борт
1) (судна) 船舷 chuánxián, 船侧 chuáncè; (кузова грузовика) 车帮 chēbāng
правый борт - 右舷
борт о борт - 船舷相靠
человек за бортом! - 有人落水
на борту - 在船上 (судна); 在飞机上 (самолёта)
брать на борт - 往船上装载
2) (одежды) 襟 jīn
3) (разновидность алмаза) 金刚石粉粒 jīngāngshí, 圆粒金刚钻 yuánlì jīngāngzuàn
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 指
2. 飞机(职业用语)
Вдалеке справа под углом к нашей трассе торопится 《борт》, видно, н а Анапу.Лайнер ниже и слева идёт из Т ашкента на Киев. 远处, 在我们航线的右方, 一架飞机匆匆急驰, 看来是去阿纳帕的左下方的一架大型客机从塔什干飞向基辅。
борт, -а, о борте, на борту, 复-
а 及〈旧〉-
ы[ 阳]
船舷, 船侧
правый борт 右舷
вдоль ~а 沿着船舷
台球台(略高起)的边, 台帮; (敞蓬车厢的)拦板, (卡车的)车帮; 剧院包厢栏干上的一条板(用以凭靠或放置物品等); 加固了的路边, 路沿
бить от двух ~ов 从(球台)两侧击台球
борт кузова 车厢拦板
облокотиться на борт ложи 把胳臂支在包厢栏干上
帽檐; (大衣、西服上衣的)衣襟 ~
ы шляпки 帽檐
засунуть руку за борт шинели 把手插入大衣的衣襟里
На борту пиджака горела золотая медаль. 西服上衣衣襟上的一枚金奖章在闪闪发光。
◇борт о борт(指船)紧挨着, 舷靠舷
У пирса стояла борт о борт пятёрка торпедных катеров. 码头上并排停泊着五艘鱼雷艇。брать(或 принимать) на борт 往船上装载; 让…上船
выбросить(或 выкинуть, вышвырнуть) за борт 抛弃, 排斥 Всё ненужноея выбросил за борт. 所有不需要的东西我都扔了。
Некоторые бывшие так называемые 《сторонники реформ》 уже были выброшены за борт историей. 当日的一些所谓“维新派”已经被历史遗弃了。(упасть) за борт(从船上)落水
за бортом
1)掉到水里, 在(船外)水中
Человек за бортом! 有人落水!
2)(остаться, быть, находиться)被排斥在外; 未参与其事, 置身局外
Они начали играть в баскетбол, а нам приходилось остаться за бортом. 他们开始打篮球, 而我们只得靠一边待着。
на борту(судна, самолёта, космического корабля)在(船、飞机、航天器)上
экипаж на борту самолёта 飞机上的全体空勤人员
на борту спутника Земли 在地球卫星上 борт, -а[阳]〈矿〉圆粒金刚石 борт 挡板; 边缘; 胎圈
(复合词前一部分)表示"随航", "随机"之意, 如:бортврач 随航医生
бортинженер 随航工程师
бортнавигатор 随机领航员., 船舷, 侧边, 机体侧壁, 轮缘, 弯边, 侧板, 圆粒金刚石, 圈环, 凸边, 突缘, 耳盘, 舷侧, 栏板, 单六о -е, в (на) -у, 复-а △ за борт, на борт(阳)
1. 船舷
левый (правый) борт 左(右)舷
2. (球台, 卡车, 铁路敞篷货车等的)帮, 拦板; (加固的公路, 道路的)路帮
откинуть борт грузовика 打开卡车的车厢板
