возвращаться
возвратиться
1) 回来 huílái; 返回 fǎnhuí
возвращаться домой - 回家
сознание возвратилось к больному - 病人恢复了知觉
2) (к прежнему) 重新回到 chóngxīn huídào
возвратиться к прежней теме - 回到本题; 言归正传
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
返回; 归来; 恢复; 回来; 重新出现; к кому-чему 重新回到; 重新拾起
1. 见 1. 见 возвращать 的被动
见 возвратиться
①回来, 回去②恢复(指情绪, 感觉等)
[未]见возвратиться
反回; 返航
返回(操作)
asd
1. 回来; 返回; 归来; 重新出现; 恢复
к кому-чему 重新回到; 重新拾起
1. 见 1. 见 возвращать 的被动
见 возвратиться
①回来, 回去②恢复(指情绪, 感觉等)
[未]见возвратиться
返回, (未)见
возвратиться
返回, (未)见
возвратиться
反回; 返航
返回(操作)
слова с:
возвращать
возвращаемая капсула
возвращаемая капсула без средств траекторного управления
возвращаемая на Землю капсула
возвращаемый
возвращаемый аппарат
возвращаемый спутник
возвращающая сила
возвращающаяся в атмосферу часть космического объекта
возвращающаяся сила
возвращающее устройство
возвращающий абсорбер
возвращающий момент
возвращающий пружинный аппарат
ложная цель-имитатор возвращаемого объекта на конечном участке траектории
спутник возвращаемый на Землю
тело, возвращающееся в атмосферу по баллистической траектории
в русских словах:
оборачиваться
4) разг. (съездив, сходив куда-либо, возвращаться назад) 往返 wǎng-fǎn, 一个来回 yīge láihuí
разлучный
возвращаться после разлучных лет - 多年分离之后回来
обертываться
3) (ехать и возвращаться обратно) 往返 wǎng-fǎn
в китайских словах:
报
1) * возвращаться обратно, поворачивать назад
咏归
возвращаться с песнями
旋里
возвращаться на родину (в родную деревню, особенно о ветеранах войны при возвращении домой со службы)
返回
возвращаться, вернуться; обратный, комп. назад
凯还
возвращаться с победным маршем (с триумфом); триумфальное возвращение
复学
возвращаться к учебе, вновь браться за учебу
还家
возвращаться домой (на родину)
往返
туда и обратно; в оба конца; уходить и возвращаться
生
4) * возвращаться к жизни, оживать, воскресать
5) * воскрешать, возвращать к жизни
坐补
возвращаться (на прежнюю должность) после отставки по болезни (о чиновнике)
往回
往回走 пойти назад, повернуть обратно, возвращаться
空回
1) возвращаться с пустыми руками; возвращаться не солоно хлебавши
差旋
возвращаться из командировки
差回
возвращаться из командировки
反璞
возвращаться к исконной простоте (к первоначально доброй своей природе)
星
星归 возвращаться домой уже в темноте
投生
будд. перевоплощаться [в следующее существование], рождаться вновь, возвращаться в мир (в другом облике), возродиться
恺旋
возвращаться с победой
遄返
поспешно возвращаться
温故知新
возвращаться к старому, чтобы лучше познать новое; познав прошлое, лучше поймешь настоящее; учиться у прошлого
退院
2) выходить из монастыря; возвращаться в мир (о монахе)
抠揄
2) возвращаться; двигаться
迁复
1) восстанавливаться, возвращаться в исходное положение
出山
2) выходить из гор; обр. возвращаться в мир (об отшельнике); возвратиться из отставки
二返回头
возвращаться во второй раз
给我
你们好殆给我回家 ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
踅
2) xué возвращаться обратно; поворачивать обратно с полпути, идти вспять (обратно); вертеться на месте, топтаться, ходить взад и вперед
活
3) оживать, воскресать, возвращаться к жизни
旋反
1) поворачиваться назад; возвращаться
回
2) возвращаться, приходить назад
1) возвращаться в... (на...)
