всюду
到处 dàochù; (где угодно) 处处 chùchù, 各处 gèchù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
到处, 处处, 各处; 不论什么地方
всюду и везде 处处, 到处, 不论什么地方
到处, 各处, (副)到处, 各处
всюду и везде 处处
到处, 各处, (副)到处, 各处
всюду и везде 处处
不论什么地方; 到处; 各处
到处, 各处
всюду и везде 处处
到处; 各处; 不论什么地方
[副]各处, 到处, 处处
слова с:
в русских словах:
облетать
1) (летая, побывать всюду) 飞遍 fēibiān
шик-модерн
Решил Дзюбенко возвести настоящие хоромы. Чтобы всюду был шик-модерн и ситцевые полы. 久边科决心造一座真正富丽堂皇的住宅, 处处都要十分阔气, 都有印花布般漂亮地板.
везде
везде и всюду - 处处; 到处
в китайских словах:
几乎处处收敛, 殆遍收敛
сходимость почти всюду
处处近似
приблизительно всюду
处处收敛幂级数
всюду сходящийся степенной ряд
到处散发着新割下的青草的芳香
Всюду веет запах свежего сена
无处收敛级数
всюду расходящийся ряд
任何一处
везде, всюду
开遍
鲜花开遍田野 на полях по всюду распустились цветы
四起
подниматься со всех сторон; всюду слышаться
开花
遍地开花 распространяться всюду
活动
他为逃避纳税四处活动 он всюду изыскивает средства для ухода от уплаты налогов
四外
вне, за пределами; во все стороны; всюду, кругом
寤寐
2) всегда и всюду, каждую минуту
拥
夹道都人拥 на обочинах дороги всюду толпятся люди
左右逢源
везде (и слева и справа) находить источники; обр. всюду иметь успех, все ладится, все удается, все идет как нельзя лучше
完全关系
всюду определенное отношение; полное отношение
周行
1) побывать всюду, объездить
一招鲜,吃遍天
в совершенстве владея каким-либо навыком, всюду найдешь средства к существованию
满天
满天飞 летать повсюду, носиться везде и всюду; хоть отбавляй
钻进风箱的老鼠——两头受气
мышь забралась в мехи для раздувания огня - с обеих сторон обдувается воздухом; обр. оказаться между двух огней, между молотом и наковальней; куда ни кинь, всюду клин
满地
повсюду, всюду и везде
放之四海而皆准的普遍真理
всеобщая истина, применимая всюду и везде; универсальная истина
万籁俱寂
все звуки умолкли, воцарилась тишина; всюду тишь; полная тишина; безмолвный, тихий
永久收敛级数
всюду сходящийся ряд
触处
везде [и всюду], повсюду, куда ни обратишься (ни дотронешься); чего ни коснешься
合谓词
всюду определенный предикат
畅
风者天地之气薄畅而至 ветер ― это дыхание неба и земли, которое проходит свободно, проникая всюду
处处收敛级数
всюду сходящийся ряд
畅洽
распространяться повсеместно, проникать всюду
处处有定义函数
всюду определенная функция
大索
2) разыскивать всюду, вылавливать
几乎处处收敛的序列, 殆遍收敛序列
сходящаяся почти всюду последовательность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Везде, повсеместно.
синонимы:
см. вездепримеры:
那儿都(也)...
везде, всюду ([i]с последующим отрицанием:[/i] нигде, никуда)
风者天地之气薄畅而至
ветер ― это дыхание неба и. земли, которое проходит свободно, проникая всюду
足防车轨所及
всюду, куда ступали ноги [людей] и где проезжали повозки
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
美国帝国主义者到处寻觅«真空» 来推行扩张政策
американские империалисты всюду ищут «вакуум» для проведения экспансионистской политики
逢人, 说项斯
кого ни встретит,― везде говорит о Сян Сы ([i]в знач.: неумеренно расхваливать[c] кого-л.[/c] по имени танского стихотворца Сян Сы, своими стихами так покорившего Ян Цзинжу, что тот говорил везде и всюду только о Сян Сы[/i])
他处处向我献殷勤
Всюду он за мной таскается
处处稠密集(合)
всюду плотное точечное множество
到处都摆着没有用的东西。
Всюду торчат ненужные вещи.
