семь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
△за семь, на сежь[数]七; 七个 сёмужка раз отмерь - один (раз) отрежь. <谚>三思而后行.
数词 七
△за семь, на семь(数)七; 七个
семь раз отмерь—один(раз) отрежь. <谚>三思而后行
七, △за семь, на семь(数)七; 七个
семь раз отмерь—один(раз) отрежь. <谚>三思而后行
-и[数] семь на восемь [罪犯]抢劫
глаз по семь копеек 激动, 焦急, 震惊
семи, 五格семью[数量数词]七, 七个
семь метро в сукна 七米呢子
семь человек 七个人
семь суток 七昼夜
семи[数量数词]
◇глаз по семь копеек (青年用语)激动; 焦急, 震惊
слова с:
за семь вёрст киселя хлебать
семь бед - один ответ
семь пятниц на неделе
семь раз отмерь, один раз отрежь
в русских словах:
семью
〔副〕乘以七. ~ семь сорок девять. 七七四十九。
семикратный
七倍的 qībèide; (повторяющийся семь раз) 七次的 qīcìde
семичасовой
2) разг. (назначенный на семь часов) 七点钟的 qīdiǎnzhōngde
отходить
поезд отходит в семь утра - 列车上午七点钟出发
оттрубить
-блю, -бишь〔完〕что ⑴吹完(号). ~ зорю 吹完点名号; 吹完起床号. ⑵〈俗〉干(艰苦、单调的工作)(若干时间). ~ семь лет в подсобниках 当了七年帮工.
минута
без десяти минут семь - 七点差十分[钟]
минус
семь минус три равно четырем - 七减三等于四
душа
в семье семь душ - 家里有七口人
в китайских словах:
北七真
даос. семь лучших учителей севера (马钰, 谭处端, 刘处玄, 匠处机, 王处一, 郝大通, 孙不二, XII-XII вв.)
八叉
七步八叉 (букв. "семь шагов и восемь сложений") быть искусным в стихосложении; быть очень сообразительным
七年
семь лет; семилетний
七月
3) семь месяцев
七害
семь вредителей (мухи, комары, клопы, навозные жуки, черви, мыши, воробьи, объекты истребления в КНР в 50-х годах XX в.)
七斤半
диал. семь с половиной цзиней (фунтов; обр. в знач.: винтовка)
理七
справлять седьмины (траурные обряды, семь раз через каждые семь дней)
五时七候
даос. пять периодов и семь времен (12 ступеней проникновения в дао путем тренировки и упражнений)
三魂七魄
1) даос. тройственное духовное (разумное) начало и семь нечистых (животных) духов (в теле человека) ; все духовное (в человеке)
三思
三思而行 трижды подумать, а затем уж действовать (ср. семь раз примерь, один отрежь)
三七
1) трижды семь
三七二十一 трижды семь — двадцать один (обр. в знач.: общеизвестная истина)
三师七证
будд. три наставника и семь свидетелей (при пострижении в монахи)
二七
2) дважды по семь (четырнадцать - возраст наступления половой зрелости у девушек согласно кит. мед.)
七体
1) семь отверстий: уши, глаза, ноздри и рот
2) семь нравственных качеств
3) семь частей туши жертвенного животного
雄
七雄 ист. семь сильнейших [княжеств] (эпохи Чжаньго)
七曜
1) семь дней недели
2) кит. астр. семь светил (солнце, луна и пять больших планет, названия которых служат для обозначения дней недели)
曜
七曜 семь светил
七书
1) семь книг о военном искусстве (авторы: 孙子, 吴子, 司马法, 尉缭, 三略, 六韬, 李卫公)
2) семь сочинений (помимо конф. канонов, считавшихся в XIX в. ортодоксальными: 史记, 汉书, 庄子 и др.)
