恰当
qiàdàng
соответствующий, подходящий, уместный; удачный; нужный; в самый раз; кстати
qiàdàng
подходящий; надлежащийдолжный образом; в аккурате
qiàdàng
合适;妥当:这篇文章里有些字眼儿用得不恰当 | 事情处理得很恰当。qiàdàng
(1) [just now]∶正好; 适逢
恰当其时
(2) [suitable; proper; fitting]∶合适; 妥当
用词恰当
qià dàng
适当、合适。
如:「这件事你处理得很恰当。」
qià dàng
appropriate
suitable
qià dàng
proper; suitable; fitting; appropriate:
措词恰当 express oneself with felicity
用词恰当 use proper words
恰当的结论 a fitting conclusion
恰当的例子 an appropriate example
以恰当的方式做某事 do sth. the proper way
他找不到恰当的字眼。 He was at loss for a word.
他做这工作最恰当。 He is the right man for the job.
qiàdàng
1) s.v. appropriate; proper; suitable; fitting
这个例子很恰当。 The example is appropriate.
2) n. appropriateness
proper; suitable; appropriate; relebayonet base; swan base
I
正好;适逢。
II
合适,妥当。
частотность: #6336
в русских словах:
в аккурате
妥当, 恰当
должным образом
适当地; 恰当地
интегрирование точных дифференциалов
恰当微分的积分法, 正合微分的积分法
комильфо
应当, 恰当
лучше сказать
в знач. вводн. сл. 更恰当地说; 不如说
меткий
2) (выразительный и точный) 中肯的 zhòngkěnde, 很恰当的 hěn qiàdàng-de, 一针见血的 yī zhēn jiàn xué-de
меткое определение - 很恰当的定义
не к месту
不合适; 不恰当
неуместный
不适当的 bù shìdàng-de, 不恰当的 bù qiàdàng-de
ни к селу ни к городу
完全不恰当; 牛头不对马嘴
соответствующий
(подходящий к данному случаю) 适当[的] shìdàng[de], 恰当[的] qiàdàng[de], 相应的 xiāngyìngde; 有关[的] yǒuguān[de], 相关 xiāngguān
сравнение
неудачное сравнение - 不恰当的比喻
удачный
2) (пришедшийся кстати, подходящий) 恰当的 qiàdàngde, 适当的 shìdàngde
удачное выражение - 恰当的说法
удачный выбор - 恰当的选择
уместный
(удачный) 恰当的 qiàdàngde; (подходящий) 适当的 shìdàngde, 适宜的 shìyíde
синонимы:
反义: 失当, 不当
相关: 合宜, 合适, 妥, 妥当, 宜, 当, 当令, 得体, 得宜, 得当, 恰, 恰如其分, 方便, 正好, 相当, 适, 适中, 适可而止, 适合, 适宜, 适度, 适当, 适用, 适龄
相反: 失当
相关: 合宜, 合适, 妥, 妥当, 宜, 当, 当令, 得体, 得宜, 得当, 恰, 恰如其分, 方便, 正好, 相当, 适, 适中, 适可而止, 适合, 适宜, 适度, 适当, 适用, 适龄
相反: 失当
примеры:
措词不恰当
формулировка неуместна (неудачна)
这件事他处理得不恰当
с этим делом он распорядился неразумно
很恰当的定义
меткое определение
回答得不恰当
отвечать невпопад
不恰当的比喻
неудачное сравнение
恰当的说法
удачное выражение
恰当的选择
удачный выбор
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
这种比拟是不恰当的。
Такое сравнение неуместно. Это неудачное сравнение.
恰当地处理各种复杂事务
deal properly with all kinds of complicated matters
请用英语把它恰当地解释一下。
Explain it properly in English, please.
措词恰当
подходящая формулировка
用词恰当
use proper words
恰当的结论
соответствующий вывод
恰当的例子
подходящий пример
以恰当的方式做某事
do sth. the proper way
他找不到恰当的字眼。
He was at loss for a word.
