тайна
1) (секрет) 秘密 mìmì; 机 密 jīmì
военная тайна - 军事秘密
тайна переписки - 通讯秘密
государственная тайна - 国家机密
держать что-либо в тайне - 对...[保]守秘密
хранить тайну - 保守秘密
выдавать тайну - 泄露秘密
2) (скрытая причина чего-либо) 秘诀 mìjué
тайна успеха - 成功的秘诀
3) (нечто неразгаданное) 奥秘 àomì, 神秘 shénmì
тайны природы - 大自然的奥秘
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 秘密, 机密; 秘诀
государственная тайна 国家机密
военная тайна 军事秘密
тайна переписки 通信的秘密
(4). хранить(或 сохранять) ~у 保守秘密
(5). держать(或хранить, содержать) что в ~е 把…保守秘密
раскрыть чужую ~у 揭露别人的秘密
(7). выдать(或открыть) ~у 泄露秘密
тайна успеха 成功怕秘诀
Это для нас уже не тайна. 这对我们来说已经不是秘密了。
2. 神秘, 奥秘
тайна ы космоса 宇宙的奥秘
Раньше многие явления природы были непостижимой тайной для человека. 以前许多自然现象对于人类是不可理解的秘密。
3. [复](一般与святые 连用)〈宗〉圣礼
◇ не тайна, что...(某事) 已经不是什么秘密, 人们都知道…
1. (Алт.)泰纳(阿尔泰边疆区)
2. (Краснояр.)泰纳(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
3. (Читин.)泰纳(赤塔州)
秘密, 秘诀, 神秘, (阴)
1. 秘密, 机密
военная тайна 军事秘密
тайна переписки 通讯秘密
сердечные ~ы 内心的秘密
держать (что) в ~е 保守... 的秘密
(5). хранить(或 сохранять) ~у 保守秘密
выдавать ~ы 泄露秘密
чего 秘诀
тайна успеха 成功的秘诀
тайна ремесла 手艺的秘诀
В чём тайна её обаяния? 她的魅力的秘诀何在?
чего 神秘, 奥秘
~ы Вселенной 宇宙的奥秘
Не тайна для кого 对... 来说已经不是什么秘密; 众所周知
1. 1. 秘密; 机密; 神秘
чего 神秘, 奥秘
2. 秘密, 机密
-ы[阴] коммерческая тайна 商业机密, 商务秘密
机密; 秘密; 神秘; чего 神秘, 奥秘; 秘密, 机密
秘密; 机密; 神秘|чего 神秘, 奥秘秘密, 机密
机密, 秘密, 神秘, 玄妙, 秘诀, 奥妙
[阴]秘密, 机密; 秘决; 神秘
傣那[中]傣族自称
слова с:
в русских словах:
секрет
1) (тайна) 秘密 mìmì, 机密 jīmì; 秘密事情 mìmì shìqing
2) (тайный способ) 秘诀 mìjué, 秘方 mìfāng; 窍门 qiàomén
3) (тайное устройство в механизме) 暗装置 àn zhuāngzhì; 暗簧 ànhuáng
нераскрытый
нераскрытая тайна - 未被发现的秘密
оглашаться
тайна огласилась - 秘密被宣扬出去了
окружать
переговоры окружала глубокая тайна - 谈判处于极密秘的状态中
обнаруживаться
тайна обнаружилась - 秘密暴露出来了
неразгаданный
неразгаданная тайна - 令人纳闷的秘密
непроницаемый
непроницаемая тайна - 无法察觉的秘密
загадка
谜语 míyǔ, 谜 mí; перен. 莫名其妙的事情 mòmíngqímiàode shìqing, 闷葫芦 mènhúlu; (тайна) 奥秘 àomì
глубокий
глубокая тайна - 深藏的秘密
в глубокой тайне - 极端秘密地
в китайских словах:
工商业秘密
коммерческая тайна; производственный секрет; засекреченная технология
商业机密
коммерческая тайна
通讯自由
свобода и тайна переписки, телефонных переговоров и почтовых отправлений
太乙金华宗旨
«Тайна золотого цветка» (трактат даосской алхимии 17го века)
库尔森的秘密
Тайна Курцена
脏密
сленг проститутка, букв. "грязная тайна"
手艺的秘诀
тайна ремесла
阃奥
1) потаенное место, тайник (напр. в доме)
2) в глубине сердца; темные уголки души; тайна
阃隩
1) потаенное место, тайник (напр. в доме)
2) в глубине сердца; темные уголки души; тайна
军机
1) военная тайна
事机
2) уст. служебная тайна
讳莫如深
избегать всякого упоминания, держать в строжайшем секрете, тайна за семью печатями, запретная тема
幽真
сокровенная суть, тайна природы; божественный, недосягаемый, непостижимый
枢奥
секретное дело; государственная тайна; секретный, особой важности
