бросать взгляд на
向...看一眼
瞟一眼; 看一眼; 大略地想到
asd
слова с:
в русских словах:
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
ретроспективный
-вен, -вна〔形〕〈书〉追溯既往的, 回顾过去的. бросать ~ взгляд на прошлое 回顾过去; ‖ ретроспективно; ‖ ретроспективность〔阴〕.
злоба
бросил взгляд, полный злобы - 狠毒地盯了 一眼
беглый
бросить беглый взгляд - 仓卒一瞥
в китайских словах:
投注
将目光投注在她的身上 бросать взгляд на нее
大略地想到
бросать взгляд на
粗看
глядеть (подходить) поверхностно; бросать мимоходный взгляд
瞪
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
瞪他一眼 бросить на него (напр. укоряющий) взгляд
上眼
1) бросать взгляды; переносить взоры (на что-л.); приглядываться, присматриваться
难
瞋目而语难 бросать презрительные взгляды и разговаривать грубо
看眼
бросать взгляд
看他一眼 бросить на него взгляд
看野眼 бросать косые взгляды; глядеть исподлобья
眉目传情
бровями и глазами выражать любовь; обр. в знач.: бросать влюбленные взгляды, строить глазки, кокетничать, флиртовать
偷眼看
бросать взгляды украдкой
瞪眼怒视
смотреть сердитыми глазами; злобно уставиться; бросать гневные взгляды
回顾
2) обращаться к прошлому; оглядываться на прошлое; бросать ретроспективный взгляд, вспомнить, оживить в памяти, возвращаться памятью
回头
3) бросать ретроспективный взгляд; вспоминать
调眼色
играть глазами, строить глазки; бросать многозначительные взгляды
觊觎
книжн. зариться, бросать жадные взгляды, жаждать завладеть
瞬盼
подмигивать; выражать [чувства] глазами; бросать красноречивые взгляды
投向
4) устремлять взор; бросить взгляд
回视
2) обращаться к прошлому, возвращаться памятью, бросать ретроспективный взгляд; ретроспектива
觑觎
зариться, бросать жадные взгляды, жаждать завладеть
掉眼
играть глазами, строить глазки; бросать многозначительные взгляды
触目
2) обращать взгляд, направлять (бросать) взор
眴
3) shùn устремлять (бросать) взгляд
斜楞
2) коситься, бросать косой взгляд, смотреть искоса
怒目而视
смотреть сердитыми глазами; злобно уставиться; бросать гневные взгляды
睩
蛾眉曼睩 бросать ласковые взгляды из-под прекрасных бровей
侧目而视
искоса смотреть; бросать косые взгляды; недоброжелательно оглядываться (от страха, ненависти или презрения)
扫
3) окидывать взглядом, обводить взором, бросать взгляды [вокруг]
顾视
оглядываться, бросать взгляд назад
频看
1) бросать частые взгляды; много раз видеть
流目
бросать взгляды, рассматривать со всех сторон
顾眄
оглядываться, осматриваться, оборачиваться, бросать взгляд назад
眼角
眼角传情 строить глазки, бросать игривые (кокетливые) взгляды
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
向瞥一眼
бросать взгляд на кого-что-либо
大略的想到
бросать взгляд на кого-что
看他一眼
бросить на него взгляд
把女娘一溜
бросить незаметный взгляд на девушку
盯一眼
взглянуть одним глазком, бросить взгляд
偷窥
украдкой бросить взгляд
定睛一看
бросить взгляд в упор
瞅了他一眼
бросил на него взгляд
视之一眼
бросить на это (на него) [один] взгляд
瞧了他一眼
бросить на него взгляд
仓卒一瞥
бросить беглый взгляд
狠毒地盯了一眼
злобно бросил взгляд
举目一看
бросить взгляд; взглянуть
她生气地白了他一眼。
Она бросила на него сердитый взгляд.
向…瞧一眼
кидать взор на кого-что; кидать взгляд на кого-что; кидать взгляд на; бросать взгляд; кидать взор на
瞥…一眼
встретить кого коротким взглядом; встретить коротким взглядом; бросить взгляд
向…一瞥
бросить взгляд
对…投一眼
бросить взгляд
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
<管理者抬头望了望远处的高塔。>
<Блюститель бросает взгляд на башню.>
<多里安瞥了苏特菲兹一眼。>
<Дориан бросает взгляд на Любопытсона.>
<尚师傅指向天空,看了弗二郎一眼便离开了。>
<Шан указывает на небо, бросает взгляд на Франсиса и уходит.>
<卡德加向身后看了看。>
<Кадгар бросает взгляд назад.>
<米阿尔看着艾瑞德>
<Миалла бросает взгляд на Ареда.>
<赛莱拉用坚毅的目光凝视着你。>
<Силара бросает на вас полный решимости взгляд.>
<考瓦斯看着你的战刃,瞪大了眼睛。>
<Корвас бросает быстрый взгляд на ваши клинки, и ее глаза расширяются.>
<这名士兵意识到自己说了什么之后,疑虑地看了你一眼。>
<Морпех понимает, что сказал, и бросает озабоченный взгляд на вас.>
<林达斯偷偷看了一下你强大的武器,脸上浮现出渴望的表情。他很快收起情绪继续说话。>
<Линдрас бросает жадный взгляд на ваше могучее оружие. Наконец ему удается побороть в себе алчность, и он продолжает.>
娜安妮慢慢起身,头发灰白的战士狠狠瞪了她一眼。“我想,你是来拿回杀掉鱼人后的奖励的吧?”