他做这工作最恰当。
He is the right man for the job.
时机恰当的行动
a well-timed action
恰当的引证
an apposite (apt) quotation
这个例子很恰当。
The example is appropriate.
找不出一个恰当的词
не найти подходящего слова
说这样的话恰当吗?
удобно ли это сказать?
欢迎俄方以恰当形式参与中方正在开展的研制工作
в надлежащей форме пригласить российскую сторону участвовать в проводимых разработках китайской стороны
鬼迷心窍地说了些不恰当的话
дернуло за язык; черт дернул за язык
玛利亚说不下去了, 苦苦地搜寻着恰当的字眼儿
мария замялась, с трудом подыскивая нужное слово
这条谚语在这里并不完全恰当
Здесь эта пословица не совсем кстати
及时; 非常恰当; 非常及时; 凑巧
как нельзя кстати
非常恰当
очень уместно, как нельзя кстати, в самый раз
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
完全不恰当; 无缘无故
Ни к селу ни к городу
不适合; 不恰当
Не под масть кому; Не к масти кому; Не в масть кому
走调, (说, 做得)不恰当
фальшивая нота
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
用恰当的措词把合同条款表述出来
формулировать условие контракта
恰当微分方程, 正合微分方程
точное дифференциальное уравнение; дифференциальное уравнение в полных дифференциалах
以不恰当的玩笑激怒
раздражить неуместными шутками
但是他们似乎都有一个共同点,就是在理论上和凭借经验主义不恰当地假设确实存在一个平衡的汇率。
Но, похоже, все согласны с теоретически и эмпирически необоснованным предположением, что равновесный обменный курс действительно существует.
啧啧,多久了?我们为了这该死的药剂苦心研究多久了?终于……在无数次的失败之后,我们得到了完美的结晶。这……这东西甚至都还没有一个恰当的名字!这种足以让一切凋零的药剂……对,就是它了,凋零药剂!它将会把一切生命撕得粉碎!
Сколько дней, сколько бессонных ночей... Знаешь ли ты, как давно мы приступили к работе над этой проклятой чумой? Нас преследовали неудачи, но мы наконец одержали победу! Смотри! Я еще даже не придумал название для этой гнили... Точно! ГНИЛЬ! Эта гниль разрушит само представление о нетленности бытия!
这卷《战略论》是著名的人类将军,安度因·洛萨的杰作。用他自己的话来说,一个指挥官只要能恰当地描述出部队的部署和所需的战略,就差不多能百战百胜了。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
我知道你和那个女熊猫人在找什么。在恰当的时机……我们可以为你们举行仪式。
Я знаю, что ищете вы с девочкой-пандой. Мы можем провести для вас ритуал... но позже.
这个词用得不太恰当吧。
Это слово здесь не совсем уместно.
消灭这只憎恶者将获得一份恰当的奖励。
Тот, кто его уничтожит, будет достойно вознагражден.
好啦,我知道这个比方不恰当,但你懂我的意思。
Ладно, это не совсем равноценный обмен, но ты понимаешь, что я имею в виду.
我的天呐!到底发生了什么?!好吧,这真是很恰当的反应,不是吗?
Что случилось! То есть – что случилось?! Это подходящая реакция, верно?
你们这些凡人一直说“历史由胜利者书写”。但是在暗影界里,我觉得这句话不太恰当。
Смертные говорят, что историю пишут победители. Но здесь, в Темных Землях, эта присказка не работает.
训练战斗坐骑的下一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它可能会在非常不恰当的时机下害怕并逃走。
Чтобы продолжить обучение твоего ездового животного, его нуно приучить к виду крови и звукам боя. Если этого не сделать, оно может испугаться в самый неподходящий момент.