机密级国家秘密
государственная тайна степени «совершенно секретно»
闷葫芦
закупоренная тыква-горлянка, обр. а) тайна, загадка, б) молчун; рот на замке; нем как рыба
私密
секрет, тайна; секретный, тайный, личный
奥
3) ào сокровенная суть; секрет, тайна
2) ào глубокий, потайной; тайный; таинственный, загадочный, непонятный; сокровенный
另有玄机
имеется какая-то тайна
奥妙无穷
непостижимая (бесконечная) тайна
家庭密丑
семейная тайна
奥秘
тайна; большой секрет, сокровенная тайна; тайное, сокровенное; скрытый, непознаваемый
探索生命的奥秘 исследовать (изучать) тайну жизни
毫无奥秘 тут нет ничего секретного; здесь нет ни большого секрета, ни сокровенной тайны
浸血的塔罗牌
Тайна судьбы
决
3) секрет (производства чего-л.), тайна (напр. ремесла, профессии)
枢密
1) секретное дело, секрет; государственная тайна
破
他的秘密早已破清了 его тайна давно уже раскрылась, его секрет давно перестал быть секретом
家庭秘密
семейная тайна
暧昧
3) скрытый, тайный; тайна
4) тайная связь, роман
见光死
умереть, оказавшись на свету обр. не переносить публичности, тайна; разочароваться, разочарование, неприятный сюрприз; деликатный (вопрос, дело); обмануть надежды, неожиданно упасть в цене (об акциях)
这事见光死,大家一定要保密 это дело деликатное, все должны сохранять тайну
谜
прям., перен. загадка, тайна
军事秘密
военная тайна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То, что намеренно скрывается от других; секрет.
2) а) То, что еще не известно, не стало доступным познанию.
б) перен. То, что привлекает своею таинственностью, загадочностью.
3) То же, что: таинство.
синонимы:
секрет, таинство, мистерия, подноготная. Тайна глубокая, непостижимая, непроницаемая, сокровенная, мистическая. Секрет -- на весь свет, секрет Полишинеля. Я из него выведаю всю подноготную. Об этом знает одна грудь да подоплека. "Для нас, мой друг, чреда веков былых есть книга за семью печатями". Фет. Пусть это останется между нами. || выдавать тайны, держать в тайне, поведать тайну, поверять свои тайны, посвящать в тайныпримеры:
他的秘密早已破清了
его тайна давно уже раскрылась, его секрет давно перестал быть секретом
职务上之秘密
служебная тайна
职业之秘密
профессиональная тайна ([i]обязанность не разглашать того, что стило известно лицу в силу его профессии[/i])
天下之至赜
глубочайшая тайна вселенной, самое сокровенное в [этом] мире
其中必有秘密
в этом не иначе, как есть какая-то тайна!
深藏的秘密
глубокая тайна
联邦德国将国家秘密划分为“绝密”、“机密”、“秘密”、“内部”四个等级。
В ФРГ государственная тайна по степени секретности подразделялась на 4 грифа: "совершенно секретно", "секретно", конфиденциально", "для служебного пользования".
无法察觉的秘密
непроницаемая тайна
令人纳闷的秘密
неразгаданная тайна
秘密暴露出来了
тайна обнаружилась
谈判处于极秘密的状态中
переговоры окружала глубокая тайна
军事秘密
военная тайна
通讯秘密
тайна переписки
成功的秘诀
тайна успеха
这个谜还没有揭破
эта загадка [тайна] всё ещё не разгадана
此事必有玄机
здесь скрывается какая-то тайна
通信、电话和其他谈话、邮件、电报和其他通讯秘密
тайна переписки, телефонных и иных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений
她的魅力的秘诀何在?
