в точности
十分准确地; 丝毫不差地
<口>1)十分准确地; 丝毫不差地; 2)完全一样(的)
<口>十分准确地; 丝毫不差地; 完全一样(的)
完全一样; 丝毫不差地; 十分准确地
asd
<口>十分准确地; 丝毫不差地; 完全一样(的)
完全一样; 丝毫不差地; 十分准确地
слова с:
класс точности
класс точности обработки
мера точности
норма точности
нормальный класс точности
оборудование измерения двух точности
особо высокий класс точности
особо повышенный класс точности
особо прецизионный класс точности
особо-прецизионный класс точности
повышенный класс точности
порядок точности
посадка высшей точности
посадка четвёртого класса точности
предел точности
прецизионный повышенный класс точности
сверхпрецизионный класс точности
степень точности
в русских словах:
класс
класс точности - 精极度
четкость
2) (точность) 精确性 jīngquèxìng
точность
точность перевода - 译文准确
2) (степень точности) 准确度 zhǔnquèdù; 精密度 jīngmìdù
точность попадания в цель - 命中目标的准确度
точность вычисления - 计算的精密度
с точностью до 0,001 - 精确到千分之一
меткость
2) (выразительность, точность) 精确 jīngquè, 中肯 zhòngkěn, 一针见血 yī zhēn jiàn xué
документальный
документальная точность - 具有文件般的准 确
верность
2) (правильность) 正确[性] zhèngquè[xìng]; (точность) 忠实 zhōngshí; (подлинность) 可靠性 kěkàoxìng
аккуратность
3) (точность) 准确性 zhǔnquèxìng; (исполнительность) 认真性 rènzhēnxìng
в китайских словах:
叙述入微
вдаваться в точности
完全相同
одинаковый, полностью тождественный; в точности, один к одному, точь-в-точь
精度误差
погрешность в точности
丝毫不差
в точности, точь-в-точь, один к одному
正如其言
те самые слова; в точности как сказано
宛然
подобно, словно, как будто; очень похоже на; в точности, как вылитый
不差累黍
не разниться даже на просяное зерно (обр. в знач.: абсолютно никакого расхождения, совершенно одинаково; точь-в-точь, в точности)
可
正可人意 точно соответствовать общему желанию [людей], быть как раз по нраву
в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с...
俨如
日光灯下俨如白昼 под неоновой лампой в точности как при дневном свете
恰
1) такой, как нужно; соответствующий, подходящий; уместный, удачный; в точности, точь в точь, в самый раз, впору
审
审如君言 в точности как Вы и говорили
和
5) глагол-предлог (также связка), вводящий дополнение уподобления, обычно сопровождаемое концовками 一样, 一般, 似的: совершенно вроде; наподобие; в точности как
匹如
в точности походить на...; то же, что и...; полностью, как если бы...
直
6) правильный, верный; точный; справедливый; в точности
痛得直像刀子扎在心窝里一般 болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
一般无二
одинаковый, полностью тождественный; в точности, один к одному, точь-в-точь
一样
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; все равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
толкование:
нареч. разг.1) Абсолютно точно, абсолютно правильно, не допустив ошибок.
2) перен. Совершенно, совсем.
примеры:
同(像﹐和)…一样
одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
痛得直像刀子扎在心窝里一般
болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
审如君言
в точности как Вы и говорили
日光灯下俨如白昼
под неоновой лампой в точности как при дневном свете
跟...一个腔调
(негатив) говорить в точности как...
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
我买了一条和你那条一样的围巾
Купила я шарф в точности как у тебя
完全一样(的)
В точности
2)完全一样(的)
В точности
1)十分准确地
В точности
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
我的器材就快换完了,<name>。要再度制作合剂的话,我们就需要精确地测量每种原料。
Мы уже заменили почти все оборудование, <имя>. Чтобы снова делать настои, нужно в точности измерять объем каждого ингредиента.
穆厄扎拉已经存在很多个世代了,具体多少代我们不清楚。他的领地对我们所有人来说都是个谜。
С тех пор как Мвезала пришел в этот мир, прошло множество поколений, хотя мы не можем сосчитать в точности. Никому из нас не удалось проникнуть в его владения.
为了更好地照看灵魂,你和我都必须严格遵守特定的程序。
Ухаживая за душами, мы должны следовать четким правилам. Мы оба – и ты, и я – будем соблюдать их в точности.
哼哼…连接大地与星天的智慧已经揭示了未来。这些地方将会有坠落的天星。正如毕加特里斯奥秘的预言。
Хм... Мудрость, связующая звёзды и наш мир, приподняла завесу над будущим. Метеориты упадут в этих местах. Всё в точности, как предсказывало пророчество Пикатрикс.
已经按照魈说的把仪式完成啦。
Мы всё сделали. И в точности, как велел Сяо!
