вечерник
〔阳〕〈口〉夜校学生; ‖ вечерница〔阴〕.
<口>夜校学生 ||вечерница [阴]
(阳)<口>夜校学生. ||вечерница(阴).
<口>夜校学生. ||вечерница(阴).
-а[阳]〈俗〉夜校学生; 夜班工人
(阳)<口>夜校学生. ||вечерница(阴).
<口>夜校学生. ||вечерница(阴).
-а[阳]〈俗〉夜校学生; 夜班工人
слова с:
в русских словах:
передавать
все вечерние газеты передали эту новость - 所有晚报都报道了这条消息
час
вечерний час - 晚间
чай
вечерний чай - 晚茶
перекомпостировать
-рую, -руешь〔完〕что 改签(车、船票). ~ билет на вечерний поезд 改签为晚车票. ~ билет в мягкий вагон 改签为软席车票.
сеанс
продавать билеты на вечерний сеанс - 售晚场的票
сумрак
вечерний сумрак - 黄昏的矇昽
ложиться
на землю легли вечерние тени - 暮色笼罩了大地
смена
пришла вечерняя смена - 晚班的人来上班了
силуэт
на фоне вечернего неба вырисовывались силуэты деревьев - 在晚空的背景上现出树木的轮廓
правило
вечернее правило - 晚课经 wǎnkèjīng
заря
1) 霞光 xiáguāng; (утренняя) 曙光 shǔguāng, 朝霞 zhāoxiá; (вечерняя) 晚霞 wǎnxiá
вечерняя заря - 晚点名号; 晚礼号
время
вечернее время - 晚间
вечерний
вечерняя заря - 晚霞
вечерняя газета - 晚报
вечерняя школа - 夜校
вечерний спектакль - 夜戏
вечернее платье - 晚礼服
вечеринка
устраивать вечеринку - 开晚会
оргия
1) (сексуальная) 杂交 zájiāo, (вечеринка) 群交派对 qún jiāo pàiduì
вечерком
〔副〕〈口〉вечером 的指小.
в китайских словах:
山蝙蝠
зоол. рыжая вечерница, обыкновенный консан (Nyctalis noctula)
舂融
свет заката; вечерний пейзаж; предзакатный
金精
3) поэт. вечерний воздух; вечер
5) поэт. вечерняя звезда (Венера)
汐
вечерний прилив
湖汐 утренний и вечерний приливы
晚车
вечерний (ночной) поезд (автобус)
暮角
вечерний рожок; звуки вечерней зари (сигнал)
暗影
黄昏的暗影 тени вечерние
晚餐会
вечерний банкет, официальный ужин
坠景
поэт. картина заката, вечерний пейзаж; закат
夜戏
вечерний спектакль
夜景
1) ночной (вечерний) вид (напр. города, улицы); ночной (вечерний) пейзаж (ландшафт); ночные краски
春树暮云
весенние деревья и вечерние облака (обр. в знач.: тоска по далекому другу)
夜大学
вечерний университет
夜严
2) вечерний бой барабана (на заходе солнца); отбой
昏莫
2) вечерний сумрак; в сумерки; вечером, с наступлением темноты
旰
прил.* поздний, вечерний; к вечеру
日旰矣 день склонился к вечеру
昏幕
вечерний сумрак; в сумерки, вечером
夜市
1) ночной (вечерний) рынок (базар)
夜课
вечерние курсы; вечерние занятия (уроки)
夜剧
вечерний спектакль
暮景
1) вечерний пейзаж
夜场
1) вечерний [ночной] сеанс (в кино), вечернее представление (напр. в театре)
夜会
2) ночной бал, вечерний банкет, званый ужин; вечеринка
夜市儿
ночной (вечерний) рынок (базар)
夜班
1) вечерние классы, вечерние курсы; ночная смена
吹
夕吹 вечерний ветер
后市
1) вечерний курс [на бирже]; вечерние сделки (операции)
晚礼服
вечерний официальный костюм; смокинг
夕市
вечерний рынок (базар)
暮鼓晨钟
букв. вечерний барабан и утренний колокол; обр. наставление, предостережение
夕雾
вечерний (ночной) туман; вечерняя дымка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.Учащийся вечернего отделения учебного заведения.
примеры:
- 晚宴发型,包括“女爵陛下头”!
