везде
到处 dàochù, 各处 gèchù
везде и всюду - 处处; 到处
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
到处, (副)各处, 到处, 处处, 任何地方
везде и всюду 处处
везде побывать 到处都去
到处, 处处, 任何地方
везде побывать 到处都呆过
везде и всюду 到处, 到处
всегда и везде 随时随地
到处, 各处, 到处, 处处, 任何地方
[副]到处, 各处, 处处
слова с:
буровой станок на вездеходе
вездепроходимость
вездесуйный
вездесущий
вездесущность
вездеход
вездеходное шасси
вездеходность
вездеходный
наш пострел везде поспел
в русских словах:
пострел
〔阳〕〈口〉淘气鬼, 顽皮家伙, 冒失鬼. Наш ~ везде поспел. 〈俗语〉我们的淘气鬼阵阵都少不下。
в китайских словах:
徇
везде, повсюду; см. 徇通
涣
涣发 широко разливаться, разноситься повсюду, распространяться везде
巴
桌子都巴缝了 стол везде рассохся
无不
нет таких, которые бы не...; нет ничего, в чем бы не...; все без исключения; каждый; во всем; всегда; везде
随处
повсюду, везде; в любом месте
达
1) сквозной; во все стороны; повсюду, везде
左右逢源
везде (и слева и справа) находить источники; обр. всюду иметь успех, все ладится, все удается, все идет как нельзя лучше
八到
восемь направлений, восемь стран света (четыре основных и четыре промежуточных: Восток, Запад, Север, Юг иСВ,СЗ,ЮВ,ЮЗ; обр. в знач.: всюду, везде; куда глаза глядят)
八婆
1) вмешивающаяся везде женщина; сплетница
左右逢原
везде (и слева и справа) находить источники (обр. в знач.: всюду иметь успех)
上天入地
1) восходить на небеса и спускаться под землю, обр. везде, повсюду, где угодно; вездесущий
三蛇旧鼠
три змеи и девять крыс (накаждом му земли; обр. в знач.: везде нечисть, отовсюду грозит беда)
三只眼
всезнайка; пострел везде поспел
天地间
между небом и землей, в мире, везде
在处
в любом месте; везде, повсюду
走遍
объездить, обойти, везде побывать
往往
3) повсюду, везде
逢春
[везде] встречать весну (обр. в знач.: да будет удача!)
历
2) везде, повсюду, повсеместно, сплошь
通隐
всегда и во всем анахорет (о человеке, держащемся везде уединенно)
推销
他总喜欢到处推销自己的观点 он постоянно любит распространять везде свою точку зрения
咸
3) везде, повсюду, повсеместно
罄地
по всей земле; везде, повсюду
翼
历众山以周流兮, 翼迅风以扬声 все горы посетив, повсюду побывать, летя на буйных ветрах, прославиться везде
洽
2) повсеместный, широкий; широко; везде, повсюду
一向
1) до сих пор; прежде, издавна; уже давно; всегда, обычно, все время, постоянно, неизменно; везде
一向如此 это всегда и везде было так
古今中外
в прошлом и в настоящем, внутри страны (Китая) и за пределами; всегда и везде
触目皆是
[и] так (это) везде, куда ни бросишь взгляд; это бросается в глаза повсюду; таково все, что предстает взору
各处
везде, повсеместно
天眼
3) будд. небесное зрение, всевидящие очи (способности видеть все и везде); дар всевидения
各处儿
везде, повсеместно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Повсеместно, повсюду.
синонимы:
всюду, повсюду, повсеместно, куда ни кинь. Искал по всем углам. Прот. <Нигде>.примеры:
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
但能节省就节省
экономить везде, где только можно
各地皆然
так дело обстоит везде (в каждой местности)
那儿都(也)...
