гарант
м юр.
保证人 bǎozhèngrén
1. 保证, 许诺, 答应
Ты мне дай гарант, что завтра деньги отдашь. 你向我保证, 明天就还给我钱
2. [用作副]肯定, 确定, 有十分把握
Ты гарант пить не будешь? 你肯定你不再喝酒?
1. 保人, 保证人
2. 担保国, 担保单位, 担保人
выступить гарантом при заключении мирного договора 做签订和约的担保国
Президент-гарант исполнения Конституции. 总统是履行宪法的担保者. (法语 garant)
гарантия; гарантийный 保证, 担保; 保证的, 担保的
-а[阳]保证人, 保人
保人
(阳)保人
слова с:
ГО гарантированное опознавание
абсолютная безусловная гарантия
аккредитив с гарантией оплаты
анализ гарантий
банк-гарант
банковские гарантии
гарант получения кредита
гарантии МАГАТЭ
гарантии нераспространения ядерного оружия
гарантийная марка
гарантийная наработка
гарантийное давление
гарантийное испытание
гарантийное обслуживание
гарантийное обязательство
гарантийное письмо
гарантийные обязательства
гарантийный
гарантийный акцепт
гарантийный аллонж
гарантийный паспорт
гарантийный период
гарантийный резерв
гарантийный ресурс
гарантийный случай
гарантийный срок
гарантийный срок хранения
гарантирование
гарантированная возможность отключения
гарантированная долбяк
гарантированная долговечность
гарантированная мощность
гарантированная оплата труда
гарантированная точность
гарантированная тяга
гарантированное жильё
гарантированное заглушенное состояние
гарантированное опознавание
гарантированные расчётные резервы
гарантированный
гарантированный допуск
гарантированный зазор
гарантированный минимум заработной платы
гарантированный ресурс
гарантировать
гарантируемая долговечность
гарантируемая мощность
гарантия
гарантия на возврат аванса
гарантия на оборудование
гарантия риска инвестиций
гарантия риска экспорта
доклад об осуществлении гарантий
инспектор по гарантиям
краткосрочная гарантия
максимальные гарантированные лётные характеристики
международная гарантия
меры по обеспечению гарантий
минимальная гарантированная мощность тяга
минимальные гарантированные характеристики
находящийся под гарантиями материал
неисправность в течение гарантийного срока
неотменяемое гарантийное письмо
оборудование гарантирующее безопасность
осуществление гарантий
оценка эффективности гарантий
правила гарантий
продленный срок гарантии
система гарантий
система информации по гарантиям
система контроля ядерных материалов при применении гарантий
соглашение о гарантиях
срок гарантии
в русских словах:
ГСК
1) (гаражно-строительный кооператив) 车库建筑合作社
отводить
отводить машину в гараж - 把汽车开进车库
ставить
ставить машину в гараж - 把汽车停放在车库
заводить
завести машину в гараж - 把汽车开到车库
в китайских словах:
保证国
страна-гарант
包销商
андеррайтер, гарант (размещения), поручитель
保荐人
1) гарант, поручитель
担保服务
гарант-сервис
担保银行
банк-гарант
股票承购人
гарант размещения акций
赔偿人
гарант; должник по договору гарантии
保证人
поручитель; гарант
担保公司
компания-гарант
证券包销人
гарант размещения ценных бумаг
保证公司
поручитель; компания-гарант
保人
1) поручитель, гарант
保商
ист. гарант торговли, фирма-поручитель (фирма из организации 13 фирм в Гуанчжоу, гарантировавшая правильность торговли с иностранных судов, 1745–1842 гг.)
借款的保证人
гарант займа
承购人
гарант размещения (займа, ценных бумаг)
期票保证人
поручитель по векселю; гарант по векселю
担保人
гарант; поручитель; авалист
толкование:
м.1) Государство, организация или лицо, предоставляющие определенные гарантии и наблюдающие за их осуществлением.
2) Тот, кто или то, что обеспечивает осуществление, исполнение чего-л.
примеры:
「我在以这样的方式,为人类一切的汗水、智慧和未来做担保。」
Я гарант усердия, мудрости и будущего народа».
「我在以这样的方式,为人类一切的汗水、智慧和未来做担保。
Я гарант усердия, мудрости и будущего народа.