в чем тайна ее обаяния?
秘密被宣扬出去了
Тайна огласилась
对…来说已经不是什么秘密; 众所周知
Не тайна для кого
对…来说已经不是什么秘密
не тайна для
直到天已大亮,秘密才揭穿
тайна раскрылась только когда уже совсем рассвело
永恒之龙的秘密,再来一次
Тайна бесконечности, мания преследования
无人知晓的秘密
Тайна, покрытая мраком
古代铠甲,上古之谜
Древние доспехи, древняя тайна
既然连库尔森都知道了这个秘密,那么他们一定也在我们这边安插了一个卧底。我们必须得搞明白这些机密内容是怎么泄露出去的!
Если Курцену известна тайна Торсена, значит, в наши ряды затесался шпион. Необходимо выяснить, откуда просочилась информация!
你看,我已经对自己为什么会在这里完全没有概念了。没有人知道——这对所有的人来说都是个秘密!我什么都记不起来了……
Видишь ли, я совершенно не представляю, как здесь оказался – просто тайна, покрытая мраком! Мне кажется, я вообще ничего не помню...
现在就去,还有,千万不要告诉任何人。这是机密!
Иди теперь, но никому не говори. Это тайна!
很好,如果那个“国王”肯一心一意地帮助我们抵御外敌,我就为他保守秘密。
Отлично, тайна твоего короля останется со мной до тех пор, пока он не перестанет помогать нам бороться с нашими врагами.
除非你能找到解锁的钥匙,不然我恐怕古代雕像的秘密就要永远被埋藏起来了。
Боюсь, тайна этой древней статуэтки так и останется нераскрытой, если не найти ключа к этому древнему замку.
看来有更大的谜团需要破解,而这些错币就是揭晓答案的关键。快帮我多找一些来吧。
Похоже, здесь кроется еще большая тайна, и эти денежки послужат ключом к разгадке. Принесешь мне еще?
为什么?这些是我们种族的秘密,<name>。保持长寿就好像是培养最珍贵的花朵……需要小心谨慎,还需要丰富的经验。
Почему именно эти ингредиенты? А это тайна, которую мой народ тщательно хранит, <имя>. Долголетие нужно взращивать, как редчайший из цветов... Бережно и старательно.
我的一位特工一直在监视那片区域,负责记录所有可疑的活动。但是最近这位特工却了无音讯,很显然现在知道这地方的不仅只有我们了。
До недавнего времени один из моих агентов следил за этим местом, составляя подробные отчеты обо всем, что казалось ему подозрительным. К несчастью, он перестал выходить на связь. Теперь ясно, что эта тайна известна не только нам.
这样奇怪的谜团必须被解开。当然,我也会提供优厚的报偿。
Такая странная тайна должна быть разгадана. Конечно, можешь рассчитывать на щедрое вознаграждение.
我给你带来了一个谜题,<name>!
У меня припасена для тебя тайна, <имя>!
但是,她有一个黑暗的秘密。不论她怎么狡辩也好……她其实曾经是一个凡人。
Однако существует одна страшная тайна. Графиня никогда не признается... что раньше была смертной.
还请客人千万要帮忙保守这个秘密~!
Пожалуйста, никому не рассказывайте об этом! Это тайна!
抱歉,我真的不能告诉您,这些都是机密。
Прости, но я не могу тебе сказать. Это коммерческая тайна.
遗迹深处…究竟藏着什么?
Какая же тайна скрывается в глубинах этих руин...
轻策山中,似乎藏匿着什么秘密…
В Цинцэ, кажется, скрыта какая-то тайна...
毕竟…那可是关乎…「那个秘密」…
В конце концов... в ней хранится тайна...
把这四处遗迹全部发现的话,说不定就能将那段「传说」完全解读。
Если бы кто-то смог отыскать все четыре руины, то, возможно, нам бы открылась тайна этой легенды.
嗯,这个嘛…保密^_^
Ха-ха, это же тайна!
阿贝多先生的秘密一定很厉害吧,否则,为什么要保密呢?