везде, всюду ([i]с последующим отрицанием:[/i] нигде, никуда)
我那儿都到过了
я везде бывал
可着马路上都是兵
везде по шоссейным дорогам (улицам) солдаты
这一方的农民生活都好起来了
в этом отношении жизнь (эта сторона жизни) крестьян везде улучшилась
涣发
широко разливаться, разноситься повсюду, распространяться везде
处处尽责任, 便处处快乐
если везде выполняешь свой долг, то тебе везде будет радостно
随在皆然矣
везде всегда так!
遍密
везде плотный
桌子都巴缝了
стол везде рассохся
什么地方都
везде, повсюду
周流无不徧
вокруг всё объездить, везде побывать...
川陵各异态, 艰险常一律
река любая, каждый холм особый свой имеет вид, но одинаковы везде опасности и беды
历众山以周流兮, 翼迅风以扬声
все горы посетив, повсюду побывать, летя на буйных ветрах, прославиться везде
棋处
размещаться (находиться) везде ([i]как на шахматной доске[/i])
逢人, 说项斯
кого ни встретит,― везде говорит о Сян Сы ([i]в знач.: неумеренно расхваливать[c] кого-л.[/c] по имени танского стихотворца Сян Сы, своими стихами так покорившего Ян Цзинжу, что тот говорил везде и всюду только о Сян Сы[/i])
所在搔扰, 更为烦苛
[где бы ни находился, он] везде вносил беспокойство, проводил ещё более тяжёлую [политику]
那个人可事儿了, 什么都管。
Этот человек - в каждой бочке затычка, везде лезет.
你如果想找缺点的话, 到处都能找到
недостатки везде можно найти, если захочешь искать их.
她走到哪里,就把好事做到那里
куда бы она не пошла, везде творит хорошие дела
她家里哪儿都收拾得整齐
У нее дома везде наведен полный порядок
我们不在哪里,哪里就好
[p]посл.[/p] везде хорошо, где нас нет
你东张西望在找什么人吗?
кого ты везде ищешь?
到处碰壁
везде получать отказ
到处为她儿子物色对象
везде искать невесту для сына
到处窥探
везде совать нос
各有利弊
везде есть свои плюсы и минусы
他们四处寻找走失的孩子。
Они везде ищут заблудившегося ребенка.
到处呈现一片兴旺景象。
Везде видны картины процветания.
你这个人就爱多管闲事。
Тебе везде свой нос сунуть надо.
他到哪儿都吃得开。
Куда бы он не приехал, везде популярен.
你处处跟我为难。
Ты везде создаешь мне трудности.
我四处寻找我的钥匙。
Я везде искал свои ключи.
为人无钱处处难
без денег человеку везде трудно
他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。
У них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
Путь далёк и извилист, но я буду всегда везде искать (идеал).
四处告贷
везде просить дать в долг
雪化了, 到处是水洼
снег тает, везде лужи
在我们这里老人到处受尊敬
старикам везде у нас почет
[直义] 只要肯花钱, 无处不方便.
[用法] 相信钱是万能的时候说.
[参考译文] 钱能通神.
[例句] В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы - ничего, за его деньги ему бог простит, а люди - подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош... Дело не в личности, а в наличности». (
[用法] 相信钱是万能的时候说.
[参考译文] 钱能通神.
[例句] В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы - ничего, за его деньги ему бог простит, а люди - подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош... Дело не в личности, а в наличности». (
за свой грош везде хорош
[直义] 彼处无限好, 只是没有我们的份儿; 我们不在哪里, 哪里就好.
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
[参考译文] 这山望着那山高.
[例句] - Вы из какой губернии? - Я? Дальняя... Из Черниговской. - Хорошая губерния. Там хорошо. - Там хорошо, где нас нет. "您是哪个省的?""我?远着呢......切尔尼戈夫.""是个好省份. 那儿不错.""彼处无限好, 只是没有我们的份儿."
там везде хорошо где нас нет
(见 Там хорошо, где нас нет)
[直义] 我们不在哪里, 哪里就好.
[直义] 我们不在哪里, 哪里就好.
везде хорошо где нас нет
凡是… 去的地方
везде, куда
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
宝藏,到处都是宝藏
Сокровища, везде сокровища!