- Вечерние прически, в том числе "А-ля Досточтимая Княгиня"!
<暮花也许是在偷笑……也可能是是光线让你看走了眼。>
<Вечерний Цветок то ли улыбается... то ли это просто игра света.>
“你没必要痛恨这个世界。”她四下看了看,看着夜晚的灯光。“难道你看不见一切是多么的善良和美丽吗?我没时间处理你的悲观情绪了——这个点車站的人肯定很多。大家都要去机场。”
«Ты не должен ненавидеть весь мир». Она оглядывает освещенную вечерним светом улицу. «Разве ты не видишь, какой он добрый и прекрасный? Мне некогда разбираться с твоим пессимизмом, ведь на остановке сейчас так много людей... Они все едут на аэродром».
“向你致意,同胞。夜之国的守护者必须团结一致。”他拿出一包卷在袖子里的香烟。“点火吧,兄弟。挡住那些丛林精灵。”
Салют, соотечественник. Защитники Вечерних Земель должны держаться друг друга, — он достает пачку сигарет из закатанного рукава. — Зажигай, брат. Отгони злых духов джунглей.
“我会的,”她说到。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
«Передам», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
“这样。没用的……”话音刚落,晚风拂起,她身上的礼服仿佛一面白色的旗帜。
«Да. Бесполезная», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
「可怜的阳光子民,怎会在宵禁时刻出门呢。想想看,要不是那么接近晚餐时分,你说不定还能活下去。」
«Дневной обитатель, бедняжка, остался на улице в вечерний час. А ведь он мог бы выжить, если бы ужин был не так скоро».
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到傍晚的夕阳,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая вечерний свет.
冒险者:守护者暮花
Искатель приключений: дозорная Вечерний Цветок
写了几行以后,他发现自己写的不是论文,而是晚报和旅游杂志上用的大路货。
Написав несколько строк, он понял, что то, что он пишет, уже не статья, а статейка для вечерних газет и туристических журналов.
去一趟电影院绝对胜过无聊的对话,或者一家人晚上玩桌游。我们来听听现在要播放的是……
Вечерний киносеанс это куда интереснее, чем скучные беседы или настольные игры. Вот что у нас идет сегодня...
售晚场的票
продавать билеты на вечерний сеанс
在某个地方,一次早已被忘却的讨论中,这些想法就形成了。在夜晚的灯光下,一张餐桌的背后。
Эти мысли уже сформировались в тебе в ходе давно забытого разговора. Кухонный стол, вечерний свет.
夕吹
вечерний ветер
夜大(学)
вечерний институт; вечерний университет
她又摇了摇头。晚风撩起她的头发,吹起了街上的旧报纸和快餐包装袋……
Она снова качает головой. Вечерний ветер ерошит ее волосы и разносит старые газеты и обертки от фастфуда по улице...
她没有回看你,而是低头看向自己的手指甲。它们被咬过,都磨损了。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
Она не смотрит в ответ, разглядывая вместо этого свои ногти — обкусанные и неровные. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
学院的夜大学(夜校部)
вечерний отделение института; вечернее отделение института
它没有。它还在继续。孩子们在后巷奔跑。鸽子腾空而起。她又摇了摇头,晚风撩起了她的头发。
Он не рухнет. Он продолжает жить. Дети бегают по переулкам. Голуби взлетают в небо. Она снова качает головой, и вечерний ветер ерошит ее волосы.
守护者暮花负责为森林的眼睛和耳朵提供指引。
Дозорная Вечерний Цветок отдает приказы глазам и ушам леса.
成都有没有家电维修专业夜校?我想给自己充充电。
Есть ли в Чэнду специальные вечерние курсы по ремонту бытовой техники? Я хотел бы расширить свои знания.
我们搭好了旅行帐棚,也检查了所有东西,清点了每毛经费。祖赞把东西全装到货车上,也备好了马。我坐在营火旁边喝着东之东,享受悠闲的一晚。人生真美好。
Мы разбили временный лагерь. Все было проверено, запасы досконально пересчитаны, Зёзан все погрузил на повозку и снарядил коней. Сам я сижу у костра, попиваю Эст Эст и наслаждаюсь вечерним отдыхом. Все прекрасно.
我只是像一个普通的警探一样呼吸着傍晚的空气罢了。
Просто дышу вечерним воздухом как самый обычный детектив.
