бросать
1) 掷 zhì, 扔 rēng, 抛 pāo, 投 tóu, 甩 shuǎi
бросать мяч - 扔球
бросать якорь - 抛锚
бросать гранату - 投手榴弹
бросить письмо в почтовый ящик - 把信投入信箱
2) (выкидывать) 扔掉 rēngdiào, 掷掉 zhìdiào
3) (отказываться от чего-либо) 抛弃 pāoqì; (покидать) 离开 líkai, 放弃 fàngqì, 甩 shuǎi
бросать на произвол судьбы - 弃置不顾
бросать курить - 戒烟
бросать работу - 不在工作; (бастовать) 罢工
4) (посылать) 调动 diàodòng; 投入 tóurù
бросать войска в бой - 把军队投入战斗
бросать подкрепления на фронт - 把增兵调到战线
5) в сочет. с сущ.
6) безл.
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кого-что 掷, 投, 扔, 抛
Мальчонка бросал камень за камнем и попадал в цель, а я бросал и мазал. 小男孩一块接一块地抛石块, 都投中了目标, 可是我抛的却没投中。
Дети бросают мяч друг другу. 孩子们把球互相抛来抛去。
А ты умеешь бросать гранату? 你会扔手榴弹吗?
Просьба окурки на пол не бросать. 请不要把烟头儿扔到地板上。
(6). бросать шапки(或 цветы) в воздух 把帽子(花朵)往上抛(表示喜悦、欢迎等)
(7). бросать удочку(或 сеть) 投钓竿(鱼网)
бросать семена в землю 撒种子
бросать якорь 投锚
якорь 投锚
что 顺口随便或不客气地说出
Он больше молчал, лишь изредка бросая реплику. 他沉默的时候比较多, 只是有时候说一两句话。
Дома ни с кем не разговаривает, бросает несколько слов на ходу, через плечо и уходит на работу. 他在家里跟谁也不讲话, 有时候一面走着扭过头去, 随便说几句话, 就上班去了。
бросать кому обвинение 责备…
Он бросал вопрос за вопросом. 他一个接一个地提问题。
Он бросал вопрос за вопросом. 他一个接一个地提问题。
(1). кого-что〈 军〉迅速调遣, 派遣; 〈转〉投入(大量的资财、货物等)
бросать подкрепления 迅速调派增援部队
бросать войска в бой 派军队投入战斗
бросать кого на выполнение задания 派…去执行任务
бросать товары на рынок 把大量货物投入市场
бросать дополнительные средства на строительство 增拨建筑用款
бросать всё на карту 孤注一掷
всё на карту 孤注一掷
(1). что〈 转〉(与тень, свет, лучи 等词连用)投射; (与взор, взгляд 等词连用)迅速地扫一眼, 瞟一眼
Лес бросает тень. 树林投下阴影
Огни табора бросали дрожащий свет. 屯宿地的篝水闪出火光。
бросать на кого взгляд 向…瞟一眼
Брать то и дело бросает на меня укоризненный взгляд. 兄弟往往向我投以责备的目光。
Брать то и дело бросает на меня укоризненный взгляд. 兄弟往往向我投以责备的目光。
кого-что 拥掉, 抛弃, 放弃
Разворачивай покупки, бумагу в корзину бросай. 把买来的东西打开包, 把包装纸扔到筐子里。
Что за привычка бросать одежду как попало. 随手把脱下的衣服乱扔, 这是什么习惯。
Семьи бросали и шли воевать. 他们扔下家, 打仗去了。
Нет, позицию бросать ещё рано. 不, 放弃阵地还嫌过早(不到时候之意)。
6. (что 及接不定式)停止做(某事), 戒除, 克服
Разве можно так часто бросать занятия? 难道可以这样经常停止学习吗?
