взять себя в руки
控制自己; 镇静下来
勤奋用功; 冷静下来; 集中精力; 沉住气
冷静下来; 集中精力; 勤奋用功
asd
冷静下来; 集中精力; 勤奋用功
слова с:
взять на себя обязательство
взять на себя смелость
брать себя в руки
взятие на себя
взятие ручки на себя
взятие управления на себя
наложить на себя руки
в русских словах:
себя
взять что-либо на себя - 把...承担起来
соцобязательство
взять на себя соцобязательство - 担负起社会主义竞赛义务
рука
взять в руки - 拿到手里
обязательство
взять на себя обязательство - 担负义务
роль
взять на себя роль переводчика - 承担翻译员的任务
дополнительный
взять на себя дополнительное обязательство - 负担另外的义务
в китайских словах:
勤奋用功
брать себя в руки; взять себя в руки
镇静下来
успокоиться, брать взять себя в руки, прийти в себя
稳阵脚
успокоиться, взять себя в руки
控制不住自己
отказали нервы, не в состоянии взять себя в руки
恢复镇定
взять себя в руки, собраться с духом
安神
1) успокоиться, взять себя в руки; быть довольным; спокойный
克抑
овладеть [собой]; взять себя в руки
定神
1) успокоиться; овладеть собой, взять себя в руки, набраться духу
定下
3) взять себя в руки, успокоиться, овладеть собой
синонимы:
см. образумливатьсяпримеры:
<加杜尔试着让自己平静下来。>
<Гардул пытается взять себя в руки.>
我不知道,我希望我们能找到她,如果他能给自己一点安慰,说不定他可以振作一点。
Точно не знаю. Я надеялся, что если б она вдруг нашлась, если б у него было какое-то объяснение, то, может, он бы смог взять себя в руки.
我真是不敢相信你居然帮助兰米尔振作起来了。
Я все еще не могу поверить, что тебе удалось помочь Ранмиру взять себя в руки.
我也不清楚。但若是能找到她,或许能给他个交代,他也就能振作起来也说不定。
Точно не знаю. Я надеялся, что если б она вдруг нашлась, если б у него было какое-то объяснение, то, может, он бы смог взять себя в руки.
她的脸被笑容点亮了。“很抱歉,”她恢复了镇定。
Ее лицо так и сияет от смеха. «Извините», — ей удается взять себя в руки.
他抵触了一两秒。愧疚依然存在,他花了一些时间为自己辩解。
Лейтенанта терзают противоречивые чувства. Самое сильное — чувство вины. Ему требуется некоторое время, чтобы взять себя в руки.
“你失去理智了,”警督打破了沉默。“你得控制一下自己。”
Вы потеряли контроль, — прерывает молчание лейтенант. — Вам нужно взять себя в руки.
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
警督似乎被你的回答打了个措手不及,他花了一点时间整理自己……
Кажется, твой ответ застал лейтенанта врасплох. Ему требуется некоторое время, чтобы взять себя в руки...
“好吧,好吧。”(让自己振作。)“咱们现在怎么办?”(继续。)
«Ладно. Ладно». (Взять себя в руки.) «Что теперь?» (Продолжить.)
现在它们开始变得潮湿了,她的眼睛。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
Теперь они становятся влажными, эти ее глаза. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
现场没有别的警官了,只有你。你∗必须∗控制住自己——完成这次审讯。
Ты единственный присутствующий здесь сотрудник полиции. Ты ∗должен∗ взять себя в руки и закончить допрос.
“有时候。你可能很安全,但是……”现在她的眼睛变得潮湿了。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
«Иногда. Ты бываешь очень рассудительным, но...» Ее глаза становятся влажными. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
她收拾了一下情绪,然后开口说到,“好吧。”
У нее уходит пара секунд, чтобы взять себя в руки, после чего она бросает: «Ладно».
“克莱尔先生告诉他,他怎么说的?”她停下来,稳定自己的情绪……
«Господин Клэр сказал ему... Как же это было?» Она делает паузу, чтобы взять себя в руки...
她转过身,试着让情绪平复下来。
Она отворачивается, пытаясь взять себя в руки.
“是的。我很好。”他停下来调整了一下情绪。“现在我们可以走了吗?”
«Да, все в порядке». Ему требуется пара моментов, чтобы взять себя в руки. «Теперь мы можем идти?»
警督的声音暴露出一丝失望,他用断言来拼命掩饰着。
В голосе лейтенанта против воли слышится легкое разочарование. Но ему удается взять себя в руки.
警官,你只需要变得再坚强些。坚持到我们能够完成工作,没有别的∗选择∗了。
Офицер, вам просто нужно взять себя в руки, быть сильнее. Научиться держать это в себе достаточно долго, чтобы мы могли поработать. Больше тут ∗ничего∗ не поделаешь.
“是你。书摊的那个人。”有那么一会儿,她似乎愣住了,只是呆呆地看着你和金。然后,她强迫自己摆脱了那种状态。
«Это вы... это вы были у книжного стенда», — какое-то мгновение она смотрит на вас с Кимом, словно оцепенев.. Наконец ей удается взять себя в руки.
无论发生什么事,你总能振作起来,专注眼前。
Что бы ни происходило, ну что угодно, ты всегда умеешь взять себя в руки.
我觉得你脑子进水了,这里没人喜欢那样。战斗起来吧,小伙!
Сдается мне, мозги у тебя из ушей протекли. Таких тут давно не видали. Ну, парень, время взять себя в руки!
告诉他,他的愤怒可以理解,但他需要控制住自己。
Сказать, что вы понимаете его ярость, но он должен взять себя в руки.
问他是否需要一点时间平静下来。他似乎有点慌张。
Спросить, нужно ли ему время, чтобы взять себя в руки. Он выглядит слегка взволнованным.
我觉得你脑子进水了,这里没人喜欢那样。战斗起来吧,小姑娘!
Сдается мне, мозги у тебя из ушей протекли. Таких тут давно не видали. Ну, девочка, пора взять себя в руки!
我...我就想喝一口,别无他求。回去开工前就再喝最后一口。
Я... я просто пытаюсь взять себя в руки, ну. Еще один глоточек перед тем, как возвращаться на дежурство.
你必须考虑振作一下。
Тебе стоит взять себя в руки.
如果我想要继续我的实验的话,我必须想办法克服这些问题。
Мне нужно взять себя в руки, иначе я так и не закончу свои эксперименты.
如果您再不振作、好好找回自己,我们就必须分道扬镳。
Если вы не в силах взять себя в руки и повернуть время вспять, наши пути разойдутся.
但是你要看清自己、控制自己,看看自己到底为什么会变成这样。
Но тебе пора взять себя в руки и справиться с тем, что толкает тебя на такие поступки.
喔,我要控制一下情绪。好,深呼吸,深呼吸。
Я должен… взять себя в руки. Глубокий вдох… выдох. Ах.
亨利,你现在情绪不稳定。我不知道你以前发生了什么事,但你得振作起来。我是真实的,好吗。
Генри, ты Паникуешь. Я не знаю, что у тебя произошло, но ты должен взять себя в руки. Я Настоящая, хорошо?