所有晚报都报道了这条消息
все вечерние газеты передали эту новость
招待晚会
вечер; вечерний приём, раут
早晨的一个小时比晚上两个小时更有价值。
Один утренний час стоит дороже двух вечерних.
早机、午机、晚机、夜机
утренний рейс, послеобеденный рейс, вечерний рейс, ночной рейс
早雨一日晴,晚雨到天明。
Дождь с утра (сулит) ясный день, вечерний дождь – до утра.
昏钟
вечерний звон [колокола]
晚上的空气已经开始变凉爽了
Вечерний воздух начинал уже свежеть
晚茶
вечерний чай
晚间新闻。
Вечерние новости.
晨昏滚滚水东流,今古悠悠日西坠。
Утром и в вечерних сумерках бурлящие реки текут на восток. С древности и до наших дней солнце садится на западе.
暮色笼罩了大地
на землю легли вечерние тени
有报道说,整个公园都被烧掉了,丹拉瑟告诉全国人民,里根总统不关心晚间新闻。
Были сообщения, что сгорел весь парк целиком; Дэн Разер, который в вечерних новостях заявлял, что президенту Рейгану все равно.
有谷生于庭, 昏而生, 比旦而大拱
и тогда перед дворцом вырос злак; он появился, когда наступили вечерние сумерки, а на следующее утро стал большой, в обхват обеими ладонями
朝而不夕
наносить утренние, а не вечерние визиты
来。吃这个吧……晚祷前吃。
Вот. Принимай... перед вечерними молитвами.
欧卡收集暮雾数年,好研究其间秘密。 而当她通晓精华后,即可在转念间消失身形。
Олка собирала вечерний туман годами, изучая его тайные свойства. Когда ведьма постигла его суть, она научилась исчезать одним лишь усилием мысли.
没错。钻石城的所有孩子都能免费在这里受教育。如果白天有其他事要忙,我们还提供夜校呢。
Да. Всем детям в Даймонд-сити гарантировано бесплатное образование. А для тех, кто занят днем, есть вечерние уроки.
湖汐
утренний и вечерний приливы
登上晚间新闻节目
появляться в вечерних новостях
算了,我们中有人爱吃上好的肉排,再配上麦芽酒。
Ну, ну, не стоит. Ведь некоторым из нас нравится добрая отбивная с вечерним элем.
请注意,雅座的“核口魅影”所有白天场次都已卖完。晚上的表演仍然有空位,要买要快。
Внимание! Билеты на дневные показы "Призрака Ядер-Колы" в "Салоне" закончились. Билеты на вечерние показы еще есть.
这简单。我知道谁秘密最多!守护者暮花是我们的间谍,她负责为荒猎团提供情报,让他们知晓发生在森林里的种种恶行。
Ну, это легко. Я знаю, у кого есть куча секретов — у дозорной Вечерний Цветок! Это наша местная разведчица. Она докладывает Дикой Охоте обо всех странных происшествиях в нашем лесу.
这还不算什么。我见过平静的夜晚突然起了一阵 45 英里每小时的怪风。
То ли еще бывает. Я видела, как вечерний штиль в мгновение ока превращался в шторм.
黄昏的光线下——残旧不堪的人行道上影子被拉长了。一发远距离的枪击。
Снаружи, в вечерних лучах — потертый, в развалинах. По мостовой вытягиваются тени. Выстрел вдалеке.
黄昏的天空之下,整片大区灯火通明:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到高速公路顶部的41分局,再到消失在细雨交织地平线上的布吉街……
Под вечерним небом огромный район зажигает огни. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, вдоль автострады, к Буги-стрит, теряясь в уходящем в дождь горизонте...
黄昏的暗影
тени вечерние
黄昏的矇昽
вечерний сумрак
морфология:
вече́рник (сущ одуш ед муж им)
вече́рника (сущ одуш ед муж род)
вече́рнику (сущ одуш ед муж дат)
вече́рника (сущ одуш ед муж вин)
вече́рником (сущ одуш ед муж тв)
вече́рнике (сущ одуш ед муж пр)
вече́рники (сущ одуш мн им)
вече́рников (сущ одуш мн род)
вече́рникам (сущ одуш мн дат)
вече́рников (сущ одуш мн вин)
вече́рниками (сущ одуш мн тв)
вече́рниках (сущ одуш мн пр)