苍龙
2) кит. астр. восточный сектор неба [семь созвездий: 角, 亢, 氐, 房, 心, 尾, 箕] в районе созвездий Дева, Весы, Скорпион, Стрелец
七萃
* семь отрядов отборных войск, гвардия, охрана дворца (дин. Чжоу)
七字
семь приемов китайской каллиграфии (при написании кистью основных черт иероглифов)
宿
4) xiù кит. астр. созвездие (их по семь в каждой четверти неба)
一狠二狠
семь бед — один ответ; очертя голову; решиться
邺下七子
ист. семь корифеев литературы Еся (конца эпохи Хань,II-IIIв. н. э.; см. 建安七子)
近
近七里地 почти семь ли
两家走得挺近 диал. обе семьи живут исключительно дружно
十七
2) семь десятых, семь из десяти; 70%
纬
七纬 семь апокрифов (к конфуцианскому канону)
七经
1) семь канонических книг, семь конфуцианских канонов (чаще всего: 诗, 书, 礼, 乐 (yuè), 易, 春秋,论语)
2) будд. семь сутр
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
числит.1) а) Название числа, состоящего из 7 единиц.
б) Такое количество единиц чего-л.
2) Название цифры, обозначающей такое число.
синонимы:
|| за семь верст (ехать) киселя есть (хлебать), из семи печей хлеб есть, книга за семью печатямипримеры:
他革命, 革了七八年了
он участвовал в революционной борьбе лет семь ― восемь
那时他才得七岁
в то время ему едва минуло семь лет
轮王七宝
[c][i]будд.[/i][/c] семь сокровищ Чакраварти ([i]Будды[/i])
军有七日之粮尔; 尽此不胜, 将去而归尔
у нашего войска провианта только на семь дней, — не более; если израсходуем его и не добьёмся победы — нам придётся уйти и вернуться к себе ни с чем!
七分是读, 三分是诗
на семь десятых это ― проза, на три десятых ― стихи
每天工作七小时, 关心每一个人
ежедневно работать по семь часов, заботиться о каждом человеке
立七埭
соорудить семь дамб
终日七襄
за весь День [делает] семь смен (оборотов, [i]обходит семь раз[/i])
最, 大将军凡七出击匈奴
в общем и целом полководец семь раз атаковал сюнну (гуннов)
七度过中秋
семь раз пережить праздник середины осени
*校剑士七日
учить мечников семь дней
近七里地
почти семь ли
七遇皆北
семь раз сходиться и каждый раз терпеть неудачу
七日戒
поститься семь дней
天七地八
небо ― число семь, земля ― восемь
七子八婿
семь сыновей и восемь зятьёв ([i]обилие сыновей и дочерей, многочисленное потомство[/i])
繁缨七就
семь мотков цветной ленты на подпруге [парадной упряжки]
十载定交契, 七年镇相随
Десять лет крепили дружбы узы, Целых семь всё были неразлучны
妇有七去
есть семь поводов для развода с женой
家里有七口人
в семье семь душа
七减三等于四
семь минус три равно четырём
七点差十分[钟]
без десяти минута семь
列车上午七点钟出发
поезд отходит в семь утра
我的博客刚发布就已经收到了七条回复。
Сразу после того, как я опубликовал сообщение в блоге, в нем появилось семь комментариев.
中国划分为七个区域。
Китай разделяется на семь регионов.
南盟七姐妹:区域发展协调和改进扶贫项目设计
"Семь сестер СААРК: координация развития на местном уровне и улучшение разработки проектов по борьбе с нищетой"
七八条狗在公园草地上相互追逐
семь или восемь собак гонялись друг за другом на газоне парка
以7分领先
вести (лидировать) на семь очков
时钟指着七点
часы показывают семь часов
七大军区
Семь (больших) военных округов (Пекинский, Шэньянский, Ланьчжоуский, Цзинаньский, Нанкинский, Чэндуский, Гуанчжоуский)
1405年~ 1433年28年间,郑和和奉皇帝之命率领船队七次出使西洋。
С 1405 по 1433 год, в течение 28 лет, Чжэн Хэ по приказу императора, возглавляя флот, семь раз отправлялся с миссией в Западный Океан.
周末七国分争,并入于秦。
В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом войны, пока княжество Цинь не присоединило их к себе.