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
今年到处都有新鲜的冬青树茁壮成长,不过它们很快就会枯萎。我们弄了一台机器,可以储藏冬青树,然后在夏天拿出来热卖!
В эту пору везде полно остролиста, но он быстро вянет. Мы получили машину для заготовки остролиста – и он не портится! Мы его используем, чтобы придать вкус празднику... и ради прибыли – летом!
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
在每个被奴役的破碎者部族中,必定有一位叛徒作祟。这个卑鄙的家伙为了得到力量不惜出卖自己的同胞。
Везде, где есть пленные Сломленные, найдется и предатель. Ничтожное создание, продавшее своих собратьев в обмен на обещание власти.
作为托里姆的仆人,我们应该尽力消灭这些渣滓。那个山洞就在村子的东边。
Мы – слуги Торима, и обязаны убивать эту пакость везде, где она нам попадется. Пещеру найдешь на востоке, за деревней.
那么好吧,我要你前往影月谷西部的熔岩池收集一些永燃灰烬。绿色熔岩池附近到处都是这种东西……
Хорошо. Мне нужно, чтобы ты <собрал/собрала> для меня неостывающего пепла. Найти его можно возле лавовых озер на западе Долины Призрачной Луны. В общем, везде, где есть зеленая лава...
这一地区已经完全陷入了危机,到处都需要帮助。
У нас тут повсюду – один сплошной кризис. Куда ни глянь – нашим людям везде нужна помощь.
我听说这招特别有效。若是他们目睹一位彪悍的<class>,比如你,一刀砍翻他们的头目……哇,我敢打赌他们会立即卷起尾巴仓惶逃走!
Судя по тому, что я слышала, это срабатывает всегда и везде. А когда они увидят, как <такой/такая:c> <класс>, как ты, повергает их вожака... держу пари, они подожмут хвосты и удерут в холмы!
西边有一座金矿,里面满地是蜘蛛。我们需要那里的金矿,但在蜘蛛横行的情况下是没法采矿的。我没有足够的人手去处理这件事,所以只好一点点来。
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
曾到过很多地方,什么玩意都炸过。我想我有点跟不上形势了,倒不是水的问题,而是创造力。
Везде бывал, везде взрывал... Боялся, что этой привычке пришел конец – море, как понимаешь... Но оказалось, нужно лишь немного вдохновения.
你能不能去东边南海据点帮忙找找看?我打赌是那个整天和他混在一起不干好事的侏儒维兹尔·铜栓惹上的麻烦!
Поищи его, пожалуйста, в укреплении Южных Морей на востоке. Наверняка редиска-гном, который везде с ним ошивается, Виззл Медноштиф, втянул его в какую-то передрягу!
包裹里装着四枚强效地精炸弹。潜入四座山峰——索菲亚高地、考兰之匕、山头营地和加文高地,并放置地精袖珍核弹。
Здесь четыре упаковки отличной гоблинской взрывчатки. Тебе нужно пробраться на каждую из четырех возвышенностей – Возвышенность Соферы, Уступ Коррана, Высокий отрог, Возвышенность Гэвина – и везде заложить эти карманные ядерные бомбы.
嗨!这里到处都是蜘蛛!上尉派我来这里处理危机并抓捕人类劳工!这鬼地方到底是哪儿啊?很热!我……
ЭЙ! ТУТ ВЕЗДЕ ПАУКИ! КАПИТАН ОТПРАВИЛ МЕНЯ СПАСАТЬ МИР И БРАТЬ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ! А ТУТ ЧТО ТАКОЕ? ЗДЕСЬ ТАК ЖАРКО! Я...
单个的精灵龙没什么威胁,然而一旦成群结队,它们在战场上就有出人意料的威力。你可以在西北方的原野上找到一些精灵龙,但要当心一点,部落就在附近。
Поодиночке они практически беспомощны, зато, собравшись вместе, способны переломить ход битвы. Найти дракончиков можно на лугах к северо-западу отсюда, но берегись, там везде полно воинов Орды.