3. 衣襟
На ~у пиджака горела золотая медаль. 西装衣襟上闪耀着一枚金质奖章
Борт о борт 船舷相靠
За борт 到水中
бросить за борт 抛到水中
упасть за борт 掉入水中
За бортом 在水中
За бортом остаться 被排挤在外; 未能参加
(8). Выкинуть(或 выбросить) за борт 抛弃
На борту 在船(或飞机, 飞船等)上
(10). Брать (взять) на борт 往船(或飞机等)上装载; 让上船(或上飞机等)
1. 1. 船舷; 船侧; 飞机侧壁
2. 轮缘; 弯边, 侧板
3. (球台, 卡车, 铁路敞篷货车等的)帮, 拦板; (加固的公路, 道路的)路帮
4. 圆粒金刚石
5. 衣襟
2. 1. 侧边; 舷侧
2. 轮缘
3. 弯边; 侧板
4. 圆粒金刚石
3. 船舷, 船侧; 边, 缘; 卷边
[罪犯]
1. 钵的沿, 小盆的边沿
пить (хлебать) через борт 不用勺子对着碗边喝(稀粥或稀菜汤)
2. [空, 军]飞机, 直升机
3. [复]борта, -ов 简易木房或囚室的墙
4. [复]борта, -ов 女人的大腿
пройти бортом 失败, 未成功, 有负... 的期望
船侧; 船舷; 飞机侧壁; 轮缘; 弯边, 侧板; (加固的公路、道路的)路帮; (球台、卡车、铁路敞篷货车等的)帮, 拦板; 圆粒金刚石; 衣襟; 侧边; 舷侧; 轮缘; 侧板; 弯边; 圆粒金刚石; 船舷, 船侧; 边, 缘; 卷边
侧边, 轮缘, 撑轮圈, 箱边, 车箱板壁, [海]船舷, [矿]圆粒(粉粒)金刚石, [冶](烧结机小盘车上的)栏板, [建]饰边纸, 镶边纸(裱糊工程), 路边石
①侧边, 轮缘, 撑轮圈, 箱边, 车箱板壁②[海]船舷③[矿]圆粒(粉粒)金刚石④[冶](烧结机小盘车上的)栏板⑤[建]饰边纸, 镶边纸(裱糊工程), 路边石
(法 bord)
1. 卡车, 载重汽车(职业用语)
2. 飞机(职业用语)
船舷, 船侧; (车厢)边板, (车)栏板, 侧板; 胎缘, 辋圈; 边石; [铸]箱边; 金刚石
блок окончания радиотракта 无线电通路终端设备, 无线电通路终端部分
边缘; 边石; [冶](烧结车上) 栏板; 撑轮圈[铸]箱边; [运]车箱板壁; [采]边帮
挡板; 帮, 边帮(露天矿); 边缘; 船舷; 圆粒金刚石, 钻石粒
(车厢)边板, (车)栏板, 侧板; 胎缘, 辋圈; 侧; 路边石
边缘; (衣帽的)缘边; 袜口; (衣服的)襟; 撑轮圈
路边石; 圆料金刚石; 船舷, 机舷, 汽车侧边; 轮缘
(复合词第一部)表示"随车", "随航", "随机"
栏板, 侧板, 侧边; 舷; 路边石, 圆粒金刚石
[坞]坞舷; [船]舷; 边缘, 侧边; 船边
①边, 缘, 侧边, 卷边②舷, 舷侧③轮缘
表示“随航”、“随机”, 如
бортврач, бортинженер
-а[阳]飞机, 班机, 航班
界墙, 板墙[冰]; (船)舷
[阳](单六
о борте, -на борту ; 复 борта, -бортов, -бортам ...)侧板, 栏板, 侧墙; 路边石; 侧边, 弯边; 轮缘; 圆粒金刚[施]饰边纸, 镶边纸(裱糊工程); боротьсяовый [形]
舷, 凸缘, 拦板, 挡木
边, 边缘, 栏板, 档木
-а[阳](职业用语)飞机
舷; 凸缘, 边缘, 侧边
①[船]舷②边缘, 卷边
侧边(车, 船的)
边缘, 凸出部分
①边缘②纵条
舱舷
边缘, 侧边; 圆粒金钢石; 船舷
边缘, 凸出部分
1.船舷,侧边;2.[航]机(弹)体侧壁;3.轮缘,胎圈;4.弯边,侧板; ①侧边;舷侧②轮缘③弯边,侧板④圆粒金刚石; 1.凸边,突缘;耳盘 2.圈,环
слова с:
БН борт вниз
РКПК радиоканал передачи команд управления на борт ракет
борт колеса
борт покрышки
борт полоса
борт поршня
борт террасы
борт фюзеляжа
борт-оператар
борт-оператор
борт. . .