一愚发问,七智结舌
дурак спросит - семь мудрецов не дадут ответа
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
七年孤雁不成双(迷信的说法: 坐在桌角的人在爱情上会不顺利)
Семь лет без взаимности
说了许多许多; 说得天花乱坠
наговорить семь верст до небес
他已经七岁, 该上学了
ему уже семь лет, пора браться за учебу
当了七年帮工
оттрубить семь лет в подсобниках
为了好朋友, 千里迢迢不嫌远
Для милого друга семь верст не околица
为了一点小事老远跑一趟; 跑大远的路去赶嘴
за семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴, 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
天花乱坠; 开出许多空头支票
семь верст до небес и все лесом
没有定见; 反复无常; 朝三暮四
Семь пятниц на неделе
九牛二虎之力; 汗流浃背; 费九牛二虎的力气
семь потов сошло с кого
使…精疲力竭
согнать семь потов с кого
我们加上孩子一共七个人
Нас с детьми семь человек
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
[释义] 指女人有预见和考虑一切情况, 并从几种决定中迅速选择唯一正确决定的能力.
[比较] Семь раз отмерь, один раз отрежь. 七番量衣, 一次剪裁.
[例句] Есть у Льва Николаевича Толстого, среди множества алмазов народной речи, в одном из произведений такая поговорка: Баба с печи
пока баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
为朋友不怕路远; 绕道访友, 虽远犹近.
для друга семь вёрст не околица
[直义] 那是通向七条路的门坎.
[比较] 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе ок
[比较] 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе ок
вон порог на семь дорог
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
(见 Для друга семь вёрст не околица)
[直义] 为了看好朋友, 多走七俄里路也不算绕道.
[直义] 为了看好朋友, 多走七俄里路也不算绕道.
для милого дружка семь вёрст не околица
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义] 一周有七个礼拜五.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
[释义] 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
[参考译文] 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
[例句] У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
[出处] 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
семь пятниц на неделе
内科是一门细心的学科。要三思而后行。
Терапия - наука осторожная. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
(见 Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает)
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
[直义] 女人下火炕之前, 要考虑七十七个主意.
баба с печи летит семьдесят семь дум передумает
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
使…筋疲力尽
согнать семь потов
- 晚上七点,我在北京饭店等你,一定来啊!
- 哟,那可没准儿!
- 哟,那可没准儿!
- В семь вечера жду тебя в отеле «Пекин», приходи обязательно!
- Ох! Не могу обещать точно!
- Ох! Не могу обещать точно!
七读本文不如游一次涅瓦河上的圣彼得堡城
лучше один раз увидеть город на Неве, чем семь раз прочитать о нем
七情:喜、怒、哀、惧、爱、恨、欲
семь человеческих чувств: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение
曰喜怒,曰哀惧, 爱恶欲,七情俱
Радость и гнев, печаль и страх, любовь, ненависть, страсть - это семь [человеческих] чувств
埃弗顿在英超以4:2击败布莱顿,开季七战全胜。
Обыграв в Премьер-лиге «Брайтон» со счётом 4:2, «Эвертон» выиграл все семь матчей на старте сезона.
一白遮三丑,一高遮五丑,一瘦遮七丑,一富遮百丑,一胖毁所有。
Белизна кожи искупает три уродства, высокий рост искупает пять уродств, стройность искупает семь уродств, богатство искупает сто уродств, толстота обнуляет все.
晶系是晶体按其几何形态的对称程度。可将其划分为七类,即立方晶系(等轴晶系)、六方晶系、四方晶系、三方晶系、斜方晶系、单斜晶系和三斜晶系。
Сингония представляет собой степень симметрии кристалла, соответствующую его геометрической форме. Можно выделить семь видов сингоний: кубическую (равноосную), гексагональную, тетрагональную, тригональную, ромбическую, моноклинную и триклинную.
全体听令!
Семь морей!
去西北方的战槌山,那里的食人魔将古罗克当作神崇拜。收集战槌食人魔的徽记,摆放在战槌山的大地印记上。只有这样才能召唤出古罗克。记得,7枚徽记。
Ты иди в северо-запад, холм Боевого Молота, и ищи место, где огр молиться Гурок. Черепа огров Боевого Молота клади на алтарь Гурок. Только потом Гурок придет. Семь черепов.