Тайна господина Альбедо должна быть особенной, иначе зачем скрывать?
取得「神之眼」的丽莎获得了她想要的知识,却也察觉了知识中暗藏的奥秘。
С Глазом Бога Лиза получила искомые знания, но также она почувствовала, что в знаниях тех скрывается тайна.
意外的事故、仙家的玄机…种种巧合,让胡桃举棋不定。
Несчастный случай, тайна Адептов... все эти совпадения оставили Ху Тао в нерешительности.
我的黏液是从哪来的?这是商业机密!
Откуда берется хлюп? А это профессиональная тайна!
看似慈祥的老奶奶,背后却暗藏着不可告人的秘密!
Милая бабушка... Но в ее глазах кроется ужасная тайна!
有人认为艾蓝卓幽谷只是迷思,其传说仅为仙灵的恶戏。 其他人则认为这是仙儿守护最严的秘密。
Одни говорят, что долина Глен-Элендра существует лишь в преданиях, а слухи о ее реальности не что иное, как шалости фей. Другие же считают, что это самая строго хранимая тайна маленького народца.
于死亡瞬间,窥知生命奥秘。
В мгновении смерти вся тайна жизни.
金属构成的谜团。
Тайна, заключенная в металле.
久掩知识
Тайна, Покрытая Мраком
塔拉让公主之谜·卷一
Тайна Талары, т. 1
塔拉让公主之谜·卷二
Тайна Талары, т. 2
塔拉让公主之谜·卷三
Тайна Талары, т. 3
塔拉让公主之谜·卷四
Тайна Талары, т. 4
塔拉让公主之谜·卷五
Тайна Талары, т. 5
我找到了文史博士艾思本然后带他去河木镇找戴尔菲娜。他确信打败奥杜因的秘密就在奥杜因之墙上,那是一面由先古刀锋卫士所建造的文物。我们来到先古刀锋卫士的要塞天佑寺,找到了奥杜因之墙,上面记载奥杜因是被某种龙吼打败的。
Мне удалось найти архивариуса Клинков Эсберна и привести его в Ривервуд для разговора с Дельфиной. Он считает, что тайна победы над Алдуином откроется нам на Стене Алдуина, созданной древними Клинками. Мы прибыли в тайную цитадель Клинков - Храм Небесной гавани, и нашли внутри Стену Алдуина. На ней изображено, что Алдуин в незапамятные времена был побежден Криком.
我找到了文史博士艾思本然后带他去河木镇找戴尔菲娜。他确信打败奥杜因的秘密就在奥杜因之墙上,那是一面由先古刀锋卫士所建造的文物。我们必须找到天佑寺找到奥杜因之墙然后看看上面有什么办法。
Мне удалось найти архивариуса Клинков Эсберна и привести его в Ривервуд для разговора с Дельфиной. Он считает, что тайна победы над Алдуином откроется нам на Стене Алдуина, созданной древними Клинками. Нам нужно отправиться в Храм Небесной гавани, чтобы найти Стену Алдуина и узнать, что на ней написано.
我找到了知识大师伊思本然后带他去河木镇找戴尔菲娜。他确信打败奥杜因的秘密就在奥杜因之墙上,那是一面由先古刀锋卫士所造的古迹。我们必须到天佑神殿找到奥杜因之墙然后查看墙壁上的内容。
Мне удалось найти архивариуса Клинков Эсберна и привести его в Ривервуд для разговора с Дельфиной. Он считает, что тайна победы над Алдуином откроется нам на Стене Алдуина, созданной древними Клинками. Нам нужно отправиться в Храм Небесной гавани, чтобы найти Стену Алдуина и узнать, что на ней написано.
这面弓所蕴藏的神秘力量被记载在别处。我想剩下的预言应该被记录在其他的卷轴当中。
Тайна силы этого лука записана где-то в другом месте. Я думаю, есть еще части пророчества в других свитках.
是东帝国贸易公司两百年前试图隐瞒的秘密。
Тайна, которую Восточная имперская компания постаралась скрыть два века назад.
要解决这事的话,500枚金币必不可少。
Думаю, пожертвования в 500 монет будет достаточно, чтобы эта тайна осталась между нами.