Нельзя с бухты-барахты бросать работу. 不能无缘无故地丢下工作。
Бросай удочку и иди готовить уроки. 别钓鱼啦, 去预备功课吧。
бросать спор 不再争论
бросать скверную привычку 改掉坏习惯
бросать курить 戒烟
7. [无人称]
(1). кого во что(和 жар, дрожь, холод, пот 等词连用) 突然发生(某种状态)
Её бросало в дрожь каждый раз, когда она вспоминала об этом. 她一想起这件事就不寒而栗。
Меня бросает то в жар, то в холод. 我一会儿发烧, 一会儿发冷。
ОТ страху его бросало в жар и в пот. 他吓得直冒汗。
8. [无人称]
(1). что(指船、车) 颠簸
Машину бросало из стороны в сторону. 汽车左右颠簸。
Шлюпку бросает по волнам. 小舢板在海浪里颠簸。
◇ (4). бросать в краску кого[ 无人称]…感到害羞, 不好意思, 脸红
(5). бросать в лицо(或 в глаза) кому 直截了当地对…说
бросать в тюрьму кого 把…关入监狱
бросать взгляд на кого-что 大略地想到
Он в отчаянии.Он бросает взгляд на своё прошедшее и на настоящее и не находит оправдания жестокостью, постигшею его удара. 他在绝望中他回顾了自己的过去和现在, 可是找不到足以说明他遭受残酷打击的缘由。
бросать вызов кому 向…挑战
Его успехи в работе бросают вызов всем нам. 他在工作上的成就是对我们大家的挑战。
(11). бросать деньги(或 деньгами) 任意花钱, 挥霍
бросать деньгами, как щепками 挥金如土。
бросать жребий 抽签, 抓阉
(14). бросать камень(或 камнем, грязью) в кого 遣责, 抨击, 诬蔑中伤, 诽谤…
(15). бросать камешки в чей огород(话中) 挖苦, 暗讽(某人)
бросать лозунг 提出口号
бросать оружие 投降
бросать свет на что 使清楚, 阐明 ‖完
[未](-аю, -аешь, -ают)бросить [完](брошу, -бросишь, -бросят; брошенный) кого-что 或 чем 抛, 投, 扔 что 放射, 发出
кого-что (急急地)调动; 使投入
кого-что 或 с инф . 抛弃; 放弃; 停止, 不再(无人动)
кого-что во что 使发生(某种状态); броняся бросать 解чем 用... 互相投掷 чум 浪费, 枉费(急向某方向等)奔去, 扑去, 急趋跳下冲(上)
-аю, -аешь[未]бросать в корзину <转>拒绝, 放弃, 抛弃
抛, 掷, 投, 扔, 调动, 派往, 投射, (未)见
бросить
抛, 掷, 投, 扔, 调动, 派往, 投射, (未)见
бросить
бросить 投, 掷, 抛, 挥举; 摔
①投, 掷②投射(光)③抛弃④(大量)投入
投, 掷, 投射, 抛弃; (大量)投入
见 бросить
①投, 掷②抛弃; 放弃
抛,掷,投
слова с:
бросать в тюрьму
бросать взгляд на
бросать вызов
бросать где попало
бросать деньги
бросать деньги на ветер
бросать жребий
бросать косые взгляды на кого-либо
бросать луч
бросать на полпути
бросать обвинения
бросать оружие
бросать палки в колёса
бросать слова на ветер
бросать тень
бросать тень на кого-либо
бросать учёбу
бросаться
бросаться в глаза
бросаться в голову
бросаться словами
в русских словах:
пускать
8) (бросать) 投 tóu
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
перекидывать
1) сов. перекидать (бросать одно за другим) 一个一个地扔去 yīge yīge-de rēngqù
граната
бросать гранату - 投掷榴弹
отбрасывать
1) (бросать в сторону) 扔开 rēngkāi, 掷开 zhìkāi, 抛去 pāoqù
сбрасывать
1) (бросать вниз) 扔下 rēngxià, 抛下 pāoxià, 投下 tóuxià
фрисби
бросать тарелку - 扔飞盘
кидаться
1) тк. несов. (бросать предметы) 互相投掷 hùxiāng tóuzhì, 互相抛 hùxiāng pāo
лот
бросать лот - 投下测深锤
камешек
-шка 或 камушек, -шка〔阳〕камень ①②解的指小. 〈〉 Камешек в чей огород (бросать, кидать) 〈口〉暗指; 影射.