(banker"s guarantee)银行担保
банковские гарантии
(核)保障信息系统
система информации по гарантиям
(核)保障协定
соглашение о гарантиях
(核)保障实施情况报告
доклад об осуществлении гарантий
(核)保障实施情况报告)
доклад об осуществлении гарантий
(核)保障措施
меры по обеспечению гарантий
(核)保障有效性评价
оценка эффективности гарантий
(核)保障系统
система гарантий
(核)保障视察员
инспектор по гарантиям
(美)纽约摩根保证信托公司
Морган гаранти траст компани оф НьюЙорк
1942年里约热内卢议定书保证国宣言
Заявление стран-гарантов Протокола Рио-де-Жанейро 1942 года
<name>,怎么样?你愿意接受这项任务吗?只要你顺利地关闭护盾并摧毁水晶,就能得到一份很棒的奖励。
Что скажешь, <имя>? Справишься? Гарантирую, щедрая награда за уничтожение кристаллов тебе обеспечена.
icm听起来跟icp,也就是国际联合刑警非常接近。这样好像更好,∗更正常∗一些。
огм — трехбуквенное сокращение, как мпс. А Международная полиция сотрудничества — это гарантия порядка, ∗нормального∗ течения дел.
INFCIRC/153型保障协定
соглашение о всеобъемлющих гарантиях INFCIRC/153
INFCIRC/66型保障协定
соглашение о всеобъемлющих гарантиях INFCIRC/66
THA工况 (机组热耗保证工况)
Гарантированные условия эксплуатации по теплопотреблению энергоблока
{Que ess garantie aep pest? } [贵不贵?保证染病吗?]
{Que ess garantie aep pest? } [А дорого просит? И какие гарантии, что заразишься?]
“保障监督发展和支助”方案
программа "Развитие и поддержка гарантий"
“保障监督执行”方案
программа "Осуществление гарантий"
“只要你答应把它还回来就可以。还有,不要刮伤船身——我才刚刚把它刷成了漂亮的黄色。还有,∗不要∗在船上喝酒。”她眯起眼睛。“而且,也不能到处乱开。”
«Только с гарантией, что получу ее обратно. И не вздумай поцарапать корпус — я только что выкрасила его в желтый. И никакого алкоголя». Она прищуривается. «И не лихачить».
“岌岌可危?经济?”她低头看向吊坠,手不住的颤抖……
«Никаких гарантий? Экономика?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками...
“幸福百分率”定存账户∗是你的最佳选择!最低存款额三千克朗,就可以享有保证收益
Выберите вклад "Веселенький процент" - ∗гарантированный доход при минимальном вкладе от трех тысяч крон.
“很可惜,工厂卖掉它的时候附带的是三年保修,而不是一个故事。”她被自己的笑话逗乐了。“主要是用来吓唬人的。”
«К сожалению, его продавали с трехлетней гарантией вместо истории». Она улыбается собственной шутке. «Он просто для того, чтобы пугать народ».
“我没有不满意的权利,”她摇了摇头。“这件衬衫是芭芭拉·穆斯科娃的。这件雨衣可以完全防雨,而且拥有100年的质保期,我的女儿都能穿。不对,它只是……”她看着那栋摇摇欲坠、油漆斑驳的公寓大楼……
«У меня нет никакого права быть недовольной, — качает она головой. — Эта рубашка от Барбары Мусковой. Плащ абсолютно непромокаемый и гарантия на него — сто лет. Его смогут носить мои дочери. Дело не в этом, просто...» Она смотрит на разрушенные дома и отходящую от каменных стен краску...
“这是真的。我们住在一个岌岌可危的世界,没什么永远是对的。你得习惯混沌。”(继续。)
«Так и есть. В этом мире нет никаких гарантий, все вечно идет не так. Нужно привыкать к хаосу». (Продолжить.)
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
• 释放所有以和平方式行使受到国际保证的人权的人,并且保证不对任何人实行酷刑和不公的审判;
Добиться освобождения всех, кто мирно использовал свои гарантированные в международном масштабе права человека, и получить гарантии, что никто не будет подвергнут пыткам и несправедливым судебным разбирательствам;
「保证让你的敌人被彻底刺穿、咬破、劈开、或者爆裂而亡。」~格自崎的店铺标语
«Гарантируем: враг будет успешно зарезан, ужален, разрублен или взорван». — Девиз магазина Грезкрика
「这位熟客,您只管来就好。刘先生的段子,不管讲什么,还有我们不乐意听的吗?茶也准保是一等一的好茶,请您安心!」
«Дорогой гость, приходи сам и ты услышишь! Если историю будет рассказывать сам Лю Су, разве так важно, о чём она? Я могу гарантировать, что чай будет отменный... »
一个深红色的大瓶子,里面装着廉价甜酒。由贫穷,糖,人造味觉提高剂——还有对葡萄的模糊记忆组成。保证能为你的嘴唇增添色彩。
Большая малиновая бутылка дешевого сладкого вина. Напиток содержит: бедность, сахар, искусственные усилители вкуса. И смутно напоминает о винограде. Гарантированно окрасит губы.