它知道只有在恰当的时机出击才能夺人性命,因此便学会了用耐性来掩盖自己的野性。
Ее свирепость уравновешивается терпением — она знает, что должна выждать подходящий момент, чтобы нанести смертельный удар.
很难用言语去形容石冢魂圈,……饥饿,呃,我找不到更恰当的字汇可以形容。总之它企图以你的生命精华作为停留在此的报酬。
Это трудно описать. Каирн Душ... как бы это сказать... голоден. Он пытается забрать твою жизненную силу в уплату.
锻莫最深邃的门会聆听声响。而它拨放出的音符能够恰当地将之打开。你听不见吗?还是声音太小了?
Глубочайшие двери двемеров слушают пение. Она играет нужные ноты для открытия. Ты не слышишь? Слишком низкие ноты?
这太不恰当了吧!
Какая непристойность!
更恰当的问法应该是“他还留下了什么?”。
Лучше спроси, что он там оставил.
也许我还没有说清楚。你最恰当并且最不痛苦的行动就是道歉并保证离我家族远远的。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
惊讶不是个恰当的词,他们会觉得这个……令人不快。
Обрадуется - не совсем верное слово. Она будет скорее... оскорблена.
对于无论是魔法还是法利昂做的那些事来说,都不是一个恰当的时间和地点。
Сейчас не время и не место для магии или чем там Фалион занимается.
好吧,我想进行一场演说比较恰当。
Что ж, я думаю, положено сказать какую-то речь.
这真的不恰当!我们正在认真的进行调查!
Это совершенно недопустимо! Мы тут заняты серьезным исследованием!
我认为有女人在场时,这个笑话可能不是很恰当……
Может, не стоит рассказывать этот анекдот при женщинах...
也许我没有说清楚。你现在道歉并且保证不打扰我的家人是你最恰当并且不用受到皮肉之苦的选择。
Может, я недостаточно ясно выразился. Самое простое и безболезненное для тебя - извиниться и пообещать, что ты оставишь мою семью в покое.
这真的不恰当!我们正在严肃的进行调查!
Это совершенно недопустимо! Мы тут заняты серьезным исследованием!
印章戒指||将印章戒指拖放到发亮的位置来启动印章戒指游戏对话。在对话时滑鼠左键点击印章戒指来展示戒指。提示:如果某位人物接受了印章,他或她可能对玩者会更加友善。选择不恰当的印章戒指则可能会冒犯到某位人物。
Кольца с печаткой||Перетащите кольцо в подсвеченную ячейку, чтобы использовать его в диалогах. Щелкните по кольцу во время диалога, чтобы показать его собеседнику.Если персонаж принимает эту печатку, он настроится к вам более дружелюбно. Если вы выберете неправильную печатку, собеседник может оскорбиться.
此文件同样要求目标收到文件后,需于两周内付出六万五千诺维格瑞克朗。若未于指定时间内付出款项,将会以恰当法律程序进行催讨债务。
Тем самым этот документ выражает запрос на оплату в размере 65 000 (шестьдесят пять тысяч) новиградских крон в течение двух недель после его получения. В случае невыплаты означенной суммы в установленный период и в полном объеме в местный суд будет подан иск о компенсации.
总算是找到一个恰当的游戏了,可以教会小孩贸易和全球经济重要性。
Наконец-то! Достойная игра, которая расскажет детям, какова роль торговли и мировой экономики.
“最后的王下骑士……”他看着你的脸,沉闷地重复道。“如果你∗真的∗让时间倒流了,我觉得倒是挺恰当。哪怕那么做是为了自己。”
Последний рыцарь... — задумчиво повторяет он, вглядываясь тебе в лицо. — Что ж, полагаю, вам идет. Вы будто и правда сумели повернуть время вспять, пусть только для себя одного.
难道你不想要个更恰当的三明治吗?一个有灵魂的三明治?
Разве тебе не хотелось бы вместо этого получить сэндвич, приготовленный как следует? Сэндвич с душой?