взятие на борт летательного аппарата
выбрасывание за борт
выбросить за борт
вылет стрелы за борт
выходящий борт
депрессий борт
жгут-борт
кольцевой борт
левый борт кабины
лестница для посадки на борт
операция по приёму на борт спасательного аппарата или судна
опорный борт активной зоны
опорный борт корзины активной зоны
откидный борт
перегрузка с борта на борт
подниматься на борт
сигнал с земли на борт
съёмный борт
франко - борт
франко на борт судна
франко-борт
центрирующая подушка на опорный борт корзины активной зоны
в русских словах:
право
право на борт!- 极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)
левый
левый борт мор. - 左舷
наветренный
〔形〕向风的, 迎风的. ~ая сторона 迎风面. ~ борт корабля 向风的船舷.
захлестывать
волна захлестнула через борт - 浪漫过了船舷
в китайских словах:
空军一号
Air Force One (букв. «Военно-воздушные силы Один», «Борт номер один» — позывной любого летательного аппарата ВВС США, на борту которого находится президент США)
投弃物
груз, выброшенный в критический момент за борт (и прибитый к берегу)
装运港船上交货价
франко-борт; ФОБ (условия поставки, согласно которым поставщик обязан доставить товар в порт погрузки и отплатить его погрузку на судно; все дальнейшие расходы, в том числе провозная плата и риски, падают на покупателя)
车辆可折侧板
откидной борт
车辆后板壁
задний борт
下风弦
мор. подветренный борт
安全干舷
безопасный надводный борт
輖
сущ. * задний (низкий) борт колесницы
轩輖 передний и задний борт колесницы (обр. в знач.: равновесие; уравновешивать, балансировать)
帮
1) край, рант, кайма, кант; борт
从水里爬上船帮 вскарабкаться из воды на борт лодки
轩
1) * высокий (передний) борт колесницы
如轾如轩 как задний (открытый) и передний (высокий) борта колесницы
车帮
борт (автомашины)
围
6) борт (кузова автомобиля)
船舷
1) борт (корабля); бортовой
船舷上曳网 бортовое траление
船帮
1) борт корабля (лодки)
耳盘
борт
帮子
1) рант, кайма, край; борт (напр. лодки)
不纯的金刚石
борт; алмаз типа борт; мелкий нечистый технический алмаз
方舟
1) две лодки, соединенные борт к борту
边, 滚边
край, борт
冯
冯轼 опереться на передний борт колесницы
平车侧板
продольный борт платформы
大襟
верхняя пола (запахивающаяся на боку); борт (платья); запах
向风的船舷
наветренный борт корабля
弃如敝屣
выбросить, как рваную туфлю; выкинуть словно рваный башмак (обр. в знач.: решительно отказаться от чего-л.; навсегда порвать с чем-л.; выкинуть за борт)
船侧
борт судна, борт корабля
版
6) боковина, борт (напр. кузова)
版盖 боковины и крышка (гроба) ; борта и верх (экипажа)
离岸价船上交货并平仓
франко-борт с укладкой в бункер
边
3) край, кромка; кайма, окаймление, оторочка, кант, рант; бордюр; рама, рамка, обрамление; ободок; борт
背靠背运输
перегрузка с борта на борт
边栏
1) борт (напр. кузова)
挡边
бурт; фланец; упорный борт (подшипника)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Боковая стенка судна или летательного аппарата.
б) Стенка кузова грузовой автомашины, товарной платформы, танка и т.п.
в) Невысокая боковая стенка чего-л.
г) Укрепленный край дороги, шоссе.