一场…神奇的…伟大的…前所未有,必定能大赚特赚的生意吗?
...Удивительное, масштабное, свежее, гарантированно прибыльное деловое предложение?
一样的,我在查看笔记之前,不能保证那些都是可行的目标,但如果是的话,这几个地方都最适合著手。
Разумеется, я не могу гарантировать, что все эти цели будут доступны, пока не сверюсь с записями, но начинать лучше с них.
一纸婚书并不能保证有恒久的婚姻。
Бумажка о регистрации отношений не гарантирует прочного брака.
一般来说,解读卷轴需要花上数个月甚至数年的时间。但即使如此,仍可能毫无成果。
Изучение свитка отнимает месяцы и даже годы. Но и тогда никаких гарантий.
不。只是…你们这里总要各种保证。如果你需要我的帮助,就必须相信我。我不会对任何人提及一个字,除非我能为有人需要介入你的秘密。
Нет, просто ты просишь слишком много гарантий. Хочешь помощи - доверяй мне. Я не выдам твоей тайны, если только не посчитаю, что следует кого-то в нее посвятить.
不准有下列行为:违反规定多占住房, 或者违反规定买卖经济适用房, 廉租住房等保障性住房。
Недопустимо такое поведение, как: в нарушение правил занимать много жилых помещений, или в нарушение правил заниматься куплей-продажей доступного жилья, недорогого съемного жилья и гарантированного жилья.
不能认为这是确定无疑的。
Нельзя полагать, что это гарантировано.
不过等待绝对是有价值的,我的货既「干净」又「新鲜」!
Но поверь мне, эту поставку действительно стоит подождать. Я гарантирую свежесть и чистоту своих товаров.
不过,如果你能找到一头幸存的母熊,我敢保证她的战斗力会远远超越这些圈养的熊。
Но если ты сумеешь найти уцелевшую медведицу-матриарха, она – гарантирую – будет драться лучше любого медведя, выросшего в неволе.
中产阶级将会扩大,但是没人保证它会变成西方意义上的“自由化”。
Средний класс вырастет, но нет никакой гарантии, что он станет "либеральным" в западном смысле.
中国社会主义市场经济是法治经济,中国的投资环境会有更加公开透明的法律保障。
Социалистическая рыночная экономика Китая строится на правовой основе, инвестиционный климат в Китае будет гарантироваться еще более открытыми и прозрачными законами.
中央银行背书的
гарантированный Центральным банком
中方要求日方切实维护中国船员的合法权益,尽快妥善处理此事。
Китайская сторона требует от японской стороны по-настоящему гарантировать законные права и интересы китайских рыбаков и как можно скорее должным образом урегулировать этот инцидент.
丰富学习中心保证永远提供安全的测试环境。
Экспериментальный центр гарантирует абсолютную безопасность условий каждого испытания.
丹斯,没有人可以保证什么,我们只能尽力而为,持续努力。
Данс, в жизни никаких гарантий быть не может. Мы просто делаем все, что в наших силах, и пытаемся жить дальше.
为...提供重要保障
выступать в качестве важной гарантии чему-либо
为了抓住一条鱼,你需要抛很多次饵,即便如此,也不确定你会不会抓到什么。不过,如果你炸掉整个湖的话……
Чтобы поймать рыбу, нужно много раз закидывать удочку, и даже так нет гарантии, что добыча клюнет. А вот если взорвать озеро...
为了维护党规党纪
в целях обеспечения гарантий соблюдения норм и требований устава партии
为生产一流产品提供强而有力的保证
что гарантирует высокое качество продукции
之前那个对我有很大的帮助。要是你能够再帮我收集到这个,肯定会是个非凡的贡献!
Последние схемы очень помогли. Если принесешь мне еще и эти, успех нам гарантирован!
乔纳斯发誓那是哈托利的手艺,而且还有保修单呢!
А Йонас божился, что это меч работы Хаттори. Гарантия качества!
乙太种的主人会用尽一切必要手段确保其门徒获胜。
Эфириды-покровители не гнушаются никакими средствами, чтобы гарантировать победу своим протеже.
乡亲们,这是柯尔·波特。你们知道他,喜欢他,而我能保证让他的歌在你的脑海里缭绕。这首歌是〈凡事皆可〉。
Коул Портер. Вы его знаете и любите... Я гарантирую вам, что эта песня застрянет у вас в голове надолго. В эфире "Все, что угодно".