疯狂的兔子!
Всюду кролики!
我们的副首领安妮·波恩最近有些神经兮兮的,她总觉得我们中间出了叛徒。你信吗?
В последнее время наша заместительница главаря, Энни Бонн, ударилась в паранойю. Всюду ей шпионы мерещатся, представляешь?
这种宝珠可以用来伪装诅咒教徒,使他们能够安全地自由行动,渗透或是完全伪装成敌人的模样。
Эти артефакты используются для того, чтобы маскировать приверженцев секты и позволять им беспрепятственно проходить всюду, где надо, смешиваясь с толпой врагов.
铁矮人是我们在诺森德最难缠和最讨厌的敌人之一。无论我们走到哪里,他们都以洛肯的名义来和我们交战。
Железные дворфы были и остаются нашими самыми организованными и жестокими конкурентами за влаcть в Нордсколе. Куда бы мы не сунулись, они всюду преследуют нас с именем Локена на устах.
这阵子有个被遗忘者炼金师跑来这里偷东西。我通常都假装视而不见,但是他先后溜进来三次,偷走了不少补给品……我受够了!
Есть тут один аптекарь-отрекшийся, который уже давно всюду нос сует. Так бы мне на него и наплевать, но уже три раза он пробирался в мой лагерь и тырил мое снаряжение... Сколько можно?!
真朋友就像钻石,珍贵而稀有。假朋友就像是树叶,遍地可寻。
Настоящие друзья подобны алмазам: редкие и дорогие. Мнимые же друзья подобны листве: найти можно всюду.
拿上这根火把,将他们的营地夷为平地吧!你可以在我的农场略北一些的地方找到恐角岗哨。你不可能看不到,真的,因为恐怖图腾在那里竖着许多非常华丽的图腾,以此表明他们对图腾的喜爱。
Возьми факел и сожги их лагерь! Застава Дикого Рога стоит близ дороги, к северу от моей фермы. Ты его не пропустишь, сразу увидишь. Таурены из Зловещего Тотема постарались, чтобы все знали об их присутствии – понатыкали всюду свои тотемы, их только слепой не заметит!
到处都是那些可恶的蛮锤矮人。出去把那些浑身酒臭的害虫给清理掉。
Куда ни плюнь – всюду эти ничтожества из Громового Молота! Выдвори этих вонючих выпивох прочь из Психходельни!
我得再想想怎么叫醒这个顽固的小家伙,但岛上还有别的麻烦。南边的兔妖们正在糟蹋我们的粮食!这些长得像兔子一样的小偷和强盗!
Я все пытаюсь разбудить этого упрямого малыша, но, сдается мне, на острове куда ни глянь – всюду беды. Наши поля захвачены гну-синями – ворами и грабителями, похожими на кроликов.
我听说过某些关于这个横行海上的船长和他船员的恐怖传闻。他的部族所到之处,生灵涂炭。
Об этом капитане и его команде ходят жуткие истории. Всюду, куда он направляется, его племя сеет разрушение.
看看这个地方,真是乱糟糟的!到处都是一堆堆的奥法之尘!
Ты только посмотри! Вот это бардак! Куда ни глянь, всюду чародейная пыль.
看看这个地方吧!真是一团糟。追忆之地已经休眠,这些“弃誓者”还占领了这里。
Ты только посмотри на этот разгром! Локус сломан, всюду эти раскольники.
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
来自至冬国,足迹遍布大陆的组织。似乎在积极谋划着什么事情…
Организация из Снежной, распространившая своё влияние всюду на континенте. Похоже, они активно что-то замышляют...
大陨石加剧了昏睡现象,连身强体壮的士兵也支撑不住。现在到处都缺乏人手。
Падение этого огромного метеорита ввергло ещё больше людей в сон, перед коим не устоять самому дюжему солдату. Сейчас всюду требуется помощь.
神灵的造像散布在大陆上,象征七神守护世界。
Эти статуи можно найти по всему континенту. Они следят за тем, чтобы всюду царил мир и порядок.