反生
2) возвращаться к жизни, воскресать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Приходить, приезжать назад откуда-л.
2) Вновь обращаться к какой-л. деятельности, к мыслям и т.п.
3) перен. Вновь появляться, наступать (о чувстве, состоянии и т.п.).
4) Страд. к глаг.: возвращать.
синонимы:
вернуться, воротиться, пуститься в обратный путь; собираться восвояси, домой. Повернуть оглобли. На возвратном пути -- возвращаясь назад.примеры:
星归
возвращаться домой уже в темноте
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
当大刀头
[c][i]обр.[/i][/c] делать круг, возвращаться
我等归休!
подожду-ка я возвращаться!
心餍酒肉而后反
возвращаться домой, только упившись вином и наевшись мясом
回舍有疾徐
возвращаться домой можно стремительно (рано), можно и замедленно (с опозданием)
没有汽车,我们只好走着回去了。
Машины нет, нам придется возвращаться пешком.
重回山花烂漫
возвращаться к цветущей жизни, вновь наступила лучшая пора в жизни
人人享有离开包括本国在内的任何国家和返回本国的权利的自由和不歧视宣言草案工作组
Рабочая группа по разработке проекта декларации о праве каждого свободно и без дискриминации покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.
返回原地
возвращаться на прежнее место
回到祖国的怀抱
возвращаться в объятия родины
“忙什么? 再坐一会儿…。” “不了,我该回去了。”
"Куда ты спешишь? Посиди еще немного..." "Не могу, мне нужно возвращаться. "
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
后世子孙仕官有犯赃滥者,不得放归本家;亡殁之后,不得葬于大茔之中,不从吾志,非吾子孙。仰工刊石,竖于堂屋东壁,以诏后世
Если потомки, будучи чиновниками, будут брать взятки, они не должны возвращаться в отчий дом; а после своей смерти они не должны быть похоронены на родовом кладбище, не подчинившиеся моему завету - мне не сыновья и не внуки. Пусть мастеровой высечет мой завет на камне и поместит на восточной стене гостиной для наказа грядущим поколениям.
要克服反复浏览的习惯或称“回视“ 。
Нужно преодолевать привычку возвращаться к прочитанному, т. н. "регрессий".
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
跳回(指按钮)
возвращаться в ненажатое положение о кнопке
恢复到原来的状态
возвращаться в прежнее состояние
(飞机)重新编队(特指飞机在攻击后重新编队)
возвращаться в строй самолётов
回首过去
вспоминать прошлое, возвращаться к прошлому
收兵回朝
отзывать войска и возвращаться во дворец
欢快地背起书包回家去
с ранцем за спиной весело возвращаться домой
陌上花开,可缓缓归矣
Расцветают цветы на обочинах, можно уже возвращаться домой, не спеша (послание Уского князя к любимой жене, уехавшей навестить родительский дом). Позже было использовано Су Ши в предисловии к 陌上花三首
重返原来住地居住
возвращаться на прежнее место жительства
现在你应该带着毒药回到冰风岗的高阶牧师玛多妮尔那里去了。
Заполучив яд, пора возвращаться к верховной жрице Макдонелл в лагерь Промозглого Ветра.
此行只许成功不许失败,否则就不要回来见我。
Без образцов ткани можешь не возвращаться.
用不着担心,我不会让你回月光林地的。在地狱火半岛上就有我们的信使。
Не тревожься, тебе не придется возвращаться обратно в Лунную поляну. Посланцы Круга Кенария есть неподалеку отсюда, на полуострове Адского Пламени.
你小心地拾起袋子,准备返回费伍德森林和灰谷边界处的杰希尔·月弓那儿去。希望在你将圣骑士的遗体交给他的朋友之后,他会被隆重地安葬。
Вы осторожно поднимаете мешок и собираетесь возвращаться к Джессире Лунной Радуге на границу Ясеневого леса и Оскверненного леса. Вы надеетесь, что паладин будет с почестями погребен, когда его останки будут доставлены его друзьям.