于是,很多金融机构,特别是规模最大的金融机构,其运营行为背后都有隐含的政府担保提供支持。
Таким образом, многие финансовые учреждения, особенно крупнейшие, имеют скрытую правительственную гарантию.
五个核武器国家对无核武器国家作出的安全保证宣言
Заявление пяти государств, обладающих ядерным оружием, о гарантиях безопасности государств, не обладающих ядерным оружием
亚太核保障与核安全会议
Азиатско-тихоокеанская конференция по ядерным гарантиям и ядерной безопасности
人多不见得力量大。
Быть в толпе – это не еще не гарантия безопасности.
今天,我们并不拥有一个泛欧洲的计划能保证每个成员国能确保其未来能源供应的安全的责任。
В настоящее время в панъевропейском масштабе нет ничего, что гарантирует обязанность каждого государства-члена обеспечить надежность своих будущих поставок.
从现在起,你要忍耐名气跟金钱的诱惑。
Пока что могу только гарантировать, что тебя ждут слава и деньги!
他不会有事的。我保证。
Он выживет, это я вам гарантирую.
他们说矮人愿意为朋友被吊死,不过卓尔坦是为了其他原因才和我一起上绞刑台。本地当局指控他与松鼠党勾结,通常这就足以在清晨处刑这种娱乐中扮演要角。
Говорят, что краснолюд за друзей и на виселицу пойдет, однако Золтан составил мне компанию по иной причине. Местные власти обвинили его в связях со скоятаэлями, что моментально гарантировало ему главную роль в таком всенародно любимом увеселении, как утренняя казнь.
他端的是铁饭碗。
У него гарантированная работа.
他靠斧头讨生活。
Топор для него — гарантия оплаты.
以…期限担保
гарантировать сроком на
以色列人与巴勒斯坦人一 样,真正关心的是安全问题,而他们支持以色列政党参与谈判的意愿取决于能否得到安全方面的保证。
Израильское население, как и сами палестинцы, озабочено положением с безопасностью, поэтому поддержка переговоров со стороны политических партий Израиля будет зависеть от гарантий безопасности.
伊捷联盟很快停止了他们的终生保证政策。
Иззеты очень быстро прекратили выдавать пожизненную гарантию.
伊斯兰会议组织促进、保护和保障成员国投资的协定;促进、保护和保障成员国投资的协定
Соглашение о поощрении, защите и гарантиях капиталовложений между государствами — членами Организации Исламская конференция
但困难的是,我们要从多个方向锁定飞艇,让他们的防御机制超载。
Но чтобы гарантированно сбить его, нужно проводить обстрел с нескольких точек.
但是...谁敢说,权力不会像腐蚀嘉斯蒂尼娅那样腐蚀我?我会变得更好吗?我能...像我自己的故事里所说的那样坚强吗?
Но... кто гарантирует, что власть меня не ослабит, как это случилось с Юстинией? Буду ли я лучше, чем она? Настолько ли я... силен, как обо мне говорят?
但是处理水资源短缺将不可避免地意味着世界范围内修改农业惯例及政策,以确保其持续性。
Но меры по восполнению недостатка будут неизбежно подразумевать пересмотр сельскохозяйственных методов и политики во всем мире, чтобы гарантировать их жизнеспособность.
但是展望到2012年,甚至是到2016年的下一个政治进程,没有人能保证今天的条件还会适用。
Но в ожидании следующего политического цикла в 2012 году или того, который последует за ним в 2016 году, нет никакой гарантии в том, что сегодняшние условия все еще будут применимы.
但是市场体系并不保证能提供这些东西。
Рыночная система этого не гарантирует.
但是,嘿,人生中有很多事比安全还重要,对吧?我唯一能保证的是一场刺激的体验。
Но в жизни есть кое-что поважнее безопасности, верно? Я точно могу гарантировать незабываемые ощущения от них.
但要是论生意,您把戒指卖我,我绝不会亏您的。
Но я могу гарантировать, что вы не пожалеете, если отдадите это кольцо мне.
但证券的出售方应该提供某种担保,这样公众就不必为他们糟糕的投资决策埋单。
Но те, у кого они их покупают, должны предоставить гарантию, чтобы люди не должны были расплачиваться за свои плохие инвестиционные решения.
作为…担保
служить гарантией
作为会议的东道国,中方将根据联合国的有关规定和要求,为会议的顺利召开提供必要的后勤支持、便利条件和安全环境。
Мы согласно соответствующим правилам и требованиям ООН предоставим тыловую поддержку, комфортные условия и гарантии безопасности, необходимые для их успешного проведения.
你∗一定∗能找到激动人心的东西的!
Гарантирую, вы найдете что-нибудь классное!