我已经尝过了,很符合我的预期。
Я только что немного попробовал. Оно в точности соответствует ожиданиям.
今年海灯节在建造的「明霄灯」,就是「移霄导天真君」的形象。
Когда фонарь достроят, он будет выглядеть в точности как Могучий Повелитель Небесных Пределов.
奴隶贩子只有一个追求:那就是把他的命令一丝不苟地执行下去。
Единственная его цель — убедиться в том, что его приказы исполняются в точности.
老爹常说我是个格瑞-噶尔-瑞-尤斯,就像是他,我很想他。
Папочка говорил, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Я по нему скучаю...
老爹说我是格瑞-噶尔-瑞-尤斯,就像他一样!他说这代表着“智慧”,但是我的哥哥说他错了。
Папочка говорит, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Говорит, это означает умная, а мой брат говорит, что папка врет!
要是我还有一匹就能卖了。话说买我最后一匹马的人,怎么那么像你啊。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
只要你记得,如果她要求你做什么……你最好照她说的办就是了。
Запомни главное: если она тебе что-то поручит - разбейся в лепешку, но выполни в точности.
你能……你能把这封信交给她吗,告诉她是斯万写的?我想这信的口吻已经够符合那个无脑的诺德人了。
Тебе не трудно... м-м... передать ей это письмо и сказать, что оно от Свена? Думаю, мне удалось в точности воспроизвести стиль этого бестолкового норда.
哼,你知道的,你已经展现出了确定的……火焰,在你眼睛里。就像我的贝尔兰德一样。拜托,放轻松,看看周围。我们差不多已经得到了所有想要的。
Хмф. Знаешь, у тебя такой... особенный взгляд. В точности как у моего Бейранда. Заходи, приценись. У нас тут есть всего понемногу.
老爹常说我跟他一样,很喝-额——合、曲-恩——群,我很想他。
Папочка говорил, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Я по нему скучаю...
老爹说我很喝-额——合、曲-恩——群,就跟他一样!他说这代表着“智慧”,但是我哥哥说他讲错了。
Папочка говорит, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Говорит, это означает умная, а мой брат говорит, что папка врет!
要是我还有的话,当然没问题。不过我已经把最后一匹马卖了,是一个长得跟你非常非常像的人。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
你能……你能把这封信交给她吗,告诉她是斯文写的?我想这信的口吻已经够符合那个无脑的诺德人了。
Тебе не трудно... м-м... передать ей это письмо и сказать, что оно от Свена? Думаю, мне удалось в точности воспроизвести стиль этого бестолкового норда.
嗯,你知道吗,你的眼神里燃烧着某种……火焰。就像我的贝尔兰德一样。请随便看看。我们什么都有。
Хмф. Знаешь, у тебя такой... особенный взгляд. В точности как у моего Бейранда. Заходи, приценись. У нас тут есть всего понемногу.
是的,但是这台机器看起来跟诅咒商业区的一样。
Да, но эта машина выглядит в точности как та, что была в Проклятой торговой зоне.
从历史的实际情况上看,萨弗里的状况几乎跟这个是∗一致的∗。直到今天,整整一半的前萨弗里帝国依然依赖国际援助,以此来交换稳定的廉价农产品供应。
Забавный исторический факт. Это почти ∗в точности∗ повторяет реальную ситуацию в Сафре. По сегодняшний день не меньше половины бывшей Империи Сафр зависит от иностранной помощи в обмен на стабильные поставки дешевой продукции.
跟你找到的口香糖包装纸∗非常∗相似。同一个品牌的口香糖……
∗В точности∗ как обертка от жевательной резинки, которую ты нашел. Та же марка..
你知道的,这∗正是∗我听到的。按照我的理解,当前构建的这个rcm本来就是一个注定会失败的事业……
Знаете, я слышал в точности то же самое. Насколько я понимаю, ргм в своем нынешнем виде — практически бесполезная структура...
这就是我想向大众展示的品牌形象。
Это в точности тот образ, который я хотел показать общественности.
“它不会∗放射∗,只会接收……”她停下来解释到。“你的口气听起来跟她一样。她第一次看见我的雷姆思域时,立马就开始祷告了。转向求助至高力量。”
Он ∗ничего∗ не излучает, он, наоборот, принимает... — пытается объяснить она. — Вы говорите в точности, как она. Она начала молиться, когда впервые увидела мой „Рем“. Взывать к высшим силам.
这彻彻底底,∗完完全全∗就是你本人嘛。你找到了∗对的∗书。
Это ∗в точности∗ про тебя. Ты нашел ∗подходящие∗ книги.
情报证实无误,但精灵席朗因为极度痛苦而打滚,使得杰洛特无法与他交谈。在特莉丝进行治疗之前,杰洛特必须利用亚克席符记安抚他。
Все сведения в точности подтверждались, однако Геральт был не в состоянии поговорить с Киараном, поскольку его собеседник умирал от боли, извиваясь в судорогах. Геральт воспользовался Знаком Аксий и успокоил раненого.