小个子,西南边就是夜歌森林里那块最近被称为冥火岭的地方。看见恶魔在那里横行,散播着腐化就令人心痛不已。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
你能不能去东边南海据点帮忙找找看?我打赌是那个整天和他混在一起不干好事的地精赛恩格惹上的麻烦!
Поищи его, пожалуйста, в укреплении Южных Морей на востоке. Наверняка редиска-гоблин, который везде с ним ошивается, Синг, втянул его в какую-то передрягу!
笨羊!我找遍了所有地方都没能找到它。
Глупый баран! Я искать везде — его нет.
那就是完全不给他们活路。<大笑>
УБИВАТЬ ИХ ВЕЗДЕ, ГДЕ ВСТРЕТИШЬ. <Хохочет>
求你帮帮我们吧!把你能看到的火头都踩灭。
Прошу, помоги нам! Потуши пламя везде, где увидишь!
那里到处都是巨龙教徒,纳莉丝还在里面安装了一些奇怪的奥术存储装置。或许你能在战斗中利用那些东西?
Тут повсюду служители ее культа. Ну и, помимо всего прочего, она везде расставила какие-то непонятные устройства, которые, похоже, служат для хранения магии. Возможно, тебе удастся задействовать их против нее самой.
我所见的尽是绝望。
Куда ни глянь – везде боль и отчаяние.
它虽常见犹如尘土,
Этого везде как грязи, но попробуй осмотреться,
夜之子做什么事都要借助魔法,连设置陷阱也不例外。
Ночнорожденные применяют магию везде, даже в ловле зверей.
我们检查了所有的地方……好吧,<吸了一口气>除了地下室以外。
Мы везде проверили! Ну, <сглатывает> кроме подвала...
你随处都可以发现很多虫子,但需要找的是一种特殊的虫子。它们很少会出现在地面,不过有办法可以把它们弄出来。
Тут их везде можно найти всяких разных, но тебе нужен определенный вид. Такие на поверхности бывают редко, но их можно выманить из-под земли.
我的直觉告诉我,你很擅长把东西弄死。
Что-то мне подсказывает, что после тебя везде остается много чего мертвого.
几周之前,邦多和他的手下冲进了屑骨之巢,想要好好吓唬一下穴居人。然后穴居人就把他的爬行者给拆了!这些爬行者的零件就散落在屑骨之巢各处。
Пару недель назад Бондо и его ребята завалились в логово Хламоедов, чтобы попугать троггов. И те расколошматили их машины на части! Обломки до сих пор там везде разбросаны.
我们必须重新恢复秩序,否则还会失去更多宝贵的灵魂。拜托了,请救助你能帮到的每一个灵魂,不管在哪里。我的心无法再承受更多的痛苦!
Нужно восстановить порядок, иначе мы потеряем еще больше драгоценных душ. Прошу тебя, помоги везде, где сможешь. Столько боли и страданий! Я скоро этого не вынесу!
现在这里到处散落着武器,好多武器。我们能用啊!
Теперь тут везде оружие. Его так много. Мы его используем!
一般修理都很轻松。到处都是心能!
Обычно починка дело быстрое. Анима – она ведь везде!
我早就劝他不要犯傻了!他迟早都会为几枚钱币丢掉性命的!现在好了,有的人就是不见棺材不掉泪。
Говорила я ему – это пустая затея! И вот результат – его убили за горстку монет! Впрочем, ладно, дураков везде хватает.
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
从床底到窗沿都不能放过,越是细小的角落越容易堆积灰尘…
Подметаю везде, под кроватями и под подоконниками... В самых маленьких уголках всегда больше всего пыли...
我在周围找了半天也没找到,不知道是不是被怪物拿走了…
Я везде уже посмотрела. Может быть, её забрали монстры... Что думаешь?
我为了找我的斧子,把这附近都逛遍了,啥都没看到啊…
Когда я потерял свой топор, то искал везде, но ничего такого не видел.