有一个道理你一定要明白:训练过的角鹰兽通常只会飞去它们的主城,或者那些你曾经拜访过的角鹰兽管理员处。
С гиппогрифами есть одна тонкость, о которой надо помнить: их обучают возвращаться в родной город, но к другому укротителю гиппогрифов они отнесут тебя только в том случае, если тебе уже доводилось у него бывать.
你从石头守卫那里获取了许多信息,而且白金原盘又回到了你的手中,现在你应该回铁炉堡向探险者协会汇报这个大发现了。
Обретя знания Каменного Стража и вернув себе диски, вам пора возвращаться в Стальгорн и сообщить Лиге исследователей о совершенных открытиях.
<name>,能帮我最后一个忙吗?我不想回加拉达尔。我命中注定要漂泊流浪……总有一天,我要做出一番大事来。
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
你应该回去了。现在,斯利文男爵和其他的死亡骑士正在为了保卫暗影拱顶,与天灾军团进行着激烈的战斗。
Тебе надо скорее возвращаться обратно. Барон Раздор и другие рыцари смерти сейчас сражаются с силами Плети, чтобы удержать Мрачный свод.
但如果你失败的话,就没必要再回来了!
Провалишь задание – не смей возвращаться!
<name>,你必须立即把这个消息传递给52区!快!
<имя>, тебе следует немедленно возвращаться в Зону 52! Живо!
那么,我也要启程返回机场了。你瞧,我的腿受伤了,看来路上要耽搁不少时间。
Ладно, думаю, мне пора возвращаться к взлетной полосе. Разумеется, теперь, с раненой ногой, я хожу несколько медленнее...
科科现在要回到孤儿监护员艾蕊娅那里去了,要回到紫色人的城市去了。
А теперь Кекеку пора возвращаться к попечительнице Арии, в фиолетовый город людей.
是时候让你回到猎豹女神的身边了。我预计她还有许多计划要委派给你去执行。
Тебе пора возвращаться к богине снежных леопардов. Мне что-то подсказывает, что у нее есть для тебя еще одно поручение.
我们和你一起渡过了一段最美好的时光<name>。真希望你会是我们的<爸爸/妈妈>。但你现在必须带我回达拉然的孤儿院里。
Нам было весело с тобой, <имя>. Жаль, что ты не можешь стать <нашим папочкой/нашей мамочкой>, и нам пора возвращаться к попечительнице сирот Арии в Даларан.
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
Не думай, что союзники сделают за тебя всю грязную работу. Если к концу битвы не станешь рекрутом хотя бы второго уровня, можешь не возвращаться.
搞定啦!我们回去吧,不过这次没有鳄鱼骑了。唉,如果猎人也能像鳄鱼那样划水划得哗哗响,那我们就能自己游回去啦。
Ладно, тут мы закончили. Пора возвращаться. Правда, на этот раз прокатиться на кроколиске не получится.
迟迟未回家
поздно возвращаться домой; уже поздно, а дома всё нет
那么好吧,回到正事上来!
Ох, ладно, пора возвращаться к работе!
哦,你完成任务以后,可以使用这个装置,那样就免得再一路走回来了。
И кстати, когда закончишь, можешь воспользоваться вот этим устройством. Не возвращаться же тебе обратно пешком.
我恐怕得回我老婆那儿去了,咱俩就带着这车宝贝直接去找她吧。
Мне пора возвращаться к жене, так что давай отвезем ей все добро в этой вагонетке.
东西已经到手,是时候该回治愈者营地的战地特工卡尔缇舍那儿去了。
Яд добыт, пора возвращаться к агенту ШРУ Каартишу на Участок Целителей Земли.
现在,这里的威胁已经被消除了。你应该回到十字路口去。索克很想和你谈谈。
Теперь, когда угроза миновала, тебе нужно возвращаться в Перекресток. Тхорк хочет поговорить с тобой.
你应该回到瑟银哨塔去。工头奥菲斯特和瑟银兄弟会的其他人想要知道,你在对抗卡尔烬德的战事中表现如何。
Тебе нужно возвращаться в Братство Тория. Надзирателю Скользоруку и остальным членам Братства будет интересно узнать, как ты <справился/справилась> с Кальциндером.