杰洛特在欧尔康房间找到一个杯子的设计图,一个与萨琪亚在议会中所使用的相同杯子。设计图明显指向欧尔康为萨琪亚毒害事件的从犯,但谜团并未因此完全解开。杰洛特的调查尚未完成,他决定找寻更多线索。他前去与弗坚的居民们交谈。
В покоях Ольшана Геральт нашел чертежи для сосуда, в точности такого же, как тот, из которого на совете пила Убийца Дракона. Бумаги однозначно указывали на участие Ольшана в отравлении, но не давали окончательных ответов. Расследование было еще не закончено: Геральт решил искать новые улики. Он пошел поговорить с жителями Вергена.
他只说拉多维德想听的话。深思熟虑之後少掉部分内容的一半实话,和谎言没有多少差别。
Он говорил в точности то, что желал услышать Радовид. Полуправда, вырванная из контекста, не слишком отличается от лжи.
你要先给我一些确切的消息——奈斯出了什么事。
Сперва я хочу услышать, что стало с Нильсом - в точности.
有时,我们选择伟大。有时,是伟大降临在我们身上。你可能并未选择这条道路,但它会助你到达你需要去往的地方。你的潜力如此明亮,也许能照亮威胁着我们子民的无尽黑暗。
Порой мы выбираем величие, порой величие нам навязывается. Пусть не ты сам ступил на сей путь, но он приведет тебя в точности куда следует. В тебе горит яркая искра возможностей, она озарит великую тьму, что грозит поглотить наш народ.
不可能!像他这样的圣人,绝不可能是引来虚空的异教徒!他对陌生人展现善意,他是践行神谕者教导的楷模!
Немыслимо! Святой человек никак не может оказаться безбожным пустопоклонником! Это был незнакомец, который проявил доброту к незнакомцу... в точности как учил нас Божественный!
你首先注意到的是这个人没有眼睛,只有空荡荡的眼眶。然后你的感知能力突然...增强。最后你察觉到他是...或者说曾经是...黑环的人。
Первое, что вы замечаете, – это пустые глазницы, лишенные глаз, в точности, как у вас. Второе – все ваши чувства... обостряются. И наконец третье... Он принадлежит – или принадлежал – к Черному Кругу.
你看见艏饰像上有一处印记,是一条活体伤疤,你和你的族人也是被这种伤疤奴役的。
Вы замечаете у носовой фигуры шрам – в точности как те, которыми рабовладельцы клеймят ваших сородичей.
那石门跟你之前看到的一样,丝毫没变化,依然刚硬,稳如泰山。只有它上面嵌着的旋转式表盘可以微微动一下。
Каменная дверца выглядит в точности так, как в прошлый раз: тяжелой и недвижимой. Только циферблат на ней способен вращаться.
你看见艏饰像上有一处印记,是一条活体伤疤,它被用于奴役精灵。
Вы замечаете у носовой фигуры шрам – в точности как те, которыми клеймят рабов-эльфов.
你醒了,一切都温暖而舒适,本该就如此。猩红王子的手仍在沿着你身体的每一道曲线滑动。
Вы просыпаетесь. Все так тепло, и так гладко, и в точности-как-должно-быть. Красный Принц по-прежнему ласкает все изгибы вашего тела.
你看起来跟你的其他族人几乎一模一样。死后更是如此了。
Ты выглядишь в точности как любой другой представитель своей расы. В мертвом виде – особенно.
亲爱的,你必须意识到现在我们的命运休戚相关,正如同我们的灵魂现在也是合二为一的。我们是一体的。
Сокровище мое, тебе надлежит понять, что судьбы наши отныне едины, в точности как и душа у нас теперь одна на двоих. Мы – это я.
我严格按照剧本扮演我的角色。我接受教导,要我不带悔意,我便严格遵守。
Я сыграл свою роль в точности по написанному. Меня учили не испытывать сожалений. И я их не чувствую.
可怜的埃克斯特敬仰加雷斯。没有他,埃克斯特很茫然。我们也一样...
Бедняга Экстер боготворит Гарета. Без него он потерян... в точности как все мы...
你望着无尽的远方。太阳的光芒照在海面波涛上,正如往常一般。船帆在风中摆动,正如往常一般。但是你却与往常不同了。你变了...
Вы окидываете взглядом безбрежный океан, расстилающийся перед вами. Солнечные блики играют на волнах, как обычно. Паруса трепещут на ветру, в точности как всегда. Но что-то изменилось. Вы изменились...