粉色的迷你仙灵。虽然不能说话,但会默默随着自己钟情的旅人走遍世界。
Малая фея цвета роз. Ничего не говорит, лишь всюду следует за полюбившимся путником.
全是宝藏
Всюду сокровища!
重点是:它们很「小」,而且似乎无处不在。
Эти монстры были очень маленькими, а потому могли всюду поместиться.
“你们已经征服了这个世界,人类,你们所谓的进步无处不在,无处不有。但这里不欢迎它。”
Ты завоевал весь мир, человек, тебя везде полным-полно, ты всюду приносишь с собой то, что называешь прогрессом. Но нам здесь не нужен ни ты, ни твой прогресс.
「恶魔领主统治千秋万代。处处遗迹、篇篇传说、场场梦魇尽证声威。」 ~「贝赞洛仪式」
«Демон-Владыка правил во все века. В руинах, мифах, кошмарах — всюду свидетельства его могущества». — «Обряд Бельзенлока»
乱匠所到之处,必可见「渗漏尖塔」符号的涂鸦。
Всюду, где побывали отступники, можно увидеть нарисованный на стенах символ — «прохудившийся шпиль».
她想在自己每个去处引起恐惧。 恶魔很乐意满足她的愿望。
Она жаждала вселять ужас всюду, где бы она ни появлялась. Демоны с радостью исполнили ее желание.
「它源于自然,遍布四周,唾手可得。你倒说说,我哪里做得不妥。」
«Он натуральный, он всюду вокруг нас, и его можно брать, сколько хочешь. Вот скажи мне, неужели я в чем-то неправ?»
「看看这世界,到处都在疗愈着创伤。而你还要继续旁观吗?」 ~尤依拉问泰菲力
«Всюду, куда ни кинь взгляд, этот мир исцеляется от своих ран. Разве ты не готов сделать то же самое?» — Джойра, обращаясь к Тефери
「这些美洛跟这些捣蛋都该死! 从靠近河边以来,我每次打喷嚏都会弄得一身脏。」 ~朝圣客灰儿
«Да будут прокляты эти мерроу, сующие всюду свой нос С тех пор как я пришла к реке, я даже чихнуть не могу, без того чтобы не оказаться облитой с ног до головы». — Огневушка-Скиталица
「繁根所及之处,殿堂拔地而起。」 ~瑟雷尼亚福音师尼斯卡
«Всюду, куда дотянутся корни, вознесется новый храм». — Нишка, благовестница Селезнии
我讨厌这灰烬。简直无孔不入。
Ненавижу этот пепел. Он всюду проникает.
如果你事事都依赖我,那只能说你或许并不适合这样的工作。
Если мне нужно тебя за ручку всюду водить, значит, ты не годишься для этой работы.
我是不是全错了?
И я всюду ошибся, не так ли?
到处结交新朋友呢,不是吗?
Ну, да у тебя всюду друзья, надо же...
再小心也不为过。到处都有梭默的间谍。
Предельная осторожность и осмотрительность. Всюду шпионы Талмора.
我说,要是你四处游历的话,何不顺路留意一下瓦尔德跟他的伙伴们?我想他们是跟着熊往北边去了。
Слушай, если ты бываешь всюду, может, и их поищешь? Вальдра и его друзей. Они, вроде бы, выслеживали медведя и двинулись на север.
首先是战争,现在是龙。诺德人到哪儿哪儿就只有毁灭。
Сперва война, теперь драконы. Куда бы ни пришли норды, всюду приходит разрушение.
不断扩大产品销路的需要,驱使资产阶级奔走于全球各地。它必须到处落户,到处开发,到处建立联系。
Потребность в постоянно увеличивающемся сбыте продуктов гонит буржуазию по всему земному шару. Всюду должна она внедриться, всюду обосноваться, всюду установить связи.
好吧,你到处结交好友,是吧?
Ну, да у тебя всюду друзья, надо же...
我说,要是你到外地去旅游的话,可以请你顺便留意一下瓦尔德跟他的伙伴们吗?我想他们是跟着熊往北边去了。
Слушай, если ты бываешь всюду, может, и их поищешь? Вальдра и его друзей. Они, вроде бы, выслеживали медведя и двинулись на север.