кидать
1) (бросать) 扔 rēng, 掷 zhì, 抛 pāo
запускать
1) (бросать) 投 tóu, 掷 zhì, 扔 rēng
забрасывать
1) (бросать куда-либо) 抛到 pāodào, 扔到 rēngdào, 投掷 tóuzhì, 撒 sā; (бросать далеко) 抛远 pāoyuǎn
жребий
бросать жребий - 投签
разбрасывать
2) (бросать, класть в беспорядке) 乱扔 luànrēng; 乱放 luànfàng
метать
1) (бросать) 掷 zhì, 投射 tóushè
ретроспективный
-вен, -вна〔形〕〈书〉追溯既往的, 回顾过去的. бросать ~ взгляд на прошлое 回顾过去; ‖ ретроспективно; ‖ ретроспективность〔阴〕.
набрасывать
1) (бросать в большом количестве) 纷纷投掷 fēnfēn tóuzhì, 扔很多东西 rēng hěn duō dōngxi
трепать
3) разг. (дергать, причиняя боль) 揪[痛] jiū[tòng]; (бросать на волнах) 拍击 pāijī
оставлять
5) (покидать) 离开 líkāi; (бросать) 丢下 diūxià
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
в китайских словах:
捐弃
бросать, оставлять; отказываться от...
叫号
1) диал. бросать вызов, вызывать (на единоборство, соревнование)
转尸
бросать тело (труп) без погребения
辍
прекращать, переставать, приостанавливать; прерывать, бросать; отрываться от...; отказываться от...
辍业 бросать свое ремесло (дело)
中辍 останавливаться на полпути, бросать на полдороге, приостанавливать (не доведя до конца)
投钩
1) * бросать жребий; решать жребием
突击
2) работать по-ударному; брать штурмом, бросать все силы; ударный; аврал
睩
蛾眉曼睩 бросать ласковые взгляды из-под прекрасных бровей
篮儿
投篮儿 бросать мяч в корзинку (при игре в баскетбол)
抠
7) * рисковать (чем-л.); ставить (ставку, напр. на состязаниях); бросать (ставку)
瞪
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
瞪他一眼 бросить на него (напр. укоряющий) взгляд
粗看
глядеть (подходить) поверхностно; бросать мимоходный взгляд
注
4) бросать (ставить) на карту; ставить ставку; метать (напр. в цель)
坚持
3) заниматься чем-либо последовательно, регулярно, без пропусков; не прерываться, не прекращать, не бросать
上眼
1) бросать взгляды; переносить взоры (на что-л.); приглядываться, присматриваться
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
钩
投钩 бросать (тянуть) жребий
雪球
扔雪球 бросать снежки
踢弄
2) ударять (толкать) ногой, бросать (швырять, поддавать) ногой
离弃
1) оставлять, покидать, бросать
妹
弃妹 бросать (оставлять без помощи) в темноте малых
难
瞋目而语难 бросать презрительные взгляды и разговаривать грубо
眼馋
[бросать] жадные взгляды, [иметь] завидущие глаза (обр. в знач.: зариться)
出学
бросать учение, уходить из школы
投书
1) подавать документ (прошение, жалобу); бросать (опускать) свое письмо (напр. в ящик)
出捐
2) * бросать, выбрасывать
上干
поэт. вторгаться в выси (напр. о горной вершине); бросать вызов небесам
石
落井投石 бросать камни в упавшего в колодец (обр. в знач.: бить лежачего)
停学
1) бросать учебу, прекращать занятия в школе (об ученике)
硩
гл. * бросать; кидать, забрасывать
胡抡
относиться небрежно (к деньгам), бросать на ветер (средства)
掿
2) побуждать; бросать вызов
掿战 бросить вызов в бой
诮
王亦未敢诮公 и сам ван не осмеливался бросать упреки гуну
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Резким движением, взмахом заставлять перемещаться в воздухе в каком-л. направлении кого-л., что-л.; кидать.