返回厅中
возвращаться в зал
你应该回到你的人那儿去,告诉他们噩梦的巨龙已经消失,再也不会威胁他们的土地了。
А тебе нужно возвращаться к своим. Скажи им, что с драконами ночных кошмаров покончено и что они больше не будут угрожать этим землям.
打破酒桶,烧掉矮人的美酒。统统烧掉!让他们的家园成为真正的废墟!
Разбей эти бочонки и подожги их содержимое. Сожги там все дотла! Чтобы дворфам было некуда возвращаться!
我原本希望再也不用为了这种危急的事务返回泰达希尔。我原本希望它的腐蚀已被完全净化。但是某些邪恶的东西仍然挥之不去。
Я надеялась, что мне никогда не придется возвращаться в Тельдрассил по такому страшному поводу. Думала, эта земля полностью очищена от порчи. Но зло все-таки здесь осталось.
她还会帮你把炉石绑在城里,这样你就可以使用银色领地的传送门快速往返暴风城了。
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Штормград через портал Серебряного Анклава.
我们也许不会把斯通纳德夷为平地,但我是不想再进去了。
Мы не стерли Каменор в пыль, но я не желаю туда возвращаться.
托斯想要对龙喉复仇,并且已经蹂躏了溅血谷地。他还会再次前来,直到我们将它消灭。该是恶魔之链上场的时候了。
Торз хочет отомстить клану Драконьей Пасти и уже один раз пикировал на Кровавое ущелье. И он будет возвращаться снова и снова, если мы не выбьем из него дух. Похоже, пришло время применить демоническую цепь.
说不定你可以了解到更多的信息。我本人是不太关心这件事的,所以你不需要回来汇报,不过马绍尔哨站的学者或许对此有兴趣。
Возможно, тебе удастся узнать больше. Лично мне безразлично, что это такое, так что не нужно возвращаться сюда с отчетом, но вот какого-нибудь исследователя на заставе Маршалла добытая тобой информация может заинтересовать.
是的,我知道它在哪儿。那是一个令我不堪回首的地方。
Я знаю, где он спрятан. И возвращаться лишний раз в это место мне совершенно не хочется.
你得找到他,你得唤醒他。搞不定就别回来见我!
Найди его и пробуди. Без Идеала можешь не возвращаться!
当泰兰德将我们派来这里时,就非常明确的说过,我们只有找到她在预见中看到的圣光之源之后才能回去。现在很明显,青春之池并不是这个圣光的来源。
Когда Тиранда отправила нас сюда, она строго наказала нам не возвращаться, пока мы не найдем источник Света, который грезился ей в видениях. Теперь понятно, что это был не Пруд Молодости.
你看,我得回岗位上去了,但那两个螳螂妖还在我身后的洞穴里打得不亦乐乎,我觉得这应该是件不得了的事。你去看看吧?
Послушай, мне надо возвращаться на пост, но эти двое все еще сражаются в пещере за моей спиной, и у меня такое чувство, что дело тут серьезное. Может, проверишь?
卡拉克西要他死。去击败他,不然就别回来了。
Клакси хотят, чтобы ты <положил/положила> конец его мучениям. Убей его, иначе можешь сюда не возвращаться.
血色十字军的问题是,即使死后,他们会不断死灰复燃。
Хуже всего в крестоносцах Алого ордена то, что они умудряются возвращаться даже после смерти.
假如你要回沃尔瓦,记得告诉萨尔我们就快准备好了。
Если ты собираешься возвращаться в Ворвар, сообщи Траллу, что совсем скоро мы будем готовы.
我们得往回走。她听到你的光辉事迹一定会很开心!
Нам пора возвращаться. Думаю, ей будет приятно услышать о твоем успехе!