Нани медленно подошла к седому воину, и он бросил на нее холодный взгляд. «Ты, наверное, хочешь награду за то, что убила этих мурлоков?»
他先看了看他的朋友,然后又看看你。“抱歉,”他点点头。“我同意诺伊德的观点,要么把我们抓起来,要么拿走50%。”
Он бросает взгляд на своего друга, а потом поворачивается к тебе. «Извини, — кивает он, — но тут я на стороне Ноика. Бери 50 % или можешь нас арестовывать».
年轻女子看着你手里的铃兰——只是略微一瞥——然后吸了一口手中的烟。
Девушка бросает беглый взгляд на ландыш у тебя в руке и затягивается.
警督愤怒地瞪了你一眼。他也许并不讨厌找点乐子,不过不管怎么说,他都不太欣赏你的态度……
Лейтенант бросает на тебя сердитый взгляд. Как бы он ни относился к развлечениям, от твоих манер он точно не в восторге...
“去跟安德烈谈谈吧。没必要站在这里——正弦波完全跑调了。”他瞥了一眼其他人。
«Поговори с Андре. Нет смысла здесь стоять, волны в абсолютном рассинхроне». Он бросает взгляд на остальных.
她感觉自己就像个猎物,被重重包围……她的眼睛瞥向那扇门。
Она чувствует, что окружена, за ней ведут охоту... Она бросает быстрый взгляд на дверь.
他看了加斯顿一眼,满脸的憎恶。“我把她夺回来了,但是当我处理一些问题的时候……”
Он бросает на Гастона ненавидящий взгляд. «Тогда я вернул ее, но пока разбирался со своими проблемами...»
“呃,真的吗?”她看着窗沿,一只死苍蝇正仰卧在上面,腿蜷缩成蝴蝶结的样子。“无所谓了……”
Хм. Серьезно? — она бросает взгляд на подоконник, на котором лежит мертвая муха; лапки сложены так, будто она завязывает галстук на шее. — Ладно...
警督用尖锐的余光打量着你。
Лейтенант бросает на тебя короткий косой взгляд.
问题?该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Проблема? У чертовых киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — И у всех остальных пришлых паразитов. Еще немного, и они одержат культурную победу.
“当然不是了,”警督瞪了你一眼,赶紧开口。“弗利多可是合法经营的公司。没别的事了吧,警探?”
Конечно, нет. — Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд. — „Фриттте“ — компания, которая осуществляет свою деятельность в рамках закона. Это все, детектив?
“也不是说你的看起来会更好一些,”她看着你,说道。
«У вас, знаете, не лучше», — говорит она, бросив взгляд.
“他∗可能∗是通过腐败保住地位的!太棒了,像蠕虫一般的腐败,深入地心。”她看着地面,点头对自己的想法表示赞同。
«Удалось бы! С помощью ∗взяток∗. Безумного взяточничества, которое, словно вюрм, проникает во все уголки земли». Она бросает взгляд на землю и кивает, соглашаясь сама с собой.
“一座顶上有艾弗拉特雕像的青少年活动中心!”她低头看着码头,极其懊恼。
«Молодежный центр, увенчанный статуей Эдгара Клэра!» Она бросает полный сожаления взгляд вниз, на причал.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
“因为等到入侵来临时……”他瞥了一眼警督。“他们在灯光熄灭前看到的最后一副光景,将会是∗辉煌的瑞瓦肖∗。”
Затем, что когда к нам вновь заявятся захватчики, — он бросает взгляд на лейтенанта, — последнее, что они увидят перед тем, как отрубиться, — наш ∗великолепный Ревашоль∗.
“警探。”警督的表情很严肃。“我们来这里不是讨论意识形态的。”然后,他转向老人。
«Детектив». Лейтенант бросает на тебя угрюмый взгляд. «Мы здесь не для того, чтобы дискутировать на идеологические темы». Он поворачивается к старику.
首席程序员朝另一位年轻女士投去会意的一瞥,然后将自己的注意力转回到工作上。
Ведущая программистка бросает на девушку понимающий взгляд и возвращается к работе.
“腐败!他就是这么做的。太棒了,像蠕虫一般的腐败,深入地心。”她看着地面,点了点头。
«Взятки! Вот как. Безумное взяточничество, которое, словно вюрм, проникает во все уголки земли». Она бросает взгляд на землю и кивает.
“希望不是。”他恼怒地看了一眼你的脚,紧闭双唇。
«Надеюсь, этого все же не случится», — он бросает сердитый взгляд на твои ботинки и поджимает губы.