б) Движением, взмахом руки заставлять лететь что-л. в определенном направлении, стараясь попасть в кого-л., что-л.
в) Выбрасывать карты, кости и т.п. на поверхность чего-л. (при игре, гадании и т.п.).
г) Вынуждать противника падать, касаясь лопатками ковра, земли (в спортивной борьбе).
2) а) перех. Разводя руки, пальцы, выпускать, переставать держать что-л.
б) Опускать, погружать куда-л. с какой-л. целью.
3) а) перех. Выбрасывать, выкидывать, освобождаясь от чего-л. ненужного, лишнего и т.п.
б) перен. разг. Неумеренно, безрассудно расходовать, тратить (деньги).
в) Переставать пользоваться чем-л. как ненужным, бесполезным.
4) а) перех. Класть что-л. небрежно, не на свое место; кидать.
б) Наспех или небрежно надевать, накидывать на себя.
в) Находиться в каком-л. месте, быть расположенным где-л.
г) Перекидывать (через реку, яму и т.п.) для перехода, переправы.
5) а) Сильно качать, трясти, толкать.
б) Сообщать кому-л., чему-л. резкие беспорядочные движения.
в) перех. Резко толкать куда-л.
г) разг. перех. Резко, на ходу менять направление, положение (автомобиля, самолета и т.п.).
д) перен. разг. перех. Вынуждать много ездить, бывать в разных местах в связи с различными жизненными обстоятельствами.
6) а) перех. Резко, порывисто устремлять куда-л. руки, тело и т.п.
б) Бессильно опускать вниз; ронять (руки, кисти рук и т.п.).
в) Принуждать, заставлять быстро устремляться куда-л.
7) а) разг. перех. Быстро направлять куда-л. для ведения боевых действий
(войска, военную технику).
б) Направлять, посылать куда-л. для выполнения какой-л. работы (обычно спешно, срочно).
в) Подвергать заключению, лишать свободы.
8) а) перех. Покидать кого-л., уходить от кого-л.
б) Уходя или уезжая, оставлять кого-л. без ухода, заботы, внимания.
в) Покидать (супруга, супругу), прекращать совместную семейную жизнь, близкие отношения.
9) а) Переставать заниматься какой-л. деятельностью.
б) перех. Оставлять место работы, учебы и т.п., прекращая заниматься каким-л. видом деятельности.
в) Покидать, оставлять место жительства, уходя, уезжая откуда-л., переставать жить где-л.
г) Прекращать какое-л. занятие.
д) перех. Прекращать пользоваться предметами, связанными с определенной работой, занятием.
е) Отказываться от какой-л. дурной привычки, от чего-л. предосудительного.
10) перех. Распространять, направлять (свет, лучи и т.п.).
11) перен. перех. Говорить, произносить что-л. кратко, отрывисто и т.п.
синонимы:
кидать, лукать, метать, швырять, грохнуть, уронить; вергать, ввергать, свергать, ринуть; оставлять, покидать, бежать, дезертировать, переставать. Пустить (запустить) в кого камнем. Ринуть камень. Сыпать, сеять, брызгать, стрелять. Долой, прочь, побоку. Грохнул дрова на пол. "Кабы кривосудье побоку да к черту!" А. Толст. Ср. <Переставать, Стрелять>. См. переставать, стрелятьпримеры:
瞋目而语难
бросать презрительные взгляды и разговаривать грубо
拾投
поочерёдно метать (бросать)
学之弗能,弗措也
не бросать ученья ([i]изучения чего-л.[/i])[i], [/i]пока не научишься
抛垃圾
бросать мусор
看野眼
бросать косые взгляды; глядеть исподлобья
拌石
бросать (разбрасывать) камни
王亦未敢诮公
и сам ван не осмеливался бросать упрёки гуну
桀石以投人
носить на плечах камни, чтобы бросать ими в людей
弃妹
бросать (оставлять без помощи) в темноте малых
蛾眉曼睩
бросать ласковые взгляды из-под прекрасных бровей
眼角传情
строить глазки, бросать игривые (кокетливые) взгляды
眼儿热
взгляды горячи; бросать алчные взгляды; жадный, завистливый
辍业
бросать своё ремесло (дело)
掷打骰子
бросать (метать) игральные кости; играть (игра) в кости
不要往地下蹾
бросать (не ронять) на землю!