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
“确实——”他看着你。“但得等到恰当的时候,现在加密业务可不是重点了。”
Именно. — Он смотрит на тебя. — Но всему свое время. Сейчас криптоисследования не главная наша задача.
“我看到起吊机了,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说她用衣领把自己卷了上去,就像某种……”他想不出什么恰当的比喻。
«Видал я подъемник, не слепой, — кивает он. — По-твоему, она подняла себя на крышу за шкипок? Как...» — он не может найти аналогию.
有些人不会注意到,其他人没有被恰当地忘掉。这就是生活。
Некоторых людей замечают, некоторых — забывают, будто их и не было. Так устроена жизнь.
听起来可不像什么恰当的工作环境。
Это совершенно неприемлемые условия труда.
“啧……啧啧……”她自言自语。“像个普通的拦路强盗把它拿走了。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Ну и ну... — произносит она под нос. — Обокрал, как обычный грабитель. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско». Она улыбается.
它出名的还有一点:如果没有得到恰当的照顾,穿起来会极其地痒。
Кроме того, она становилась невероятно колючей, если за ней должным образом не ухаживали.
弹道学。在卡拉洁的房间里。做得∗恰当∗一点。
Баллистический анализ. В номере Клаасье. ∗Полноценный∗.
这就是为什么我绝不能和这里的委员会产生交集,因为按照官方说法我并不处在这个区域。这件事将会是严重违规,甚至∗极不恰当∗的行为。
Было бы весьма необычно, а возможно, даже и ∗не вполне пристойно∗, если бы я обратился в Комиссию с просьбой в отношении района, где меня официально нет.
“啧……啧啧……”她自言自语。“就像个普通的拦路强盗。对于我来说,这个问题在一个恰当的时间点∗还会∗出现的,迪斯科警官。”
Ну и ну... — произносит она под нос. — Как обычный грабитель. Как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско.
“什么游戏?”她努力忍住不笑。“这可不是恰当的警察行为啊,不是吗?”
«Какого Джонни?» Она пытается скрыть улыбку. «Разве копам подобает так себя вести?»
我不知道那是什么意思,但感觉是现在该说的话中最恰当的。至少,∗巫医∗也会这么说。
Не знаю, что это значит, просто показалось уместно. ∗Ведун∗ бы сказал именно это.
天啦,不是的!呃,我们之前确实分开过,在南萨弗里的一个∗雨季∗。不过那时候我们很年轻,而且莫雷尔总是采取了很恰当的预防措施……
Ох, что ты! Мы разлучались лишь однажды — во время того ∗муссона∗ в Южном Сафре. Но тогда мы были моложе, а обычно Морелл очень осторожен...
“拜托,别傻了。这可不算是恰当的推断。”她翻了翻白眼。
«Ой, не говорите глупостей. Никакая это не дедукция», — она закатывает глаза.
总算是找到一个恰当的游戏了,可以教会瑞瓦肖小孩那曾经光辉的历史。
Наконец-то! Достойная игра, по которой ревашольские дети смогут изучать нашу славную историю.
最恰当的说法是学术摩擦。菲力克斯说他没法跟上课业,祖扎娜想读马佐夫主义理论以外的内容。比如长篇小说,你能相信吗……
Пожалуй, наиболее подходящее название — интеллектуальное выгорание. Феликс сказал, что не может совмещать чтение с учебой. А Зузанна хотела, чтобы мы читали ∗что-то помимо∗ трудов по теории мазовизма. Например романы, представляешь?
这个比喻对我来说很恰当啊,警督。
Это мощная метафора, лейтенант. Метафора моей решимости.
“一个恰当的惩罚,”她假笑了一下。“不被原谅,那还不如遗忘。在欧佐纳尔和斯特拉里斯的∗宫殿∗为我们祈祷吧。”
Заслуженное наказание, — ухмыляется она. — Не можешь быть прощен, так будь забыт. Помолитесь за нас в ∗шато∗ Озонна и Стелла-Мари.