2) Самолет, корабль и т.п.
2. м.
Левый или правый край одежды, снабженный петлями или пуговицами для застегивания.
3. м.
Алмазы, не пригодные для огранки и используемые в технике.
синонимы:
[край, крома, полоса с краю, кайма, окраина, бок, сторона (Даль)] см. граница, край|| оставить за бортом
примеры:
从水里爬上船帮
вскарабкаться из воды на борт лодки
冯轼
опереться на передний борт колесницы
船舷相靠
борт о борт
往船上装载
брать на борт
浪漫过了船舷
волна захлестнула через борт
低空伞投地带;低空伞投地区
район приёма ЛС на борт ЛА
左舵!
Port the helm!; лево на борт!; лево руля! лево на борт!; на левый борт; лево руля!
跳出船外
прыгнуть за борт
极右舷!
право на борт!
左满舵!
лево на борт
放(出)碰垫!
кранец за борт
扳满风!
руль на борт
右满舵!
право на борт
左(转)舵!
Лево руля!; лево на борт!
极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)
право на борт!
极右舷! (命令船以最大限度向右行驶时的用语)右满舵!
право на борт!
浪花越过船舷溅到了船里
Волна захлестнула через борт
下降的一舷(有横倾时)
опущенный борт
翻(倒)出船外
опрокидывать за борт
单舷(对双层舷而言)
одинарный борт
环(形凸)缘
кольцевой борт
鱼雷发射管转向左舷
разворот торпедного аппарата на левый борт
升高的一舷(有横倾时)
приподнятый борт
木材干舷(甲板上装木材时)
надводный борт при перевозке палубного лесного груза
丢弃货物, 弃货(船遇险时)
груз, выброшенный за борт
内舷(双体船的)
внутренний борт
让上船(或上飞机等)
брать на борт
外飘(船)舷, 外张(船)舷
борт с развалом
内倾(船)舷
борт с завалом внутрь
左(右)舷
левый борт; левый правый борт
固定边(区别于折合边)
глухой борт в отличие от откидного
阶(地边)缘
борт террасы
往船(或飞机等)上装载, 让上船(或上飞机等)
Брать на борт
船上交货理舱费在内船舱交货(全部费用价)
франко-борт и штивка
环(形凸)缘环缘
кольцевой борт
不能翻倒的栏板, 固定边(区别于折合边)
глухой борт в отличие от откидного
往船上装载(货物等)
принимать на борт
往船(或飞机等)上装载
брать на борт
(舵柄推向)顺风舷, 下风满舵
на подветренный борт
(舵柄推向)迎风舷, 上风满舵
на наветренный борт
堆内构件支承凸缘上的堆芯吊篮对中块 ring pad on internals support ledge)
центрирующая подушка на опорный борт корзины активной зоны
{外轮}胎边
борт покрышки
用卷扬机使人员登直升机
подъём личного состава на борт вертолёта лебёдкой
使…上船
брать на борт
拖在舷侧
буксировка борт о борт
救上援救飞机或船艇活动
операция по приёму на борт спасательного аппарата или судна
从舰艇上投放水雷
сбрасывать мину за борт
全体登船!
Все на борт!
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
天火号大炮左方弹幕
"Небесный огонь" – пушечный залп – левый борт
天火号大炮右方弹幕未命中
"Небесный огонь" – пушечный залп – правый борт
我的份内事就是趁国王的船还在港里的时候,和他们在船上的内应碰头,那家伙叫亨德尔。我就知道这么多了,我发誓!
В мои задачи входило только взять их человека на борт королевского корабля, когда он стоял у пристани. Парня звали Хендел, клянусь, это все, что я знаю!
我们在辛特兰被风暴袭击的时候,我东倒西歪地撞碎了那个箱子,结果那里面的酒在大风大浪里全都掉进海里了。我要是不把它们给找回来的话,船长见了我非拿我喂猫不可!帮帮我吧!