骴禁
запрещено бросать где попало кости и гниющее мясо животных
甩出手榴弹和石头
бросать (метать) гранаты и камни
佻战
провоцировать войну; бросать вызов, вызов
箱子里有仪器, 不要往地下顿
в ящике — инструменты, нельзя резко ставить (бросать) его на землю
拋锚
бросать якорь
投手榴弹
бросать гранату
弃置不顾
бросать на произвол судьбы
把军队投入战斗
бросать войска в бой
把增兵调到战线
бросать подкрепления на фронт
向瞥一眼
бросать взгляд на кого-что-либо
投签
бросать жребий
投下测深锤
бросать лот
直截了当地说
говорить прямо; говоря без аллегория; заговорить без всяких изворотов; говорить без закавыки; говорить без околичностей; бросать в глаза; бросать в лицо
不要随地丢果皮
нельзя где попало бросать очистки
往水里撇石子
бросать камешки в воду
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
掉飞镖
бросать дротик, кидать дротик
扔飞镖
бросать дротик, кидать дротик
挨了批评就撂挑子是不好的。
Плохо, подвергшись критике, сразу бросать работу.
抛救生圈
бросать спасательный круг
向...发出挑战
бросать вызов кому-либо
给某事蒙上阴影
бросать тень на ...
任意挥金如土
бросать деньги на ветер
讲话算数
быть хозяином своего слова; не бросать слова на ветер
随手扔垃圾
бросать мусор куда попало
你会扔手榴弹吗?
а ты умеешь бросать гранату?
难道可以这样经常停止学习吗?
разве можно так часто бросать занятия?
随手把脱下的衣服乱扔,这是什么习惯。
Что за привычка - бросать одежду как попало
乱丢
бросать как попало
阐明
бросать свет на что
解释明白; 阐明
Бросать свет на что
使…蒙阴影; 怀疑…; 恶意中伤…; 玷污…; 诋毁…的名誉
бросать тень на кого-что
大略的想到
бросать взгляд на кого-что
向…瞧一眼
кидать взор на кого-что; кидать взгляд на кого-что; кидать взгляд на; бросать взгляд; кидать взор на
怀疑…; 玷污…; 诋毁…的名誉
кидать тень на кого-что; бросать тень на кого-что
虎头蛇尾
начать за здравие, а кончить заупокой; бросать что на полупути
白费
бросить что на ветер; бросать что на ветер
抛给
бросать что куда
孤注一掷
бросать все на карту; идти на все
谴责; 诽谤
бросать камнем в кого
污蔑; 抨击
бросать грязью в кого
责备; 谴责; 诽谤
бросать камнем в кого; бросать камень в кого
把…投入监狱
ввергнуть кого в темницу; бросать в тюрьму; бросить в тюрьму; ввергнуть в темницу
(恶意地)抨击; 污蔑
Бросать камень в кого; Бросать грязью в кого; Бросать камень камнем в кого
向 宣战
Бросать перчатку кому-чему; Поднять меч; объявить войну
要求决斗; 向宣战; 向…宣战
бросать перчатку кому-чему
要求决斗; 向…宣战
Бросать перчатку кому-чему
放测深锤抛测深锤(测深)
бросать лот
甩套索
бросать лассо
把…投入战斗
бросать в бой; бросить в бой
向…扫一眼
бросать взор
给…放血
бросать кровь
使…发抖
бросать в дрожь; бросить в дрожь
投入…的怀抱
бросать в объятия; бросить в объятия; в лоно
爱是永不放弃对方。
Любовь — это никогда не бросать друг друга.