伊利丹从永恒之井中取出了七瓶水。他将其中三瓶倒入海加尔山颠的湖泊中,由此形成了第二口永恒之井。岁月流逝,剩下的四瓶水已不知去向。
Иллидан наполнил семь сосудов из Источника Вечности. Три из них он вылил в озеро на горе Хиджал и создал второй Источник. Долгое время считалось, что остальные четыре сосуда были утрачены.
时机成熟了,<name>。封闭了七个世纪之久的界门已经打开。穿越界门,去寻找我们最后的希望。
Время пришло, <имя>. Впервые за семь веков Связующая спираль заработала. Используй ее, чтобы отправиться на поиски нашей последней надежды.
也许你对炎魔之王并不了解,但是如果我们不去阻止他的话,艾泽拉斯世界就会被他毁灭。刚才我提到的这些人是他控制黑铁矮人的关键,把他们全都干掉,这个邪恶的同盟才能终结。
Повелитель Огня сулит смерть всему Азероту, если нам не удастся его остановить; и эти семь душ напрямую связаны с той властью, что Рагнарос имеет над кланом Черного Железа. Расправься с ними и положи конец нечестивым узам.
搭子二十六个,价七钱八分。
Двадцать шесть "дацзы" по цене семь цяней и восемь фэней.
还记得以前,我每天在地里干16个小时,每个礼拜天就去安多哈尔的集市把庄稼卖掉。日子过得挺紧,不过我们都这么过来了。
Какие забавные воспоминания бывают. Я по шестнадцать часов в день вкалывал на поле, а раз в семь дней отправлялся в многолюдный Андорал – продать то, что вырастил. Тяжелая жизнь была, но мы справлялись.
你可以在西边和北边找到火焰蜂,有岩浆的地方就有火焰蜂。给我抓七只来,快一点!
Огнежуки водятся на западе и на севере, там же, где и лава. Принеси мне семь жучков, да поторопись!
也许你对炎魔之王并不了解,但是如果我们不去阻止他的话,艾泽拉斯世界就会被他毁灭。刚才我提到的这些人是他控制黑铁矮人的关键,把他们干掉,这个民族可能才会有获救的希望。
Пламенный повелитель сулит смерть всему Азероту, если нам не удастся его остановить; и эти семь душ напрямую связаны с той властью, что Рагнарос имеет над кланом Черного Железа. Расправься с ними и положи конец нечестивым узам.
陈叔嘱咐我说,他不在的时候不能打架……但这并不意味着我不能去探险。我终于能在潘达利亚随便逛逛,不必每四十七步一歇啦!
Когда дядя Чэнь уезжал, я дала ему слово, что не буду ввязываться ни в какие заварушки... но это не значит, что я не могу исследовать окрестности! Наконец-то я обойду всю Пандарию, не останавливаясь для отдыха через каждые сорок семь шагов!
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下。后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
Великие силы Поднебесной, долго будучи разобщенными, стремятся соединиться вновь и после продолжительного единения опять распадаются — так говорят в народе. В конце династии Чжоу семь княжеств вели друг с другом междоусобные войны, пока княжество Цинь не объединило их в одно царство. А когда пало царство Цинь, завязалась борьба между княжествами Хань и Чу, завершившаяся их объединением под властью династии Хань. Основатель Ханьской династии Гао-цзу, поднявшись на борьбу за справедливость, отрубил голову Белой змее и объединил всю Поднебесную. Впоследствии, когда династия Хань находилась на краю гибели, ее снова возродил Гуан-у. Империя была единой до Сянь-ди а затем распалась на три царства.
一名温西尔不能同时佩戴七枚勋章并驾驭其中赋予的力量,也无法博得觊觎力量之徒的尊重。
Один вентир не может носить семь медальонов и пользоваться их силой. А просто владеть ими недостаточно, чтобы все тебя уважали.
总之,想要掌握飞行这种事情,七分靠技术,三分靠直觉,剩下的九十分全都是靠勇气来补足啦。
В конце концов, полёт - это семь частей навыка, три части инстинкта и девяносто частей храбрости.
你要想知道,那这样:一个月七千摩拉,我传你武功秘籍,保你拳脚快如流星,轻若蝴蝶!