如果领地遭遇未知魔法力量的威胁,我会向领主解释并提出解决措施。
Если возникает угроза или тайна магического происхождения, я обязан объяснить ситуацию и предложить решение.
不是每个人,但核心圈里的都是。这是一个不被外人知道的秘密。
Ну, не все, но члены Круга - да. Только это тайна.
没有直接关系。夜莺三人组通常从公会成员中挑选,然而其存在依旧隐密。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
现在既然“幽灵”的真面目被揭穿了,也许我们这里的访客数目会多起来。
Теперь, когда тайна нашего призрака раскрыта, надеюсь, в город будут заходить не только редкие пилигримы.
不幸的是,未来对于你我都同样晦暗。在那眼睛强大的力量之下,我们很难有所窥查。
Увы, будущее для нас - такая же тайна, как и для тебя. Ошеломительная мощь Ока не позволяет нам увидеть грядущее.
有关这把弓的能力之秘写在别处。我想预言的其他段落应该记录在别的卷轴内。
Тайна силы этого лука записана где-то в другом месте. Я думаю, есть еще части пророчества в других свитках.
要解决这事的话,五百枚金币必不可少。
Думаю, пожертвования в 500 монет будет достаточно, чтобы эта тайна осталась между нами.
如果领地遭遇未知魔法力量的威胁,我会向领主解说并提出解决措施。
Если возникает угроза или тайна магического происхождения, я обязан объяснить ситуацию и предложить решение.
不是全团,但圆环里的都是。这是一个不被外人知道的秘密。
Ну, не все, но члены Круга - да. Только это тайна.
虽然它的存在经过严格保密,但夜莺三人组的成员一般都是根据公会等级间接挑选出来的。
Опосредованно. Триаду обычно выбирают из членов Гильдии, хотя само ее существование - тщательно охраняемая тайна.
不幸的是,未来对你我同样晦暗。眼睛的强大力量蒙蔽了我们的双眼。
Увы, будущее для нас - такая же тайна, как и для тебя. Ошеломительная мощь Ока не позволяет нам увидеть грядущее.
我就是其中之一,一个狼人。这就是我的秘密,也是我的耻辱。
Я - один из них, вервольф. Это моя тайна, и мой позор.
我会好好保守你的秘密的。
Говори свободно, твоя тайна умрет вместе со мной.
是的,某个和她相熟的人知道这个秘密。维雷拉德也许知道些什么。
Да, кто-то из приближенных к ней людей, кому была известна эта тайна. Возможно, Велерад знает что-то.
文森特‧梅斯||文森特‧梅斯||看来文森特‧梅斯隐藏著黑暗的秘密。那位首都警卫队长居然是狼人。当他变成狼人的时候,会在街上漫游并与罪犯作战。我认定文森特对于一般老百姓没有威胁,因此放他走了,尽管事实上他还是一只怪物。
Винсент Мэйс||Оказывается, у Винсента Мэйса есть страшная тайна. Капитан городской стражи - ликантроп. В облике оборотня он бродил по городским улицам по ночам и сражался с преступниками. Я счел, что Винсент не делает зла людям и отпустил его, хотя фактически он - чудовище.
万物皆为谜团
Во всем сущем – тайна
……好吧,平心而论,你还没有遍查海岸一带。但你知道最后一件事:ulan。露比对先进的无线电理论颇有研究。ulan,狂飙怪人.fm之谜——可能有关联。
...Что ж, честно говоря, ты не бывал еще во многих уголках побережья. Но одно ты знаешь наверняка: улан. Руби разбирается в продвинутых теориях радиотехники. улан, тайна „Спидпанк fm“ — это может быть связано.
“嗯,这是个∗秘密∗。”她抽了一口烟。“一个跟酒精有关的秘密。”
Ага, это ∗тайна∗. — Она затягивается. — Тайна, пропитанная парами алкоголя.
这是你一个人的秘密。
Эта тайна — только твоя.
我会对你大发慈悲,蚕蛹。我会和你分享一个秘密。这个秘密就是:过去没有爱。只有当下才有爱。
Я проявлю К тебе великодушие, личинка. поделюсь тайной. вот эта тайна: В прошлом нет любви. лишь В настоящем.