首先是战争,现在是龙。诺德人不管到哪里,都只会带来毁灭。
Сперва война, теперь драконы. Куда бы ни пришли норды, всюду приходит разрушение.
这个傻子!我想我的手下可以来做点练习。不过…100总是可以接受的。
Вот так слабак, а я-то думал - мои парни немного развлекутся. Впрочем, не могу пожаловаться - сотня, она всюду сотня.
丹德里恩,别总是那么好奇…
Вечно ты суешь всюду свой нос, Лютик...
过程就像一群猪只。群体带来很多利益,不过没有人应该怀疑这些有的没的。
Прогресс навроде стада свиней. Дело выгодное. Есть рульки, есть солонина, есть холодец с хреном. В общем, есть удобства. И нечего нос воротить потому, мол, что всюду насрано.
你以为自己现在在做什么?突然有了更深刻的认知?看看这些光亮!忽明忽暗——那是你的∗思想∗!你只是∗假装∗自己睡着了,甚至连自己都要欺骗。然而没有你,这个世界依然会继续前行……
Это чем же ты занимаешься? Что это за осознанные рассуждения? Смотри: всюду огоньки! Вспыхивают и исчезают — ∗мысли∗! Ты просто ∗делаешь вид∗, что спишь. Даже себя обманываешь. А мир продолжает жить без тебя...
杏花。白色的花朵怒而绽放。一种感觉,就像放在你脸上的那只冷冰冰的手。
Цветы абрикоса. Всюду белые лепестки. Твоего лица будто касаются холодными ладонями.
不不不,迄今为止,我们每道门都进去过了。我们就是做这个的——开门。我们是警察,这是我们的特殊待遇。
Нет-нет, до сих пор нам удавалось попадать абсолютно всюду. Мы же этим и занимаемся — открываем двери и заходим. Мы копы, в этом наша фишка.
那台弹球机的主题是标准的∗保皇派∗调调——从弹球陈列柜到所有口味的香烟都是。
Пинбол-автомат оформлен стандартной ∗роялистской∗ темой. Ее используют всюду, от игровых залов до сигарет.
你什么意思?我们不是应该……怎么说呢……什么地方都能进得去吧。
Как это? Мы ведь... типа... всюду ходим.
你会觉得这是一个很安全的工作。不过我必须去所有地方——而且,有一次我正好站在了一个有缺陷的脚手架下面。
Казалось бы, работа неопасная. Но приходилось успевать всюду — и однажды я оказалась под плохо укрепленными лесами.
“我的……什么?啊!”他一脸厌恶地往后跳了一步。“妈的,到处都是人渣……”
Моя... что? А-а-а! — он с отвращением пятится назад. — Всюду ебучие педики...
“那些吗?”他用手指了指。“一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?这里到处都是烟头。这个牌子在年纪大的人中间比较流行。”
Этих-то? — указывает он. — Убийца курит и предпочитает „Тиумутири”, а не „Астру” или „Друин”? Всюду окурки. Эту марку обычно любят пожилые.
你看到这地方了吗?这里充满了怪物与异象。亚鸿,那名慈悲的士兵,自此行走在她力量的光辉之中。没有任何生自黑暗的生物能接近他。
Ты видел эти земли? Всюду полно страшил и чудовищ. Ягон, милосердный солдат, ступал с того времени в блеске ее силы, и ни одно существо, порожденное тьмой, не могло подойти к нему хотя бы на шаг.
尽管我认识你,但这里并非狩魔猎人该来的地方,而且你所到之处通常都会发生一些大事。
Здесь не место для ведьмаков, хотя я слышал, что ты появляешься всюду, где что-то происходит.
我看到凡德葛李夫特…我看到火球雨,死亡围绕着我,到处都是。
Я видел Вандергрифта... Видел дождь из пылающих шаров. И смерть. Всюду смерть.
{A àite diùcad heàrrlois dear-ceòlh - eluaim de dòirt fion.} [在这公国时时刻刻都可以听到一种美妙音乐,就是倒葡萄酒的声音!]
