вечереет
天快黑了; 天色渐黑
слова с:
в русских словах:
заря
1) 霞光 xiáguāng; (утренняя) 曙光 shǔguāng, 朝霞 zhāoxiá; (вечерняя) 晚霞 wǎnxiá
вечерняя заря - 晚点名号; 晚礼号
вечерник
〔阳〕〈口〉夜校学生; ‖ вечерница〔阴〕.
вечеринка
устраивать вечеринку - 开晚会
оргия
1) (сексуальная) 杂交 zájiāo, (вечеринка) 群交派对 qún jiāo pàiduì
вечерком
〔副〕〈口〉вечером 的指小.
время
вечернее время - 晚间
вечерний
вечерняя заря - 晚霞
вечерняя газета - 晚报
вечерняя школа - 夜校
вечерний спектакль - 夜戏
вечернее платье - 晚礼服
ложиться
на землю легли вечерние тени - 暮色笼罩了大地
передавать
все вечерние газеты передали эту новость - 所有晚报都报道了这条消息
правило
вечернее правило - 晚课经 wǎnkèjīng
силуэт
на фоне вечернего неба вырисовывались силуэты деревьев - 在晚空的背景上现出树木的轮廓
перекомпостировать
-рую, -руешь〔完〕что 改签(车、船票). ~ билет на вечерний поезд 改签为晚车票. ~ билет в мягкий вагон 改签为软席车票.
сеанс
продавать билеты на вечерний сеанс - 售晚场的票
смена
пришла вечерняя смена - 晚班的人来上班了
сумрак
вечерний сумрак - 黄昏的矇昽
чай
вечерний чай - 晚茶
час
вечерний час - 晚间
в китайских словах:
暮
1) заход солнца; закат; вечер, сумерки; сумеречный, вечерний
朝(zhāo)种(zhòng)暮获 утром посеять и вечером уже собрать урожай
暮烟 вечерняя дымка
入暮 вечереет
天色已晚
время уже позднее, вечереет
примеры:
嗯,梅里萨拉派我来西边的洞穴调查雪人的情况。天色已晚,盔甲又很重。我就脱下装备,想四下逛逛。嗯,我去散了个步。回来的时候我才发现我的装备被偷了!是雪人干的。我敢肯定。它们偷走了我的裤子、佩剑和头盔,然后逃回了洞穴。取回我的装备,我会答谢你的。
В общем, по просьбе Мелизары я отправился на запад, к пещерам йети, чтобы оценить исходящую от них угрозу. Вечерело, а мои доспехи были такими тяжелыми. Я снял их с себя и решил прогуляться. Ну да, я отправился, гм, на прогулку. А когда я вернулся, то обнаружил, что все мое снаряжение украдено! Наверняка это были йети. Я в этом уверен. Они взяли мои штаны, меч и шлем и скрылись в пещере. Верни мои вещи, и я награжу тебя.
大家都参加了这个舞会。
Все приняли участие в этом танцевальном вечере.
晚会上大家都穿着漂亮的新衣服
На вечере все были в новых нарядных платьях
晚会上洋溢着欢乐的气氛。
На вечере было очень весело.
晚宴上突然来了一位不速之客,大家的欢快情绪骤然降了下来。
На званом вечере вдруг появился непрошеный гость, испортил всем весёлое настроение.
请你作个合
прошу тебя быть моим помощником ([c][i]напр.[/c] на приёме[/i]), прошу быть гостем ([i]на вечере в честь третьего лица[/i])
请你作个陪
прошу тебя быть моим помощником (напр. на приёме), прошу быть гостем (на вечере в честь третьего лица)