守住汉语不放
не бросать китайский язык, несмотря ни на что
不抛弃不放弃
Никого не бросать!
一个人都不能落下!
Своих не бросать!
这件事没处理完我觉得不安心。
Я не хочу бросать это дело на полдороге.
看样子只有新阿瓦隆和圣光哨站的十字军部队能够算得上是威胁了!进攻圣光哨站的血色舰队的时机已经成熟。
Только силы Алого ордена из Нового Авалона и с Заставы Света смеют бросать нам вызов! Настало время расправиться с их флотом на Заставе.
听好了,死亡骑士,我接下来所说的话将宣告一场战争的开始。我的最终审判早已下达,那就是:一切归于死亡!任何阻挡在天灾军团的前进道路上的人都将被彻底碾为齑粉!
Слушай меня, рыцарь смерти, ибо мои слова развяжут великую войну. Я вынес свой приговор: смерть. Всем. И каждому. Никто более не посмеет бросать вызов Плети, не понеся должного наказания.
到要塞东边来找我,准备好投弹吧!
Встретимся в восточной части форта. Приготовься – придется много бросать!
有时候,钓鱼也得把合适的东西扔进水里,<class>。
Иногда улов нужно бросать обратно, <класс>.
狮鹫骑士在溅血谷地以北的河流上空盘旋。趁他们飞近时,抛出这枚弯钩,惯性会将他们甩离坐骑,直直地跌落在你的脚边。消灭他们!你总说部落是如何如何强大,消灭桑德玛尔狮鹫骑手,我就相信你的话。
А теперь слушай сюда: разыщи наездников на грифонах. Они должны быть у реки к северу от Кровавого ущелья. Вот, возьми этот крюк. Будешь бросать его в пролетающих мимо всадников. Сила удара вкупе с моментом импульса собьет наездника, и он свалится прямо тебе под ноги. А как свалится, так ты его и добей. Прикончи нескольких наездников, и тогда я поверю, что Орда так сильна и могуча, как ты говоришь.
钢铁部落把武器和弹药都堆放在铸造厂外面。他们疲于在德拉诺各地作战,使自己的储备物资变得疏于防范。到那去尽可能地制造混乱吧,顺便记得用钢铁部落自己的弹药攻击他们,谁让他们把军火随便乱放!
Железная Орда складирует свое оружие и боеприпасы возле Литейной. Дренорская кампания истощила их запасы. Проберись туда и устрой там бучу, заодно используй какие-нибудь из хранящихся там боеприпасов против Железной Орды. Нечего бросать их где ни попадя!
有一下没一下地瞄着门口
то и дело бросать взгляды на вход
佐瓦尔的坩埚的铸魂者是典狱长手下最残忍的爪牙。我喜欢将他们的魂铸之核扔进他们自己维护的熔炉里。
Кузнецы душ в Котле Зоваала – одни из самых жестоких прислужников Тюремщика. Мне доставляет огромное удовольствие бросать созданные ими ядра в их же собственные кузни.
不管谷底有什么,先收拾掉这些灵魂之后再去处理,肯定会容易很多。
Прежде чем бросать вызов той силе, что притаилась внизу, лучше сначала разобраться с этими духами.
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
扔到别人身上
бросать в людей, бросаться в людей, бросаться
你…北斗姐姐说了,不可以随便出卖朋友!
Но... Ты... Бэй Доу говорит, что нельзя бросать своих друзей!
是的,「公子」大人答应会为你们找到能够突破僵局的人。「愚人众」执行官的承诺从不落空。
Именно. Чайльд передал, что он найдёт человека, который сможет сдвинуть дело с мёртвой точки, а Предвестники не привыкли бросать слова на ветер.