{A àite diùcad heàrrlois dear-ceòlh. Eluaim de dòirt fion.} [В этом княжестве всюду слышится одна и та же музыка. Звук разливаемого вина.]
我们会跟随你赴汤蹈火!
За тобой - всюду, хоть в огонь!
别傻了,薇薇安…你那一头鬃毛我怎么都能认得出来。
Не валяй дурака, Вивиана... Эти волосы я всюду узнаю.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
安娜流产了,到处都是血。巫医能感受到她的痛苦。女儿死了,让她痛不欲生…
У Анны был выкидыш, всюду кровь, ворожей чуял, что она страдает... И умер смертью ее дочери...
到处都是老鼠,爬满了我全身,就像昆虫一样,爬在我脸上、我手上…我可以感觉它们咬开我的皮肤,爬进我的肚子…
Они были всюду, они лазили по мне, как насекомые. По рукам, по лицу... Я чувствовала, как они разрывают мою кожу, лезут в живот...
你们陆地佬都一个样,就是怕女人。
Береговые крысы всюду одинаковые. Баб своих боятся.
从尸体上扒衣服的时候手脚要轻一点。大衣的毛领一沾上血,就不好卖了…
Вы бы поаккуратней этих бедолаг уделывали! Плащ с куньим воротником, и тот трудно продать, ежели на нем всюду кровища...
别傻了,庞塔尔河都封锁了,瑞达尼亚人谁都不放行的。
Дурилка, на Понтаре всюду блокады, реданцы никого не пропустят.
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
是他害的!他推了她一把,害她摔倒了。事情就这么发生了,我们措手不及,没人来帮忙,到处都是血。那是我这辈子最可怕的夜晚。
Из-за него! Он толкнул ее, она упала... Тогда все и началось... Мы были одни, помощи ждать неоткуда, всюду кровь. Это была самая страшная ночь в моей жизни!
原本我以为,那只是我醉倒时的噩梦。直到我走进卧室。安娜不见了,到处都是血。
Я думал, все это гребаный кошмар. Пошел в спальню, а Анну уже не застал. Зато всюду была кровь.
黑暗,到处都是黑暗,伸手不见六指。
Тьма, всюду тьма, вижу тьму.
到处都是陷阱,最好还是小心点。
Всюду полно ловушек. Надо смотреть под ноги.
每次都一样,陷阱被触发、地面有脚印、血、还有一点肉…但都没有猎物。
Всюду одно и то же. Капканы защелкнуты, земля изрыта, кровь, куски шкуры, а добычи нету.
就是它,化成灰我都认得出来。
Она самая, я бы ее всюду узнал.
不用管她说什么,她最近身体不舒服,鼻子里老有吭哧声。
Не обращай на нее внимания, последнее время она всюду сует свой нос.
每次你见到她,都只是海市蜃楼。
И всюду будешь находить только ее отражение.
死亡徘徊于附近的每一处沼泽和水塘,人们知道他们会死,会带着遗憾离去。
Здесь смерть таится всюду. Людишки-то знают, что каждый преставиться может, прежде чем дела завершит.
城外有强盗出没,到处都是外地人啊。
У застав разбойники рыщут. Всюду полно чужих.
那些人不管看到点什么,就大惊小怪看到女巫、巫师、恶魔,或者别的什么鬼,都是瞎扯。
Деревенщине всюду мерещатся чары, ведьмы, диаволы и хер его знает, что еще.
但战争还没结束。混乱还没平静,还是有很多人需要我。
Война еще не окончилась, всюду хаос... Я все еще нужна.
不是,是人类。附近有足迹,还有血。
Нет. Люди. Всюду были следы... и кровь.
可她不管去哪儿,都比留在乌鸦窝跟男爵在一起强。
Хотя ей, наверное, всюду лучше, чем во Вроницах, у господина барона.
斧头和锯子的声音就没停过,空气中都是树汁的味道…
Всюду слышны пилы и топоры. Воздух уже густой от опилок.