这是个谜,你们得自己找出谜底。
Это тайна. Вам придется самим ее раскрыть.
“是啊,我的朋友对这些东西很有眼光。他拒绝告诉我它的出处——这是个秘密。呵呵呵。”他笑了。“我相信他们把这种类型的框架称为∗工业化∗。非常的舒适。”
Ах да, у моего друга талант находить такие вещи. Он отказывается говорить, где достал кровать — утверждает, что это тайна! Хе-хе-хе, — улыбается он. — Кажется, такие называют ∗индустриальными∗. Она очень удобная.
我一直盯着那些货車司机——甚至试过去结交一个。这是我寄托过希望的一个∗秘密∗:如果有的话,他们中的哪一个可能组织如此复杂的业务?
Я следила за camionneur, даже пыталась познакомиться с одним из них. Это ∗тайна∗, в разгадку которой я уже вложила много сил: мог ли кто-нибудь из них организовать столь сложную операцию? И если да, то кто?
怎么,我们∗不能∗说吉皮特在到处偷东西吗?这不是∗转子科学∗,老兄……
А что, нам уже ∗нельзя∗ говорить, что это кипты здесь всё крадут? Это не какая-то страшная тайна, приятель.
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
他想要深入探讨他的∗衬衫∗之谜!
Тайна ∗рубашки∗ все глубже в свой омут тянет его!
很遗憾。关于∗你∗的谜题暂时还只能是个谜了。
Жаль. Твоя тайна пока так и останется тайной.
这是个谜。一个充满自怜和悔恨的谜。不知出于什么原因,仅仅是看着她那双柔美的双眼,就让你感觉自己准备好为她沉溺……
Это тайна. Тайна, приправленная жалостью к себе и сожалением. По какой-то неизвестной тебе причине, когда ты смотришь в ее нежные глаза, ты чувствуешь, что готов утопиться...
哎呀!我想知道如此壮烈的自毁行为背后到底隐藏着怎样∗痛苦的秘密∗。
Хо-хо! Интересно, что за ∗мучительная тайна∗ кроется за этим марафоном саморазрушения?
“我不知道。”她抽了一口烟,笑了。“那谜题就解开了。我一直也很好奇它会通向哪里。”
Не знала. — Она затягивается сигаретой и улыбается. — Тогда тайна разгадана. А я все думала, куда же она ведет.
说服金这起案件里隐藏着一个性感又黑暗的神秘转折。
Убедить Кима, что в этом деле есть манящая мрачная тайна.
来自赫姆达尔的男人:丢失身份之谜
«Человек из Хьемдалля и тайна утраченной личности»
魅力源自神秘。
Тайна по большей части эстетическая
那是机密,虽然我们需要你的协助,但请恕我无法透露。实验室位在瑞达尼亚营区下方,我们无法直接由地面进入。
Это тайна. Я не могу этого сказать. В любом случае, нам нужна помощь. Мастерская находится под реданским лагерем, через него мы не пройдем.
那些情报是要给纳塔利斯摄政的。男爵,我肯定你明白何谓国家机密。
Это государственная тайна, барон. Письма получит коннетабль Наталис.
我很幸运的弄到了席儿老巢的钥匙…附带一提,旅店老板的老婆虽然人高马大,动作却出奇的轻快…
На счастье, я раздобыл ключ от гнездышка Шеалы... Не спрашивай меня как. Это тайна.
狩魔猎人,你不该在这边探头探脑。这里可是军事管制区域。
Не суй сюда нос, ведьмак. Военная тайна.
那是很有趣的现象 - 和所有的神秘事物一样。
Меня тоже интригует это явление. Как и все, в чем есть тайна.
морфология:
тáйна (сущ неод ед жен им)
тáйны (сущ неод ед жен род)
тáйне (сущ неод ед жен дат)
тáйну (сущ неод ед жен вин)
тáйной (сущ неод ед жен тв)
тáйною (сущ неод ед жен тв)
тáйне (сущ неод ед жен пр)
тáйны (сущ неод мн им)
тáйн (сущ неод мн род)
тáйнам (сущ неод мн дат)
тáйны (сущ неод мн вин)
тáйнами (сущ неод мн тв)
тáйнах (сущ неод мн пр)