В общем, когда с Внутренних земель налетел шторм, я налег на грог. И тут шхуну захлестнула большая волна и смыла бутылки за борт. Кэп всыплет мне по первое число, если ты не поможешь их найти.
因此我乘船来了奥伯丁,路上喝了不少酒,结果我一不小心就把一盒小齿轮掉在了船上!
Так что я отправился на корабле в Аубердин... и по дороге слегка перебрал. Я уронил за борт мой ящик с суперразъемами!
所有的战舰都已经离港参战了,所以你要乘坐雇来的运输船前往目的地,那艘船可是酋长亲自委任的。
Все военные суда уже в бою, так что поднимешься на борт корабля наемников, который зафрахтовал сам вождь.
如果他已经完成了使命,那么他现在应该正赶往奥格瑞玛中部的飞艇塔!<name>,绝对不能让他登上飞艇逃跑!
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к башне дирижаблей, что в центре Оргриммара. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и улетел, избежав наказания!
不久之前,一艘名为盲眼公主号的商船遭到了鱼人的洗劫。尽管船是完好无损地逃了出来,可货物却被那些家伙拖下了水,其中也包括一尊价值连城的泰瑞纳斯·米奈希尔像。我们得把雕像夺回来。
Не так давно мурлоки напали на торговое судно "Слепая принцесса". Сам корабль и команда не пострадали, но почти весь груз эти твари умудрились утащить за борт. Среди похищенного была статуэтка Теренаса Менетила, очень ценная. Ее нужно вернуть.
那艘运送传单的船现在还停泊在塞拉摩,就在最远的那个码头。如果你能潜入那艘船,夺走他们的宣传资料,他们的人就会失去最有力的工具。不过要小心!这艘船被一群经验丰富的海盗控制着,而且货物很可能被藏在船长室里。
Корабль, что привез листовки, еще стоит в Тераморе, в дальнем доке. Если тебе удастся проникнуть на борт и выкрасть оставшиеся пропагандистские листовки, то вражеские агенты утратят свое самое мощное оружие. Только осторожнее! Команда – опытные каперы. Груз, скорее всего, держат в капитанской каюте.
你必须加紧登上深潜者M.A.C.。访问码将赋予我们聚变核心的功能控制权,但还有一层安全保护需要通过。
Тебе нужно как можно скорее попасть на борт МАК "Водолаз". Коды доступа позволят нам получить контроль над функциями ядра синтеза, но перед этим придется взломать систему безопасности.
好,你们都到齐了。在这里等卡拉兹船长把飞艇开过来,然后上船跟空军出发。石拳将军会在龙喉港外面等你们!
Отлично, ты <прибыл/прибыла>. Подожди здесь прибытия дирижабля капитана Психхо, а затем поднимайся на борт и сопровождай воздушный флот. Адмирал Каменный Кулак будет ждать тебя у порта Драконьей Пасти!
如果他已经完成了使命,那么他应该正赶往码头,想要搭上前往南海的船只!<name>,绝不能让他逃走。
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к докам, чтобы сесть на корабль, отправляющийся в Южные моря. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и уплыл, избежав наказания!
找到纳格法尔号的停泊之处,然后登上去,摧毁这艘可怕的舰船,蔑潮的灵魂就能得到救赎。
Найди "Нагльфар" и взойди на борт. Уничтожь этот проклятый корабль и освободи души Волнскорна.
我们有一艘小船就停靠在路那头。如果我们能将这些村民安全地送上船,他们应该可以沿河抵达萧湾镇。
У меня тут неподалеку приготовлена небольшая лодка. Если нам удастся доставить горожан на борт, они вполне смогут добраться до Листопадной Бухты по воде.
不幸的是,那几袋护甲被巨浪掀到了船外。
Но увы – мешок с доспехами смыло за борт волной.
你必须登上纳格法尔号,打败海拉并取回席瓦娜的庇佑——它是你进献给奥丁的完美礼物。
Тебе нужно пробраться на борт "Нагльфара", победить Хелию и добыть Свальнгард. Такой дар будет достоин Одина.
