в семье не без урода
丑儿家家有
слова с:
семь
семьдесят
семьсот
семью
семья
семьянин
урод
уродец
уродина
уродить
уродиться
уродка
уродливый
уродование
уродовать
уродоваться
уродский
уродство
в русских словах:
в китайских словах:
家家
家家有丑儿 в семье не без урода
害群之马
лошадь, которая весь табун портит; обр. паршивая овца все стадо портит; в семье не без урода
陋
貌陋 внешность безобразна; урод
примеры:
十个手指头还不一边齐
в семье не без урода
家家有丑儿
[p]посл.[/p] в семье не без урода
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
(见 В семье не без урода)
[直义] 粮中不无糠秕, 家家不无丑儿.
[直义] 粮中不无糠秕, 家家不无丑儿.
в хлебе не без ухвостья а в семье не без урода
吾之兄弟姐妹!他们如何嘲弄吾!对着吾冰封的脸说,汝乃最丑恶的时节!汝乃一年中最肮脏的!吾之兄弟姐妹!最愚蠢的该是他们!冬天是时节之瑰宝,吾乃时间之主,世界之主!海伯海姆!
О, как они глумились надо мной, мои нечестивые родичи! "В семье не без урода, зима - несчастье года", - рекли они, глядя на мой ледяной лик. Как же слаб был их разум, ибо прекраснейшая зима отныне продлится во веки веков! Повсюду воцарится ХИБЕРХАЙМ!