Всего лишь за семь тысяч моры в месяц я поделюсь с тобой секретами величайшего боевого искусства. Твои ступни и кулаки будут бить с лёгкостью бабочки и мощью кометы.
「在七神追寻的七种理念中,唯有『永恒』最接近『天理』。」
«Семь идеалов для семи Архонтов. Из них неизменность ближе всех к небесному порядку».
代表七种商业势力的七位大商人,「璃月七星」,就是这个国家实际的掌控者啦。
Цисин - это семь глав предприятий в Ли Юэ. Им принадлежит вся власть в городе.
「七星」即璃月常驻议事委员会,也是是负责处理璃月政事的七位大商人的统称。
Группировка Цисин - это постоянный комитет по делам Ли Юэ. Цисин - Семь Звёзд - это объединение семи крупных торговцев, которые, помимо всего прочего, ещё и ведают делами управления Ли Юэ.
第三十七杯了。
Бокал номер тридцать семь.
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
到底过了几艘…二…不对,四加七…不对不对…
Как же там было... Два.... Или нет, четыре... четыре плюс... семь? Нет, не так...
划分尘世、各自统治七分之一,这是我们作为神明的责任。
Тейват был поделён на семь частей, каждой из которых управлял свой Архонт.
此法需准备一番仪式。你们要去帮忙找来…一座香炉、七盏灯,还有一些能够降温之物。
Сначала нужно провести ритуал. Вам придётся помочь мне собрать некоторые предметы: курильницу, семь ламп и что-нибудь, что поможет снизить температуру.
(用在仪式上,据说象征着七神的风筝。)
(Семь воздушных змеев символизируют Семерых Архонтов.)
先前,我们发现那七段话的地方,都是在各种形式的「遗迹」里。
Семь надписей, которые мы обнаружили ранее, находятся в разных руинах.
七星是支配璃月商界的七个大商人,他们的消息自然准确。
Цисин - это семь крупнейших торговцев в Ли Юэ. Они решают все экономические вопросы в регион. Без сомнений, их данные очень точные.
七二三四,七二三四…五六七七,五六七七…
Семь, два, три, четыре... Семь, два, три, четыре... Пять, шесть, семь, семь... Пять, шесть, семь, семь...
我相信终有一日…它的影子会笼罩七国。
Настанет день, и его тень покроет все семь королевств.
口袋锚点有着一些限制:会在部署的七天后自然消解;同时只能部署一个。当世界上已经存在口袋锚点时,部署新的口袋锚点将会销毁已有的。
У карманного телепорта есть свои ограничения. Одновременно может существовать только одна точка карманного телепорта, и она исчезнет через семь дней после установки. Если вы установите точку телепортации в мире, где уже есть точка карманного телепорта, то первая установленная точка телепортации будет уничтожена.
客人,来啦?之前预定的七只风筝都已经扎好了,是现在要取么?
Ах, господин, вы как раз вовремя. Семь воздушных змеев готовы, как вы и заказывали. Хотите забрать их сейчас?
没错。这是「送仙典仪」用的饰物,七只风筝…象征七神。
Верно. Являясь украшениями Церемонии Вознесения, эти семь воздушных змеев символизируют семерых Архонтов.
其实白昼之光,可以被色散成为无数种颜色。但是人们懒得数了,就简单分了七种。元素,大概也一样吧。
Луч света распадается на несметное количество цветов, но люди поленились и насчитали всего семь. Видимо, та же участь постигла и стихии.
正如元素有七个,时间也以七日为一个周期。
Мир делится на семь элементов, а неделя - на семь дней.
你得知此世的神灵共有七位,以「尘世七执政」之名统治七国。
Вы узнали, что в этом мире семь божеств, Архонтов, правят семью королевствами.
морфология:
се́мь (числ кол им)
семи́ (числ кол род)
семи́ (числ кол дат)
се́мь (числ кол вин)
семью́ (числ кол тв)
семи́ (числ кол пр)
ссылается на:
三思而后行 sānsī érhòu xíng; 七次量衣一次裁 qī cì liáng yī yī cì cái