圣光裁决者有安全机制,可以防止其落入到敌人的手上。我们可以触发它的召回机制,把它传送回船上。
"Правосудие Света" оснащено системой безопасности на случай, если враг попытается захватить его. Мы можем активировать механизм возврата орудия, который телепортирует его на борт корабля.
将这份报告交给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте донесение главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
将报告递交给女妖之啸号的纳萨诺斯·凋零者。
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".
将这份报告交给女妖之啸号上的纳萨诺斯·凋零者。
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".
将这份报告送给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте донесение главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
将报告递交给风之救赎号上的高级指挥官维姆班恩。
Доставьте доклад главнокомандующему Змеевержцу на борт "Искупления ветра".
将报告递交给女妖之嚎号的纳萨诺斯·凋零者。
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".
我们必须登上那艘船,消灭船上所有的赞达拉巨魔。
Нам нужно попасть на борт и перебить всех зандаларов.
这个任务会很危险,所以在登上海妖之歌号前,你应该伪装一下自己。
Это опасная затея. Тебе понадобится маскировка, чтобы попасть на борт "Зова сирены".
将报告交给女妖之啸号上的纳萨诺斯·凋零者。
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".
将报告交给女妖之啸号上的纳萨诺斯·凋零者。>
Доставьте донесение Натаносу Гнилостню на борт "Воя банши".>
好了伙计们,都上车!
Так, ребята! Все на борт!
好了,士兵。现在你证明自身能力的时间到了!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
拿上这份演讲稿,登上“雷光号”。这是大工匠梅卡托克最快的一艘飞船。而这份演讲稿正是梅卡托克在诺莫瑞根行动之前最迫切需要的东西。
赶快出发吧!
Итак, солдат, настал твой черед проявить себя.
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
Возьми эту речь и садись на борт "Молнии", что находится рядом со мной. Этот стремительный ветролет доставит тебя прямо к главному механику Меггакруту. Ему не хватает только этой речи, чтобы начать наступление на Гномреган. Торопись!
而且如果不是「贵客」,普通人就算过去了也就只能看个热闹…
Все, кто явится на борт без особого приглашения, смогут только постоять в сторонке и посмотреть...
邀请函…您是还没收到邀请就上了船了?
Приглашение... Вы не получили приглашение, но попали на борт?
来这艘「珠钿舫」上做客的人,基本上是不会有人对陌生人发出邀请的。
Гости, поднимающиеся на борт Бисерного парома, не будут отправлять приглашение тем, кого не знают.
去年他也是这样,出去了一趟之后,回来一个人杵在船边上敲了一晚上的钉子。
В том году было то же самое: вышел он как-то, а когда вернулся, всю ночь борт одного из кораблей гвоздевал.
邀请函?你没收到邀请就上了船,到现在还没被赶下去?哈哈哈,这倒是挺稀奇的。
С пригласительным? Вы не получили приглашения, а просто поднялись на борт, и никто вас до сих пор не выгнал? Ха-ха! Это что-то новенькое.
来,上船。我早就跟兄弟们约好把时间腾出来了,吃的喝的也都准备好了。今天你生日,让你做一天老大。哈!嗯,想去哪?
Давай, поднимайся на борт. Мы с командой давно ждём тебя, и стол уже накрыт. У тебя день рождения, значит, сегодня ты капитан! Ха-ха, ну что, куда направим паруса?
用这种方式造访我们这「珠钿舫」,尊驾实在不同寻常…
Это был самый необычный способ попасть на борт Бисерного парома...
你擅自闯上船的事,暂时先这样吧,谅你也不能在船上做什么。
Что ж, давай простим тебе твоё самовольное проникновение на борт. Ничего ужасного в итоге не случилось.
我最后一次见他时,他正乘上为冒险而远航的船,约好回来时与我一同归隐轻策山。
В последний раз мы виделись, когда он всходил на борт корабля, уходящего в дальнее плавание. Он обещал, что мы поселимся в Цинцэ после его возвращения.