噢,不!根本不是!在我临死之际,这...这位圣人救了我!他对陌生人展现善意,他是践行神谕者教导的楷模
Нет-нет! Вовсе нет! Я был при смерти, и тут этот... этот святой человек меня спас. Незнакомец проявил доброту к незнакомцу... в точности как учил нас Божественный!
她就是变革,跟你一样。
Она суть Перемены, в точности как и вы.
她变化不定,因为她就是变革,就像你一样。
Она капризна, да, ибо она суть Перемены – в точности, как и вы.
想知道达莉丝到底跟他说了什么。
Поинтересоваться, что в точности говорила Даллис.
这鱼确实是致命的!人类和其它种族一样会被它感染!
Это и вправду зловредная рыба! И на людей она действует в точности так же, как на всех остальных!
说就和其他人一样,他们听说你是秘源术士,就抓捕了你。
Сказать, что с вами было в точности, как со всеми. Хватали колдунов Истока – схватили и вас.
这鱼确实是致命的!蜥蜴人和其它种族一样会被它感染。
Это и вправду зловредная рыба! И на ящеров она действует в точности так же, как на всех остальных!
惟妙惟肖地学她的声音:“面对自己凄惨的死状...”
Подражая ее тону в точности, пронудить: "И так далее и тому подобное..."
我是说,神性!它是幸运,还是负担?我们真的是变得无所不能,还是沦为一个难以驾驭的宇宙的仆人,就像我们现在这样渴望控制?
Божественность! Будет ли это благословение или тяжкое бремя? Обретем ли мы всемогущество или станем слугами непокорной вселенной... в точности как сейчас, когда мы пытаемся все удержать под контролем – и не можем?
好吧,我不确定他们的身份。不太像神,但也不像是永生者。
Я не знаю в точности, что они такое. Не совсем боги, но и не Вечные.
她就是变化,就和你一样。
Она есть Перемены, в точности как и вы.
你看见艏饰像上有一处印记,是一条活体伤疤,回想起了那位精灵奴隶。
Вы замечаете у носовой фигуры шрам – в точности как те, которыми у вас дома клеймят рабов-эльфов.
你看见艏饰像上有一处印记,是一条活体伤疤,对于返回帝国的精灵,也是用的这种伤疤镇压他们。
Вы замечаете у носовой фигуры шрам – в точности как те, которыми у вас дома клеймят рабов-эльфов.
不错,因为她就是变革,跟你一样。
Это хорошо. Ибо она суть Перемены, в точности как и вы.
你就像她教你的那样,唱着这首歌。
Вы поете песню в точности так, как она вас научила.
她靠近你,你们的嘴唇几乎就要触碰。你能感觉到她炽热的气息,就连她的香水都像你所梦想闻到的那样,那是缎纹床单上家的气味。
Она придвигается ближе. Ваши губы почти соприкасаются. Вы ощущаете ее горячее дыхание на коже, и даже аромат ее в точности такой же, как во сне: словно вы дома, на атласных простынях.
这鱼确实是致命的!矮人和其他种族一样会被它感染。
Это и вправду зловредная рыба! И на гномов она действует в точности так же, как на всех остальных!
任务应该是完全照我的命令行事,骑士。
Твой долг, рыцарь, в точности выполнять мои приказы.
你不知道吗?学院会做合成人啊。就是那些人形的机器呀?
А ты не знаешь? Там делают синтов. Это такие машины, которые выглядят в точности как люди.
长老有他的考量,好好照他的命令行事。
Мэксон не просто так поручил вам этот проект. Советую вам в точности выполнить его указания.
我们到帕森斯之后,你一举一动都要照我说的去做,不做多也不做少,懂了吗?
Когда мы прибудем в "Парсонс", вы должны в точности выполнять мои приказы. Не больше, не меньше. Ясно?
自由至尊是兄弟会任务的关键。务必遵照英格兰姆的命令办事。
"Либерти Прайм" это главный элемент нашей операции. Поэтому вы должны в точности выполнять приказы проктора Инграм.
你一点也不怀疑吗?结果太完美了,完全在意料之中。他们就是这样愚弄你的。
И это не вызывает никаких подозрений? Результаты слишком четкие. В точности соответствуют ожиданиям. Вот так вас всех и дурят.
不好意思,先生。只是在我看来,是人类挑战这个议题的程度还不够极限。如果我们能够完全精准地模拟出人类的外观……
Извините, сэр. По-моему, проблема в том, что мы не продвинулись достаточно далеко. Если бы нам удалось в точности воссоздать человеческий облик...
给我听着。店里的每件商品都摆得好好的,精确无误。我花了好几年才整理好。
Слушайте внимательно! Все предметы в этом магазине стоят в точности там, где и должны. В точности! У меня ушли годы на то, чтобы привести все в идеальный порядок!
该单位可让邻近的单位获得战斗加成,如同大将军的效果。
Юнит дает боевые бонусы всем ближайшим юнитам, в точности как великий полководец