
知足者富
тот, кто знает меру - богат
天晓得
бог знает, одному богу известно, небо ведает; кто знает
谁知道
кто знает, кто бы мог подумать; бог его знает; кто его знает; откуда (кому) было знать, что...
说不清
2) кто его знает, как знать
谁不知道
кто не знает?; обр. всем известно, очевидно
说不定
кто знает...; может случиться, что...; может быть...; не исключена возможность, что...
谓
知言一谓者 тот, кто знает истинный смысл [этих] слов
博
知者不博, 博者不知 тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями
鲜有
鲜有人知 мало кто знает
谁知
кто знает; кому было бы вдомек; откуда было знать, что...
殊不知
большинству невдомек; мало кто знает; немногим известно что...; кто бы мог подумать, что...; как ни странно; вопреки ожиданию...; на удивление; не зная
一二
除一二老人外,都不认识他 кроме немногих (нескольких) стариков, мало кто его знает
孰知
1) кто знает?
知不足者好学,耻下问者自满
тот, кто знает свои недостатки, стремится к учебе, тот, кто стыдится спрашивать, источает самодовольство
言者不如知者默
"Кто говорит - не знает, а кто знает - молчит!" (слова Лао-цэы)
说的比唱的还好听
是说的比唱的好听,谁知道事实会是如何呢! Он мягко стелет, но кто знает, как на самом деле будет!
不太高明
не бог знает какой
不尝黄莲苦,怎知蜜糖甜
обр. кто не пробовал горького, не знает по-настоящему сладкого
不怎么多
не бог весть сколько; не бог знает сколько
有一腿
谁不知道他和他的秘书有一腿 кто не знает, что у него связь с его секретаршей
少有人知道的
мало кто знает
谁
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
知足不辱
кто знает меру, у того не будет неудачи, обр. неуемная жажда роскоши приводит к потере не только накопленного, но и имени и репутации
鲜为人知
мало, кто знает (что...), мало кому известный (н. п. факт)
少壮不努力,老大徒伤悲
не будешь учиться (стараться) смолоду, пожалеешь в старости; тот, кто в молодости неприлежен, будет каяться в старости; кто учится смолоду, не знает на старости голоду
不懂装懂
напускная осведомленность; напускать на себя вид знатока; кто делает вид, что знает
要知水深浅, 须问过来人
лучше знает воду тот, кто прошел сквозь воду
焦
谁知我心焦 кто знает, как встревожено (раздражается) сердце мое?
焉知
塞翁失马, 焉知非福 старик потерял лошадь на границе, кто знает что это не везение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
她在某处,礼。有人捉住她了。可能是掠夺者、枪手或是天晓得什么东西!
Она где-то там, Рэй. Ее кто-то похитил. Может, рейдеры, может, стрелки... Да бог знает кто!
希望你能从上面的巨龙那里得到想要的东西。天知道神王对它们做了些什么。
Надеюсь, ты найдешь у обитающих там драконов все, что тебе нужно. Хотя кто знает, что с ними сделал Король-бог...
你的神想让我去死。天...哪...?那个恶魔...?谁知道呢...?它想要占据我。它正变得越来越强壮,我不能示弱于它。
Твой бог хочет моей смерти. А мой... бог? демон?.. Кто его знает... он хочет меня. Он становится сильнее. Мне нужно его опередить.