摧毁他们的补给,让他们再也不能回来。去释放天灾瘟疫……或者用任何死亡骑士的手段去制造破坏。我不在乎。
Уничтожь их припасы, тогда им незачем будет возвращаться. Не знаю, какой способ предпочитаете вы, рыцари смерти... пусть эти припасы сгорят или сгниют. Это не так уж важно.
大德鲁巨蹄正在盼着任务成功的消息,但恐怕你得自己先回去了。
Верховный друид Большое Копыто ждет вестей об успехе нашего предприятия, но тебе придется возвращаться к нему в одиночку.
艾泽拉斯送我们到这里来是对的,<name>。我们必须阻止萨格拉斯的计划,否则最后我们可能连艾泽拉斯这个家都没有了。
Азерот не зря отправила нас сюда, <имя>. Мы должны положить конец планам Саргераса, не то, когда все закончится, нам некуда будет возвращаться.
来吧,我们回去。
Идем, нам нужно возвращаться.
我们该回守护者圣殿了。梅瑞尔肯定在焦急地等着我们胜利的消息。
Нам пора возвращаться в Оплот Хранителя. Наверняка Мерил уже заждался вестей о нас.
你该回去向肯瑞托复命了。相信他们肯定在等着我们胜利的消息。我会找到艾德里斯领主的,到时候再联系你。
Тебе пора возвращаться к магам Кирин-Тора. Наверняка они будут очень рады вестям о нашем успехе! Я отыщу лорда Эрдриса и свяжусь с тобой.
所以,最好还是不要进去。我知道一个办法,可以把恶魔引到我们这里。
Лучше, конечно, мне туда не возвращаться. Но кажется, я знаю, как выманить демона к нам.
嗯,我在这里的事情做得差不多了。我会开始打包,然后返回达拉然。
Ну что, как говорится, с этим делом покончено. Пора возвращаться в Даларан, так что буду собирать свои манатки.
我们的双手沾满了鲜血,我想是时候回营地了。
Думаю, теперь, когда у нас руки в крови, пора возвращаться в лагерь.
对你来说,最明智的做法是离开这里,永远不要再回来。不过如果你要进港的话,还请帮我找到米基。
Тебе лучше всего будет уйти и никогда не возвращаться. Но если ты все-таки отправишься в порт, найди Мики, пожалуйста.
我和伯奇正在帮助实地研究的探险队。我不太擅长战斗,但是我不能再犯错了,他们可能会让我降职的!
Мы с Берчем помогаем экспедиции вести полевые исследования. Я не боец, но мне нельзя возвращаться с пустыми руками, иначе меня понизят в должности!
到风暴峡湾寻找希莱尔,让她知道是时候回家了。
Найди Хилейр в Штормхейме и скажи, что ей пора возвращаться.
你该回肯瑞托了。他们肯定都想知道这个好消息!
Тебе пора возвращаться к магам Кирин-Тора. Наверняка они будут очень рады получить добрые вести!
让我们先确认一下古兹伯特和凯尔希有没有从爆炸现场安然返回,然后我们就能回到自己人的海岸了。
Давай проверим, вернулись ли Гузберт и Келси со своих участков, и все ли у них в порядке. А потом можно возвращаться к более гостеприимным берегам.
这就会让附近的小队成员知道,情况安全了,可以光明正大地回来了。
А когда они увидят тебя, то поймут, что можно выходить из укрытия и возвращаться сюда.
不过我们现在得返回万民之厅了。看护员们肯定在等着我了。
Ну а сейчас пора возвращаться в Зал каст. Попечители, наверное, заждались.
节杖已经到手了,我们回到传送门那里去吧。
Скипетр мы добыли – теперь можно возвращаться к порталу.
让我们回极乐堡吧。凯旋归来!
А теперь пора возвращаться в Элизийскую цитадель. Как победители!
我现在越发希望逃离这个地方。但我目睹了这里的惨剧,我不再愿意侍奉主宰者了。
Теперь мне еще больше хочется отсюда выбраться, но возвращаться к Владыке я не собираюсь. Только не после увиденного.
援军已经到达,风暴已经停息,我们该回暴风城了。
Подкрепление прибыло, буря миновала, и нам пора возвращаться в Штормград.