我发誓我,这辈子还从没见过那么高的海浪。有十、十二、十四呎高!还有那风啊——吹得桅杆都在晃动,船帆几乎快要飞走似的。到处都是岩石,水流相当湍急…舵手说我们肯定会熬过去的,更可怕的场景他都见过,一样活了过来。至于我,我倒不敢这么肯定。要是风暴不赶快平息,这艘小破船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения... Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
这一趟真是大丰收。七个女人、十个男人,全都健康又强壮,是顶级货。船长还不知道我们要把他们卖去哪里,但这种货色无论在哪里都能卖出好价钱。或许我们会航行到 [字迹无法辨识]
В этот раз улов вышел отличный. Семь женщин и десятеро мужчин, все здоровы и полны сил - отличный груз. Капитан еще не знает, где мы их продадим, но за таких мы всюду получим хорошую цену. Может, двинем в... [текст неразборчив]
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
向身旁看看,你会看到这趟学识之旅的旅伴,学生们。牛堡的街道上处处可见学生,使人一走进大门就感受到年轻的气息。宿舍栋栋相连,每个转角都有书商在卖二手书,每棵树下都有年轻的脸庞在针对诗歌热情地争辩。
Но там, где учебное заведение, обычно не только учителя, но также и ученики. Оксенфурт по статистике самый молодой город в Редании. Академический его дух чувствуется сразу же, как только вы проходите в ворота города. Всюду здесь полно училищ. На улицах прохода нет от школяров.
所有本国度中的人都须知道,美丽的事迹必然有其奖赏,土地不可荒废,因为事迹与土地的存在,都是为了结出甜美的果实。
Да будет ведомо всем и всюду, что в землях, нам подчиненных, добродетельные поступки никогда не остаются без награды, а земля никогда не лежит без попечения, ибо и поступки, и земля существуют, дабы приносить добрые плоды.
喜欢多管闲事
Всюду совал свой длинный нос
艺术无处不在。
Искусство всюду.
到处都有暴民闹事。
Хамство, всюду хамство.
白瑞摩只不过说那个人住在这些废弃不用的小房之中的一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。
Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду!
你看他们!鱼,到处都是鱼!我已经感觉不到饥饿了!哦哦哦哦,多满足啊!
Ты посмотри! Рыба, всюду рыба! Больше я не голодаю! У-у, как же я наелся!
但是,随着工业的发展,无产阶级不仅人数增加了,而且它结合成更大的集体,它的力量日益增长,它越来越感觉到自己的力量。机器使劳动的差别越来越小,使工资几乎到处都降到同样低的水平,因而无产阶级内部的利益、生活状况也越来越趋于一致。
Но с развитием промышленности пролетариат не только возрастает численно; он скопляется в большие массы, сила его растет, и он все более ее ощущает. Интересы и условия жизни пролетариата все более и более уравниваются по мере того, как машины все более стирают различия между отдельными видами труда и почти всюду низводят заработную плату до одинаково низкого уровня.
啊,好吧。不过你不能责怪一个人太过小心谨慎——你是没有亲眼看到。到处都是鲜血和尸体...
Ладно, хорошо. Но не вини меня за осторожность – ты не видел того, что видел я. Всюду была кровь, валялись трупы...
那就是说他从笼子里跑了出来,是吗?我想,你看到的每个地方,都有黑魔法在背后搞鬼。在这你又告诉我我就是其中一个傀儡。
Значит, он выбрался из клетки? Оно и понятно. Всюду, куда ни глянь, черная магия тянет за ниточки. А ты говоришь, что меня тоже сделали марионеткой.
艏饰像之前无疑引起了骚动。不过,楼下的门也一样。不论你检查何处,都会有一大块木板要烧你或阻挠你。
Правду сказать, от носовой фигуры уже были неприятности, но то же можно сказать и о дверях внизу. Куда ни глянь, всюду какой-нибудь кусок дерева так и норовит тебя либо поджечь, либо застопорить.
我们在路上看到了一行遇难的车队。到处都是尸首,遍地狼藉。这里到底发生了什么事?
На дороге нам попался разграбленный караван, всюду валялись изуродованные трупы. Что же здесь произошло?
морфология:
всю́ду (нар обст места)