沉默之中,警督意味深长地看了你一眼。好像在说:∗恰当的例子∗。
В наступившей тишине лейтенант бросает на тебя многозначительный взгляд, как будто говорит: «Вот ∗видите∗!»
你的声音在水面上回荡,在这个环境里显得奇怪又不恰当。30分钟过去了。
Эхо твоего голоса скользит над водой — странно неуместное здесь. Проходит еще полчаса.
警督始终保持着恰当的距离,他拿出笔记本,对你的“约会”没有表现出丝毫的兴趣。
Лейтенант держится на почтительном расстоянии и делает заметки в блокноте, всем своим видом показывая, что я его совершенно не интересует ваше «свидание».
“哇哦……一个老练又无情的拦路强盗。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Вот это да... матерый и бездушный грабитель с большой дороги. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это обязательно припомню, офицер Диско». Она улыбается.
接着那畜生却消失了,就这么凭空不见了,不过应该说他“蒸发了”比较恰当。
К тому же убийца как в воду канул, исчез с лица земли, хотя в его случае вернее сказать "рассеялся, как туманная мгла".
但我不知道这样恰不恰当、人不人道,毕竟那儿也有猪…
Не знаю только, нормальные, человеческие, значица, телки там бывают?..
翼手龙通常从空中发动进攻,瞄准猎物并用翅膀将其撞倒。降落之后,翼手龙会用长满尖牙的喙进行攻击,并试图让对手忽视它最危险的武器:尾巴末端的尖刺,具有极强的毒性。即使是猎魔人的身体也难以承受翼手龙毒素的痛苦,因此在战斗前一定要准备好恰当的药剂。
Виверна обычно атакует с воздуха, повергая жертву на землю ударами мощных крыльев. Приземлившись, она атакует зубастой пастью, отвлекая внимание противника от своего самого опасного оружия: жала на конце длинного мускулистого хвоста. Его удар грозит серьезным отравлением. Даже для устойчивого к большинству ядов ведьмачьего организма отравление ядом виверны необычайно болезненно. Поэтому перед боем следует обезопасить себя при помощи соответствующих эликсиров.
这名倒霉商人的家族也会拿到恰当的赔偿。
Семья несчастного купца тоже не останется в обиде.
女巫猎人,猎你妈…说女巫杀手还比较恰当。
И что нас тогда называют Охотниками, а не Убийцами колдуний...
他们把曼陀林塞进他屁股里,就因为他唱了几首不恰当的诗歌?吹笛子就没关系,但是弹曼陀林就不行?
Флейту-то и я, может, выдержал бы, только ему-то в жопу мандолину засунули - за неполиткорректные куплеты...
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
很恰当。
Весьма достойно.
如果起初这些证券化的一揽子次贷被恰当地评级,那么其原始发行机构就会有义务保留一部分从而向市场表明风险在掌控之中。
Если бы этим секьюритизированным кредитным пакетам была изначально дана должная оценка, то выдающая организация должна была удержать часть, и тем самым сигнализировать рынку, что риск находится под контролем.
不幸的是,上述事实披露发生的时间却很不恰当。
К сожалению, эти разоблачения были сделаны в самый неподходящий момент.
现在我们懂得了,为什么斯台普吞那样看不上他妹妹的追求者——即使那位追求者是象亨利爵士那样恰当的人。
Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры — к такому завидному поклоннику, как сэр Генри.
他无法恰当地表达出他的感情。
He could not adequately express his sentiment.
我看不出来有什么不恰当的地方。
There was nothing amiss that I could see.
这个例子比第一个更恰当。
This is a better example than the first.
他已学会恰当地应付各种复杂局面。
He has learnt to deal properly with all kinds of complicated situations.