王庭中永远都有你的朋友。不过,你现在应该马上会奥利波斯了。暗影界需要你!
Ты всегда будешь желанным гостем при дворе, но боюсь, тебе пора возвращаться в Орибос. Ты <нужен/нужна> Темным Землям!
欢迎你随时回来看我。我和柯迪纳留斯会暂时照看这一切的,但这儿永远有许多事情给你做。也许还有特别的东西给你呢。
Можешь возвращаться в любое время. Мы с Паутинником пока за всем приглядим, но тут для тебя всегда найдется работа. Может, заработаешь кое-что особенное.
如果你希望救出自己的领袖,我可以用碎裂的头盔打开一条道路。但它无法带你安然回来,你必须另寻出路。
Если желаешь спасти ваших предводителей, расколотый шлем откроет портал. Но он не в силах тебя вернуть. Возвращаться придется самостоятельно.
我们得回家了。
Надо возвращаться домой.
快前往破灭堡,粉碎他们的军队。事成之后,你可以找我领赏。
Проберись в Цитадель и уничтожь всех, кого увидишь. Когда выполнишь задание, можешь возвращаться ко мне за наградой.
痛苦使我无法返回庄园,曾经自然的土地上现在到处都是复仇的灵魂,你能帮我去看看我父亲怎么样了吗?
Мне больно туда возвращаться, к тому же теперь в этом некогда мирном месте обитают мстительные духи. Ты поможешь мне узнать, какая судьба постигла моего отца?
虽然只要你能不断杀敌,达尔多什就会感到满意,但是对于我们来说,控制冬拥堡垒才是最重要的目标。你一定要保证我们拥有对这个地区的控制权。
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
Хотя Дардош весьма успешно справляется с уничтожением наших врагов, более важным для нас является контроль над крепостью Ледяных Оков. Сделай все, что потребуется, чтобы она принадлежала нам. Не думай, что союзники сделают за тебя всю грязную работу. Если к концу битвы не станешь рекрутом хотя бы второго уровня, можешь не возвращаться.
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
嗯,我们回去吧。
Да, давай возвращаться.
这下可以回至冬了吧?
Ну как, ты готов возвращаться в Снежную?
唉,记不清了,我再钓会儿鱼没准能想起来…
Не помню, как он там зовётся. Пожалуй, я ещё порыбачу здесь и пока не буду возвращаться домой...
谢谢你蒙蒙,我们也该回去了。
Спасибо, Мэн Мэн. Мне пора возвращаться.
嗯,该回去了。
Ага. Пора возвращаться.
再见,那我继续我的研究了。
До встречи! А мне пора возвращаться к исследованиям.
好了,既然事情都搞定了,我们也该回璃月港啦。
Ладненько. Нам пора возвращаться в Ли Юэ.
морфология:
возвращáться (гл несов непер воз инф)
возвращáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
возвращáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
возвращáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
возвращáлись (гл несов непер воз прош мн)
возвращáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
возвращáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
возвращáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
возвращáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
возвращáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
возвращáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
возвращáйся (гл несов непер воз пов ед)
возвращáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
возвращáясь (дееп несов непер воз наст)
возвращáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
возвращáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
возвращáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
возвращáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
возвращáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
возвращáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
возвращáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
возвращáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
возвращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
возвращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
возвращáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
возвращáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
возвращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
возвращáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
возвращáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
возвращáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
возвращáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
возвращáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
возвращáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
возвращáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
возвращáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
возвращáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
возвращáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
возвращáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
возвращáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
возвращáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
возвращáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
возвращáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
возвращáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
возвращáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
возвращáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
возвращáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
возвращáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
возвращáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
возвращáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
возвращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
возвращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
возвращáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
возвращáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
возвращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
возвращáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
возвращáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
возвращáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
возвращáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
возвращáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
возвращáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
возвращáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
возвращáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
возвращáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
возвращáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
возвращáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
возвращáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
возвращáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
возвращáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)