随处可见、须端浅淡,没有什么稀奇的蛐蛐。
Обычный сверчок. Водится везде, ничего в нём необычного нет.
不过我找遍了望风角也没找到芬德修女,然后我就去别的地方跑了一圈,想要再找找…
Я везде искал, но так её и не нашёл. Потом я решил попытать удачу в других местах...
其实我很喜欢卷心菜,看上去很普通,却是一般人家必不可少的食物。它能生长在很多地方,也能和很多食材搭配,还从不抢味道。其实普通一点,也挺好的嘛。
Я очень люблю капусту. Вроде совсем обычный овощ, но без неё дома никак не обойдёшься. Растёт она почти везде, почти со всем сочетается и не перебивает другие вкусы. В её обычности есть что-то замечательное.
除了湖里面,我哪儿都翻遍了……你能帮我个忙吗?
Я уже везде их искал... Вот только что в озеро не нырял. Может, ты сумеешь мне помочь?
「猎鹿人」的招牌前、果酒湖岸边、风起地大橡树的树顶,都有敏锐机警的红色骑士所留下的足迹。
Вершины гор, глубины озёр, или столик в «Хорошем охотнике» - везде можно обнаружить следы этого неугомонного исследователя в красном.
“你们已经征服了这个世界,人类,你们所谓的进步无处不在,无处不有。但这里不欢迎它。”
Ты завоевал весь мир, человек, тебя везде полным-полно, ты всюду приносишь с собой то, что называешь прогрессом. Но нам здесь не нужен ни ты, ни твой прогресс.
我们想去哪就去哪。
А давай побываем... везде!
风将他带到哪,他就打到哪。
Куда бы ни принес его ветер, он везде начинает войну.
「生命在各处成长。我的族人只是在寻找成长最旺的地方。」 ~妮莎瑞文
«Жизнь есть везде. Мой народ просто находит места, где ее больше всего». — Нисса Ревейн
「她熟知这片海岸的每一步路,无论是在地上或是海下,一路上都有她的藏身之处。她会把你带到的。」~探险队长裘黎恩
«Она знает каждую пядь береговой линии — и под водой, и на суше, — и везде у нее есть укрытия. Она доведет вас до места».— Джори-Эн, глава экспедиции
「我们的训练是要应付不可能的事,例如闪电两次都落在同一个地方,或是一次落在所有地方。」 ~海户义勇军队长努达力
«Мы готовимся к маловероятному: например, если молния вдруг ударит дважды в одно и то же место, или же, наоборот, сразу везде». — Нундари, капитан мореградского ополчения
「城市的喧嚣将所有的声音淹没。 但我们的和声齐唱,将回荡于拉尼卡最高的塔、最深的井。」
"Шум города заглушает все голоса. Но вместе мы можем спеть песнь, которая отзовется везде, от высочайших шпилей Равники до ее глубочайших колодцев".
奥札奇兴盛之处,其他东西均死灭。
Эльдрази растут везде, где все остальное умирает.
「生命在各处成长。我的族人只是在寻找成长最旺的地方。」~妮莎瑞文
«Жизнь есть везде. Мой народ просто находит места, где ее больше всего».— Нисса Ревейн
你必须一直跟着我……不管到哪。
Ты что, везде будешь за мной ходить?
不管我走到哪……你都得一直跟着?
Ты что, везде будешь за мной ходить?
作为希罗帝尔的当地人,他们是精明的外交家和商人。他们娴熟战斗和魔法技能。帝国人无论在何处总能找出更多的金币。他们能使用帝王之声使敌人冷静下来。
Жители Сиродила, прирожденные дипломаты и торговцы. Они искусны в обращении с оружием и магией. Везде, где можно найти золото, имперцы как-то умудряются найти чуть больше. Способность Голос императора позволяет им успокаивать врагов.
哪里都可能找到宝石,但盗贼公会的成员总能找到更多。
Везде, где можно найти драгоценные камни, член Гильдии воров как-то умудряется найти еще несколько штук.
морфология:
везде́ (нар обст места)