一个醉汉试图同马克展开辨论,但马克几句措词恰当的话就很快把他说服了。
A drunk tried to start and argument with Mark, but a few well chosen words soon took the fight out of him.
不合适的不恰当的或不合适的;不合宜的
Not apt or fitting; inappropriate.
这是一个恰当的决定。
This is a just decision.
你向总裁提这个建议可能比较恰当。
It might be pertinent for you to make the suggestion to the president.
他不知道敲她的门是否恰当。
He wondered whether it would be proper to knock at her door.
当然了!莫里斯,谢谢你的提醒,你可真贴心!既然我们已经知道了幻痛森林的秘密,英雄,我们想给你一个恰当的感谢。这个秘密,当然了,只要你想要,就是你的了。
Ну конечно! Морис, как мило с твоей стороны напомнить мне об этом! Мы как раз думали, как бы отблагодарить тебя, когда узнали тайну Призрачного леса. И мы с удовольствием тебе ее расскажем!
沃格拉夫写了几个字塞到了你手里:“唯一神圣的是在这恰当的位置摆好热水瓶!”
Вольграфф пишет записку и передает ее вам: "По бутылке горячей воды в удобных местах - вот что было бы божественно!".
如果我说过 一次,那我肯定已经说了一千次:我只是做了一点小维护,确保所有东西顺利运行。每个齿轮都润滑得很到位,每个轴承都在恰当的位置。没有什么特别的。
Я это уже говорил и повторю еще раз: я просто слежу за порядком. Присматриваю, чтобы все шестеренки были целы и смазаны. Ничего особенного.
不要低估了卷轴的作用:只是小小一卷羊皮纸,若是在恰当的时机使用,便足以扭转战局。
Не пренебрегайте свитками! Маленький клочок пергамента, примененный в нужный момент, может спасти вам жизнь.
哈,马里乌斯!你把你的尊严都踩烂在脚底下了吗!我可是一名光荣的战士,并且也是绿维珑的仆人,我可从来不怕去...恰当地询问一下的。
Ха! Маллий, сейчас твоя гордость лежит в лужице у тебя под ногами! Лично я, как солдат и защитник Ривеллона, не боюсь... попросить как следует.
一根普通的木棒,与其说它是武器,倒不如说是木柴更恰当一些。
Примитивная дубинка, больше похожая на полено для костра, чем на оружие.
尽管我亲自采取了恰当的预防措施,但那些森林生物没那么幸运也是意料之中的。
Я заранее принял профилактические меры, а вот лесным жителям, к сожалению, не повезло.
就像其它的重要信息一样,谢默斯·布莱克的过去被隐藏在各个城市的阴影中。对于他这些年来偷取的财富,人们只能听到零星的抱怨声。他常常会在恰当的时间和有利的目标前放弃道德,特别是当敌人误以为他是个英雄时,他总会发出轻蔑的笑声。
Биография Шеймуса Блэка теряется в темных переулках многочисленных городов, но из всего, что он украл за долгие годы преступной карьеры, жалобы были только по поводу нескольких безделушек. Всегда готовый пожертвовать принципами ради удовольствия и богатой добычи, он только ухмыляется, когда его называют героем. Особенно если это говорит его очередная жертва.
还好你出现在恰当的时间和恰当的地点——你究竟是怎么做到的——如果不是这样的话,你有可能会发现自己漂浮在什么都没有的空间中!
Не знаю, как вы здесь очутились, но я вам чрезвычайно рад, особенно в этих обстоятельствах: без вас я бы уже парил в открытом космосе.
饶了我吧!它能走动,但它并非死物!我简直无法想象还有谁能做出如此恰当的描述!
О боги! Оно ходит, но при этом не живое! Я и не знал, что когда-нибудь встречу существо, соответствующее этому описанию!
我知道那样感觉...不恰当。不过他是个好人。真正的好人。
Знаю, что это может показаться... неуместным. Но он хороший человек. Правда хороший.