你已经伪装好了,我也相信你绝对忠诚——是时候向你的新主子报告了。
Теперь, когда у тебя есть маскировка, а у меня гарантии твоей преданности, пора предстать перед твоим новым господином.
你年纪到了,尼克。保固期过很久了。
Ник, ты уже старый. Гарантия уже истекла.
你摧毁了亵渎神明的冷凝器,我也承诺要给你奖赏。但是这要等到我确认迷雾飘入匕港镇街道时才行。
Если ты уничтожишь эти еретические конденсаторы, то я гарантирую, что ты получишь награду. Но только после того, как услышу, что улицы Фар-Харбора заполняет туман.
你来了。我一直在找你。我想你大概能感觉到自己离那恶魔有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从你脑袋里赶出来,并把他的生死交到你的手掌心里。
А, вот и ты. Тебя-то я и искала. Наверное, ты и сама чувствуешь, насколько близка к демону. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из твоей головы так, чтобы он оказался у тебя в руках.
你来了。我一直在找洛思。我想她大概能感觉到自己离他有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从洛思的脑袋里赶出来,并把他的生死交到她的手掌心里。
А, вот и вы. Мне нужна Лоусе. Наверное, она и сама чувствует, насколько близка к нему. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из головы Лоусе так, чтобы он оказался у нее в руках.
你的作业我会重点批改,保证你学有所成!至于你的学费…我要风花节限定的苹果鲜花酒。
На твоё домашнее задание я обращу особое внимание, чтобы гарантировать твой прогресс! А плата за учёбу... эксклюзивное молодое вино Праздника ветряных цветов.
你的药水若需要任何材料,到我维吉玛的店里面。我给你打折!
Приходи в мою лабораторию в Вызиме, если тебе понадобятся ингредиенты для зелий. Скидка гарантирована!
你的表现获得了寻找印记的资格。我得说清楚,我只是允许你继续前进。我并不保证你会成功。
Ты заслуживаешь права претендовать на Печать. Но это означает лишь то, что я пропущу тебя дальше. И никаких гарантий того, что тебя ждет успех.
你看它上面的锈,插在地上的角度…都是那么完美,绝对是存在在什么传说中的剑,没错!
Видишь ржавчину вот тут? Он вошёл в землю под идеальным углом. Это точно меч из какой-нибудь легенды. Я гарантирую это!
你要买婆罗门吗?顶级货,最低价,我保证。
Тебе нужен брамин? Гарантирую лучшее качество и самые низкие цены.
你要枪要剑我这里都有,要保命绝对没问题。但真正的秘诀在于特制修改,让武器有你的个人风格。
Слушай, я тебе могу продать пушки, мечи, что угодно. И гарантирую, что они тебя выручат. Но самое главное в оружии это модификации. Каждый может сам выбрать, что ему нужнее.
使用愤怒的力量激励一名盟友。目标使用基本攻击和武器技能时必定打出暴击,但是会被沉默。清除嘲讽、恐惧、魅惑和冷静状态。
Наполняет союзника яростью. Выбранный союзник гарантированно наносит критические удары атаками и оружейными навыками, но получает немоту. Снимает провокацию, ужас, очарование и чистоту разума.
侍从<name>,我们期待已久的时刻终于来临了。我要手刃安戈洛的恶龙女王。这项艰巨的任务让我喘不过气来,但是在圣光的帮助下,我们一定会取得胜利的。
Настал тот час, что мы ждали, оруженосец <имя>. Прародительница драконов УнГоро примет смерть от моей руки. Наша задача тяжела, и мы отправляемся в опасный путь, но сила Света благословила нас, и теперь успех гарантирован.
侦测到敌人,无法继续保证非战斗人员的安全。
Обнаружен враг. Безопасность мирных жителей больше не гарантирована.
保你没危险
гарантирую тебе безопасность
保你胜利成功
гарантирую тебе успех
保修权
право на гарантийный ремонт
保修轮机师(船厂派驻在新船上的)
гарантийный механик
保基本、兜底线、建机制
обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и создание необходимых механизмов
морфология:
гарáнт (сущ одуш ед муж им)
гарáнта (сущ одуш ед муж род)
гарáнту (сущ одуш ед муж дат)
гарáнта (сущ одуш ед муж вин)
гарáнтом (сущ одуш ед муж тв)
гарáнте (сущ одуш ед муж пр)
гарáнты (сущ одуш мн им)
гарáнтов (сущ одуш мн род)
гарáнтам (сущ одуш мн дат)
гарáнтов (сущ одуш мн вин)
гарáнтами (сущ одуш мн тв)
гарáнтах (сущ одуш мн пр)