…唔,好像不对,上次是我输了来着…再挑战我也没什意义啊…
Хм, наверное, нет, ведь в прошлый раз я проиграла... Нет никакого смысла снова бросать мне вызов...
不仅是因为不服输,还是因为她觉得,因为没天赋就放弃,也是一种「成见」。
Она делает это не потому что не умеет сдаваться, а потому что считает, что бросать занятия из-за отсутствия «таланта» - тоже своего рода предубеждение.
你的挑衅没有限度吗?
Сколько можно бросать мне вызов?
谁敢挡在我的面前!
Не смейте бросать мне вызов!
从现在开始,我只会喷吐一发火球了!
Дальше буду бросать по одному огненному шару!
无礼之徒,你胆敢嘲笑加基森真正的主人!?
Ты смеешь бросать вызов сильнейшему из владык Прибамбасска?!
没人能挑战我。
Никто не смеет бросать мне вызов!
那么我感到抱歉,不过我手边的研究必须持续进行。
Тогда прости, но этот проект бросать я пока не готова.
我是有点犹豫,但你不能这样就把我丢下。这可是很严重的事呢。
Я поболтаюсь тут, но не вздумай меня бросать. Это слишком важно.
我们已经失去我的母亲了,我不想让他一个人孤零零。
Мы и так уже потеряли мою мать, я не хочу бросать его совсем одного.
你愿意抛弃家园来到这里真是令我匪夷所思。但随你便吧,诺德人。
Не могу понять, зачем тебе было бросать родину и перебираться сюда, но все равно, располагайся, норд.
哼。我敢肯定他会把钱抛向空中,这样就能让玛拉接到了。停手吧,波利。
Ага. Наверняка он выбежал наружу и стал их в воздух бросать, чтобы Мара там на небесах поймала. Брось, Болли.
财富与命运,眼看就要到手了,却只能放弃,因为他们害怕区区几具尸体。
Богатство и удача - вот они, только руку протяни, и все бросать, потому что они боятся пары трупов...
真的,这些人真差,自己的废物到处扔。
Вот это наглость: бросать всякую дрянь, где им нравится.
морфология:
бросáть (гл несов пер/не инф)
бросáл (гл несов пер/не прош ед муж)
бросáла (гл несов пер/не прош ед жен)
бросáло (гл несов пер/не прош ед ср)
бросáли (гл несов пер/не прош мн)
бросáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
бросáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
бросáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
бросáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
бросáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
бросáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
бросáй (гл несов пер/не пов ед)
бросáйте (гл несов пер/не пов мн)
бросáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
бросáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
бросáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
бросáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
бросáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
бросáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
бросáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
бросáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
бросáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
бросáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
бросáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
бросáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
бросáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
бросáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
бросáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
бросáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
бросáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
бросáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
бросáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
бросáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
бросáемые (прч несов перех страд наст мн им)
бросáемых (прч несов перех страд наст мн род)
бросáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
бросáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
бросáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
бросáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
бросáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
бросáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
бросáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
бросáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
бросáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
бросáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
бросáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
бросáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
бросáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
бросáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
бросáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
бросáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
бросáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
бросáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
бросáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
бросáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
бросáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
бросáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
бросáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
бросáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
бросáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
бросáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
бросáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
бросáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
бросáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
бросáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
бросáвших (прч несов пер/не прош мн род)
бросáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
бросáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
бросáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
бросáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
бросáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
бросáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
бросáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
бросáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
бросáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
бросáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
бросáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
бросáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
бросáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
бросáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
бросáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
бросáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
бросáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
бросáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
бросáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
бросáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
бросáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
бросáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
бросáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
бросáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
бросáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
бросáющие (прч несов пер/не наст мн им)
бросáющих (прч несов пер/не наст мн род)
бросáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
бросáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
бросáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
бросáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
бросáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
бросáя (дееп несов пер/не наст)