这可真是稀奇,居然有人先上了船,再找人要邀请函。
Это удивительно. Кто бы мог подумать, что некто сначала поднимется на борт, а потом будет искать того, кто пригласит его...
想要踏上我的「死兆星」号,得先回答我一个问题。大海之中充满凶险,告诉我——你为什么想上我的船?
Прежде, чем ты поднимешься на борт Алькора, я хочу задать тебе один вопрос. Океан полон опасностей. Так скажи: почему же ты хочешь ступить на борт моего корабля?
追随我的兄弟有很多,我问过,我也记得他们每一个人上船的理由。你是很特别的。我知道你还有需要完成的事情,我不会授予你职务和头衔。但无论你的旅途去往何方,「死兆星」号上,永远都有你的位置。
У меня в команде много людей. Я всегда спрашиваю и всегда помню, зачем каждый из них ступил на борт моего корабля. С тобой иначе. Я знаю, что тебе нужно закончить свои дела, а потому не буду предлагать тебе стать частью нашей команды. Но, в независимости от того, куда приведёт тебя твоя дорога, знай: для тебя всегда есть место на Алькоре.
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
Когда мы в порту, Яо Яо всегда поднимается на борт, чтобы поиграть. Но когда она жалобно заглядывает в глаза в этой своей особой манере, ни у кого рука не поднимается выпроводить её с корабля. Поэтому мы всегда тянем до последнего и каждый раз рискуем опоздать по графику.
但以后你要上船,记得用正常点的方式。
Но в следующий раз поднимайся на борт общепринятым способом.
以常见材料制成的布袋,其中装有少量已经受潮的物品。可能是从商船上掉下来的。
Мешок, сшитый из абсолютно обычного материала. В нём лежит немного отсыревших вещей. Возможно, эта сумка выпала за борт торгового судна.
这家伙私闯进来,怕是没打什么好主意,这么点小事,我就替北斗姐料理了…
Эти типы прокрались на борт и явно замышляют что-то недоброе, вот я и решил разобраться с этим маленьким делом и не беспокоить Бэй Доу...
那对他发出邀请的人,也同样会被取消邀请的。
...Но и того, кто пригласил этого человека на борт.
哎呀,北斗姐那…那这家伙私闯到船上来,好歹也要赔个不是吧?
Ой... Но человек, самовольно поднявшийся на борт, всё равно должен быть наказан, правда?
咦?这个人也是被邀请上船的吗?怎么感觉怪怪的…
Что? Разве этого человека приглашали на борт? Как странно...
唉,我不看都知道,这封信准是船上送来催我回去的…
О, я знаю, что там, даже не читая. Они просят меня вернуться на борт...
因为是宇宙,所以航行没有左舷、右舷。靠着恒星的那一侧叫做星舷。
В космосе нет понятий «левый борт» или «правый борт». Здесь говорят «звёздный борт», имея в виду тот, что повёрнут к звезде, на которую ориентируется судно.
全员登船,叛徒号开船了,目标叛变之海!
Все на борт каравеллы «Ярость Бури». Вас ждет вояж по морям Предательства!
欢迎上船,来了就别走。
Добро пожаловать на борт. Теперь это твой дом!
морфология:
бо́рт (сущ неод ед муж им)
бо́рта (сущ неод ед муж род)
бо́рту (сущ неод ед муж дат)
бо́рт (сущ неод ед муж вин)
бо́ртом (сущ неод ед муж тв)
бо́рте (сущ неод ед муж пр)
борту́ (сущ неод ед муж мест)
бортá (сущ неод мн им)
бо́рто́в (сущ неод мн род)
бо́ртáм (сущ неод мн дат)
бортá (сущ неод мн вин)
бо́ртáми (сущ неод мн тв)
бо́ртáх (сущ неод мн пр)
бо́рты (сущ неод мн им)
бо́рты (сущ неод мн вин)