这样的商品对你再恰当不过了。我们只能在力所能及的范围里谋生。
Вы-то хорошо устроились, пайки получаете. А мы выживаем, как придется.
不要低估了【卷轴】的作用。尽管只是小小一卷羊皮纸,若是在恰当的时机使用,便足以扭转战局。
Не пренебрегайте свитками: маленький клочок пергамента, примененный в нужный момент, может спасти вам жизнь.
(希贝尔)~告诉他,“家”是一种特制小刀的昵称。你会给他做恰当的说明。~
Сказать, что "Дом" – это имя одного из ваших особых ножей. Вы с радостью их познакомите.
我怀疑这里用“讽刺”这个词是否恰当,不过这的确代表着什么。
Сомневаюсь, что "ирония" подходит, но, за неимением лучшего...
时机恰当时,我会对你提出更多要求。但现在,你的目标很简单:离开这里,切勿信任那些为蝇头小利弃宏伟大业于不顾的人。你为了最崇高的利益而战,那就是矮人统治天下。
Со временем я потребую многого, но пока цель твоя проста: покинуть это царство и избавиться от тех, кто ставит свои мелочные нужды выше твоих великих целей. Ты сражаешься за величайшее добро: за главенство гномьей расы.
时机恰当时,我会对你提出更多要求。但现在,你的目标很简单:离开这里,切勿信任那些为蝇头小利弃宏伟大业于不顾的人。你为了矮人统治天下而战,这是比实现矮人自由更崇高的利益。
Со временем я потребую многого, но пока цель твоя проста: покинуть это царство и избавиться от тех, кто ставит свои мелочные нужды выше твоих великих целей. Ты сражаешься за величайшее добро, превыше даже гномьей свободы: за главенство гномьей расы.
你想打听审判之锤的事情?给女孩取“锤子”这样的名字很搞笑。我认识她的时候,给她取名“羽毛”更恰当。
Кувалда тебя заинтересовала, да? Необычное прозвище для девчонки, конечно. Когда я ее знала, ее скорее можно было назвать Перышком.
当然!不过同伴不是个恰当的词语。
Конечно! Хотя спутник – не самое точное слово.
我不相信牧师们会如此轻率地对待这件事,但他们采取了他们认为最恰当的方法。
Сомневаюсь, что жрецы делали это с легким сердцем, но они делали то, что считали наилучшим.
告诉她,这不是恰当时间和地点。
Сказать ей, что для этого сейчас не время и не место.
在恰当的情况下,任何罪恶都可以被宽恕。
Любые грехи могут быть прощены в определенных обстоятельствах.
这用来形容人生再恰当不过了吧?凶手逍遥法外。
Это же точное описание всех живых существ, верно? Убийцы на свободе.
这样不恰当。
Это неуместно.
这东西给我们用也比较恰当。
Все равно нам эта штука нужнее.
我想那可能不太恰当,战士。
Солдат, по-моему, это будет неуместно.
啊,先生。你确定现在谈论这恰当吗?
Сэр, вы уверены, что сейчас подходящее время обсуждать это?
这地方叫庇护山丘?叫墓园还比较恰当吧……
И это, по-вашему, Сэнкчуари? Уж назвали бы сразу мортуарием.
不好意思,先生,但这次会议……参与的人是否恰当?
Простите, сэр, но будет ли разумно проводить нашу встречу... в таком составе?
很乐意给与您协助,因为我相信您的需求是恰当的。
Я с радостью удовлетворю вашу просьбу о помощи, ибо верю, что вам это действительно необходимо.
佩服!因为这条信息是预记录信息,针对你的成功我们所说的任何评论都是根据我们的猜测,任何不恰当的赞赏都别放在心上。
Потрясающе! Так как данное сообщение было записано заранее, все оценки вашего успеха с нашей стороны носят предположительный характер. Игнорируйте незаслуженные комплименты.
начинающиеся: