глупость
1) 愚笨 yúbèn, 愚蠢 yúchǔn, 糊凃 hútu, 蠢事 chǔnshì
2) разг. (слова) 傻话 shǎhuà; (поступок) 蠢事 chǔnshì
наделать глупостей - 蠢事
говорить глупости - 胡说; 说傻话
3) (чепуха) 废话 fèihuà; (нелепость) 无聊 wúliáo
брось эти глупости! - 别[这样]胡闹了!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
愚笨, 愚蠢, 蠢事, 蠢话, (阴)
1. 见глупый
2. 蠢话; 蠢事; 胡闹; 瞎话
говорить ~и 说蠢话
делать ~и 做蠢事
глупый 1 解的抽象
2. 愚蠢行动(为); 蠢话; 蠢事
делать ~и 做蠢事
сказать глупость 说蠢话
Брось эти глупости! 别胡闹啦! 别说这些傻话啦! 别干这些傻事啦!
3. [复, 用作感叹词]胡扯(表示不同意, 反对)
Глупости! не бывать этому! 胡扯! 这决不可能!
Какие глупости! 真是一派胡言!
◇ (3). иметь глупость (сказать, сделать 等) 竟然…, 糊里糊涂地…
В прошлое воскресенье не получил от тебя письма и имел глупость на тебя надуться. 上星期天我没收到你的信, 就糊里糊涂地生起你的气来了。
1. 蠢事, 蠢话
2. 愚笨, 愚蠢
3. 蠢话; 胡闹; 瞎话
1. 蠢事, 蠢话 ; 2.愚笨, 愚蠢 ; 3.蠢话; 胡闹; 瞎话
蠢事, 蠢话; 愚笨, 愚蠢; 蠢话; 胡闹; 瞎话
[医]感觉迟钝
слова с:
в русских словах:
сморозить
-ожу, -озишь〔完〕что〈俗〉说出(胡言、傻话等). ~ вопиющую глупость 说出一句令人发指的蠢话.
тупость
(глупость) 愚笨 yúbèn; 迟钝 chídùn; (бессмысленность) 呆板 dāibǎn
простота
3) (глупость) 头脑简单 tóunǎo jiǎndān; 糊涂 hútu
сболтнуть
сболтнуть глупость - 瞎说出傻话
отмачивать
отмочить глупость - 胡搞愚蠢事; 胡说个话
непроходимый
непроходимая глупость - 十足愚蠢
непревзойденный
непревзойденная глупость - 无比的愚蠢
ляпсус
大错误 dà cuòwù; (глупость) 蠢话 chǔnhuà
ляпать
ляпнуть глупость - 说蠢话
в китайских словах:
说蠢话
болтать глупости; ляпнуть глупость; говорить глупости
笑死
你做这种傻事, 小心人家把你笑死 тебя поднимут на смех до смерти если ты сделаешь такую глупость
少有的愚蠢
редкая глупость; редкий глупость
白痴行为
идиотское поведение; поступок идиота; глупость
冒傻气
сделать что-либо глупое или неразумное; вести себя глупо; показать (проявить) свою глупость; показать себя глупым, глупить, тупить
短
2) * изъян, уродство; тупость, глупость
傻事
чушь, ерунда, глупость
别干傻事 не делай глупостей
作傻事 делать глупости
戾
哲人之愚亦维斯戾 глупость со стороны мудреца есть извращение [его природы]
痴绝
непревзойденная простота (глупость); крайняя увлеченность
谬妄
глупость, абсурд, вздор; абсурдный, вздорный
毒气
2) будд. алчность, гнев, глупость (злая, пагубная энергия ци)
佯愚
симулировать глупость, прикидываться дурачком
昏庸
невежественный, бессмысленный; невежество, глупость; потерять остатки разума
拙騃
глупый; глупость
费苏勒的信号
Глупость Физзула
傻痴
глупость, тупоумие, слабоумие, идиотизм; придурковатый, идиотский
不知所谓
不知所谓的行为 нелепый поступок, глупость
傻气
глупый, придурковатый, идиотский; с глупым видом; глупость, недомыслие
大巧若拙
великое остроумие похоже на глупость
乱弹琴
болтать, нести околесицу; чушь, глупость
愚蠢的行为
глупый поступок, глупость
愚鲁
невежество, глупость; невежественный, глупый; тупица, глупец
傻帽
дурная голова, дурак; придурковатость, глупость; действовать глупо, опрометчиво
愚呆
глупый, тупой; тупость, глупость
外行话
слова профана, дилетанта; сказанное неспециалистом; непрофессиональный ляп; глупость; дилетантский вздор
藩台知他又说了外行话, 不便再驳他, 只得替他接下去。 Фаньтай понял, что тот снова сморозил глупость, необходимости опровергать его не было, и ничего не оставалось, как продолжить дальше за него.
蠢话
глупость, чушь, чепуха; нелепость
说出蠢话
сболтнуть глупость
蠢事
глупость
做尽了蠢事 наделать глупостей
智商税
налог на глупость 网络用语,又被称之为“低智商税”,其含义为因为自己的缺乏判断力、智商不够用而付出的代价。
妄庸
глупость, абсурд, ерунда; глупый
做蠢事
сделать глупость; делать глупость; делать глупости; разыграть дурака
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: глупый (2*1).
2) разг. Глупый поступок, глупые слова, мысли.
3) разг. Глупое положение, состояние; нелепость.
синонимы:
безумие, безрассудство, бессмыслие, идиотство, недомыслие, неразумие, полоумие, скудоумие, слабоумие, тупость, тупоумие; наивность, ребячество. Бараньи мысли с подливом. По глупости, сдуру, сглупа, ср. <Безрассудный>. См. безделица, мелочь, шалость || по глупости, сделать глупостьпримеры:
难得的糊涂
непроходимая глупость
*哲人之愚亦维斯戾
глупость со стороны мудреца есть извращение [его природы]
说籙话
ляпнуть глупость
无比的愚蠢
непревзойдённая глупость
十足愚蠢
непроходимая глупость
胡搞愚蠢事; 胡说个话
отмочить глупость
证明自己糊涂
подтверждать собственную глупость
瞎说出傻话
сболтнуть глупость
你把愚蠢所导致的许多情况,都归咎于邪恶。
Во многих ситуациях, к которым привела глупость, вы вините злонамеренность.
错误可以改正,而蠢事可以重复。
Ошибку можно исправить, а глупость можно повторить.
真想不到他竟干出这种蠢事!
ведь надо же было ему сделать такую глупость!
说出一句令人发指的蠢话
сморозить вопиющую глупость
吝啬不是愚蠢.
скупость не глупость
越愚蠢的人越无法意识到自己的蠢
чем глупее человек, тем ему тяжелее осознать собственную глупость
真不敢相信我会做这种蠢事。
Даже не верится, что я сделала такую глупость.
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的部落冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Орды – и после их ухода карта исчезла!
但我犯了一个错误……我在跟一群借地落脚的联盟冒险者聊天的时候说起了这本笔记——现在它消失了!
К несчастью, я совершила непростительную глупость, упомянув ее в разговоре с путешественниками из Альянса – и после их ухода карта исчезла!
生命的源力在这片土地上涌动,巫妖王手下那些愚蠢的走狗却胆敢贸然入侵。他们造成的所有伤害,我都要七倍地奉还。
Посланники Короля-лича сделали глупость, ступив в эти земли, где правит Жизнь. Все зло, которое они совершат, вернется к ним семикратно.
有些人或许会说,我们最重要的使命并不是消灭巫妖王,而是彻底毁灭血色先锋军。我对此的评论是:十分愚蠢,可惜我却无力决定或改变这些。
Кто-то считает, что наша основная задача – это не война с Королем-личом, а полное уничтожение Алого Натиска. С моей точки зрения, это та еще глупость. Но кто я такой, чтобы судить о подобных делах?
我那位在寇塔营地的表哥把事情搞砸了。他闯大祸了。
Мой двоюродный брат в лагере Коту сделал глупость. Очень большую глупость.
我不知道修克又做了什么蠢事才被纳萨瓦巨魔抓走了,只要你救出他,我们就能知道原因。
Что же за очередную глупость совершил Шоак, чтобы попасться натаворским троллям? Ладно, когда вытащим его, тогда и узнаем.
真是骄纵、傲慢,而且愚蠢。
Какая гордыня. Какая заносчивость. И, что важнее всего, какая глупость.
原来事情是这样。人类的行为总是愚蠢得如此随机…不过,我无所谓。
Понятно. Человеческая глупость не знает границ. Но меня это нисколько не волнует.
甘雨既非仙兽,又非凡人,游走于仙人两界,靠着职责支撑自我,困惑是免不了的。...你说,我?呵,要让只懂杀戮与生存之道的夜叉,去开导瑞兽?天方夜谭。
Гань Юй не Божественный зверь, но и не человек. Нельзя не прийти в замешательство, идя лишь за долгом между мирами Адептов и смертных... Что? Я? Яксу, что умеет лишь убивать и выживать, на роль её наставника? Какая глупость.
你怎么就这么傻呢…
Ну зачем ты сделала такую глупость?..
愚蠢的错误。
Преступная глупость.
愚蠢!
Какая ГЛУПОСТЬ!
不管怎样,大多数的死灵术士进入这里,很愚蠢的与理型上师讨价还价……就只是为了获取灵魂。
Однако большинство некромантов, имевших глупость заключить сделку с Идеальными Повелителями, сами заканчивают свой путь здесь... в роли жертвенных душ.
也许你是个傻子或是懦夫——若是如此,你就有生命危险了。重读你的书,趁晦明识界还未永远占据你之前,赶快逃出去吧。
Возможно, тобой движет глупость или трусость. В таком случае ты в опасности. Прочти книгу снова и беги, покуда Апокриф не завладел тобой.
再说,你要找寻的知识只有赫麦尤斯·莫拉知道,更显得你那举动实在愚蠢。你应该有自知之明吧。
И, раз уж тебе нужны тайны, которые знает только Хермеус Мора, это еще и глупость. Но тебе, конечно, лучше знать.
你最好记住下次别再随口说出这种愚蠢言论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
蠢货!真外行啊你!没有那文件你永远无法证明自己是美食家!快去!回尸体那里把它拿回来!
Глупость! Любительство! Без этих бумаг тебе не удастся выдать себя за Гурмана! Беги быстрей! Возвращайся туда и забери их!
叛徒?我?傻刺客呀,糊涂、真糊涂……就连他们都说我疯了!
Предатель? Я? Глупость какая. Ты не понимаешь, не понимаешь... и они еще говорят, что я безумен!
原谅我,大人。我真是愚蠢透顶才会作出如此建议。
Простите меня, мой ярл. Глупость я сказал, прошу прощения.
请你原谅我的愚昧无知。吉安娜,城堡的大厨,正热烈盼望你的到来。请你立刻前往厨房吧。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
那你就是个蠢货,会为此送命。
Тогда ты умрешь за свою глупость.
这场战争就像我们与灰鬃氏族之间的世仇一样愚蠢。
Эта война - такая же глупость, как вражда с кланом Серой Гривы.
但是愿意跟理想之主进行交易的亡灵法师最后都下场凄凉,堕入此地成为被收割的灵魂。
Однако большинство некромантов, имевших глупость заключить сделку с Идеальными Повелителями, сами заканчивают свой путь здесь... в роли жертвенных душ.
也许你是个傻子或是懦夫。若是如此,你就有生命危险了。重读你的书,趁晦典还未永远占据你之前,赶快逃出去吧。
Возможно, тобой движет глупость или трусость. В таком случае ты в опасности. Прочти книгу снова и беги, покуда Апокриф не завладел тобой.
你最好记住下次别再随意做出这样愚蠢的评论。
Вспомни об этом, когда вздумаешь ляпнуть очередную глупость.
蠢货!真不专业!没有那些文件你永远都没法化身美食家!快滚!回尸体那里把通行证拿回来!
Глупость! Любительство! Без этих бумаг тебе не удастся выдать себя за Гурмана! Беги быстрей! Возвращайся туда и забери их!
叛徒?哈哈,我?傻刺客,糊涂、真糊涂……他们还说我疯了!
Предатель? Я? Глупость какая. Ты не понимаешь, не понимаешь... и они еще говорят, что я безумен!
原谅我,主公。我真是愚蠢透顶才会作出如此建议。
Простите меня, мой ярл. Глупость я сказал, прошу прощения.
请你原谅我的愚昧无知。城堡的大厨、吉安娜一直期待着你的到来。请直接前往厨房找她。
Простите мою глупость. Джианна, наша кухарка, уже вас заждалась. Проходите сразу же на кухню.
要把物质切割开来本来就是个笨主意!
О да! Первичные субстанции! Что это вообще за глупость - в начале подразделять субстанции!
朱利安是个白痴。希望他的愚蠢不会替村庄带来灾难。
Воистину, Юлиан - дурак. Надеюсь, никогда не придет тот день, когда его глупость погубит всю деревню.
想听是什么蠢事?在布吉街某处的一间公寓里,一个年轻男人向巡警提尔布鲁克展示着自己的生殖器疣,询问它们是不是∗癌症∗。
Знаешь, что такое настоящая глупость? Где-то в однокомнатной квартире на Буги-стрит один молодой человек показывает патрульному Тиллбруку бородавки у себя на яйцах и спрашивает, не ∗рак∗ ли это.
“哦,你用以太做的事可远远不只∗观察∗而已。”他靠在椅背上,喃喃自语:“这太蠢了,我就不应该……”
О, ты с эфиром делаешь куда больше, чем просто в него смотришь. — Он откидывается и бормочет: — Какая же глупость, зря я...
如果我不知道的话,我会说你捏造了那些‘该死的’说辞来诱骗我说出一些蠢话。是不是这么回事呢?
Если бы я не была уверена в обратном, подумала бы, что вы специально заговорили тогда про секс, чтобы я сболтнула какую-нибудь глупость. А может, так и было?
是∗你∗让他干傻事的……
Это ∗ты∗ ему велел сделать эту глупость.
警督看着你,带着那副“我知道你又在想蠢事了”的表情——慢慢的,你厌倦了提肛的动作,放弃了。
Лейтенант смотрит на тебя взглядом, в котором читается «я знаю, что вы задумали какую-то глупость», а ты тем временем устал мять булки и уже готов сдаться.
不了,以我的品味来说有点太愚蠢了。(合上书。)
Не, это глупость какая-то. (Закрыть книгу.)
别说蠢话了。
Не произноси эту глупость вслух.
恐怕亚甸的松鼠党将因为我的愚蠢而付出生命的代价。
Скоятаэли в Аэдирне заплатят кровью за мою глупость.
他们将以生命来为他们的愚蠢付出代价。
За свою глупость они могут заплатить жизнью.
我为何要担心抵达那里之後你会做出天大的蠢事?
И почему мне кажется, что ты сделаешь какую-нибудь очень большую глупость, когда мы туда попадем?
你将为你的愚蠢付出代价。
Вы заплатите за свою глупость!
你想做什么都没问题,别算上我。要我说,进到泥沼里去和巫婆交涉,光是有这个想法都算愚蠢透顶。
Делай, что хочешь, но меня не втягивай. Таскаться по болотам и путаться с ведьмами - чистая глупость.
我是挺蠢的。愚蠢会让人付出代价,但背叛要付出的代价会更大。
Я был глуп, а за глупость надо платить. Только за предательство надо платить дороже.
还倾盆大牛呢,你是不是傻。要有那么多牛在天上,就凭云朵又怎么能搬得动?
Коровий дождь? Глупость какая. Что это должны быть за облака, чтоб в них коровы поместились?
我承认我自大到输了。没办法,犯蠢是要付出代价的。我的珍藏是你的了。
Признаюсь, я недооценил тебя. Что ж, за глупость надо платить. Уйдет моя лучшая карта к тебе.
为了跟一个年轻小伙子约会…爱情总会让人做傻事。
На свидание бежала. Молодые, известно, из-за любви на любую глупость готовы.
我很想以战争或人类的背叛作为借口。但…老实说,我只能怪我自己。
Хотел бы я все свалить на войну или на подлость людскую, но во всем виновата исключительно моя собственная глупость.
我不会因为好奇而去做蠢事。
Мое любопытство кончается там, где начинается глупость.
那你还来干什么?来做什么?监视他吗?每次你做了蠢事他都尽力去救你,这还不够吗?
И все равно пришла сюда? Чтобы порыться в его вещах? Мало он старается, чтобы уберечь тебя каждый раз, когда ты делаешь какую-нибудь глупость?
男人怎么老爱做这些蠢事。
Вот к чему приводит человеческая глупость.
说蠢话前先动动脑子!
Подумай, прежде чем скажешь какую-нибудь глупость!
去找其他办法证明你的勇气吧,你到现在只证明了你是个笨蛋而已。
Найди какой-нибудь другой способ доказать свою отвагу. Потому что пока ты доказываешь только глупость.
(…)泰莫利亚的弗尔泰斯特国王与帝国军签了和平条约,然而,所谓条约在北方人这里就跟春季战场上的融雪一样善变。弗尔泰斯特的愚蠢导致了布鲁吉大屠杀,以及接下来发生在雅鲁加河谷的一连串血腥战事。面对这种毫无意义又不受控制的暴力场面,帝国军的领导们决定停止流血、退回索登。
В это время король Темерии Фольтест заключает перемирие с нашими войсками. К сожалению, слово нордлинга стоит столько же, сколько снег, тающий на местных полях в весеннюю пору. Перемирие длилось всего лишь шестнадцать дней, и было нарушено. Глупость Фольтеста привела к резне в Бругге, а затем к целой череде кровавых битв в долине реки Яруги. Перед лицом бессмысленного разнузданного насилия командование имперской армии решило прервать процесс истребления и вывело армию в Содден.
我到底发了什么疯?我竟然在女王陛下面前哼了首丹德里恩大师的诗歌?我竟然因为这么愚蠢的失误而失宠…我原本是个在公国宫廷里有着大好前程的野心政治家,但现在却因为自己的愚笨而遭到流放。我得想个办法请求女爵原谅。
Как же мне взбрело в голову напевать при досточтимой княгине балладу мастера Лютика… Как можно попасть в опалу столь глупым образом?! Я, молодой амбициозный политик с перспективой блестящей карьеры при княжеском дворе, изгнан из Туссента за свою же глупость. Я обязан найти способ умилостивить княгиню...
鼓手?太蠢了吧。
Барабанщик? Глупость какая.
特莉丝,这真是场愚蠢的战争。
Скажешь, это не глупость?
我真是个傻子,竟然把你放进来了!你的鲜血倒是可以用来点缀我的台阶。好吧,那么,让我们继续这笔交易吧。
Какую глупость я совершила, позволив крысе вроде тебя засунуть свой нос в мои покои! Какое отличное пятно крови на пороге вышло бы из тебя! Ну ладно, давай займемся этим мерзким делом.
噢,威严的阿滕贝拉,全安达维尔最伟大的地卜师,挚爱的主人,请宽恕我愚蠢的错误!我给您磕头了!
О царственная Аттенбера, величайший геомант во всем Андавейле и моя любимая хозяйка! Пожалуйста, прости мою глупость! Я припадаю к твоим ногам!
哈!他不是秘源法师,只是个傻瓜而已。你要是打算把每个傻瓜都绞死,那全世界的绳子都不够了!
Ха! Он не маг Источника, а обыкновенный недотепа. Если каждого вешать за глупость, то веревок не хватит!
如此愚蠢的行为居然没被惩罚!或许死亡本身可以告诉你一些生活的哲学!
Такая глупость не должна оставаться безнаказанной! Может, хоть смерть научит тебя философии жизни!
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?呸,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать всю шахту? О, и почему я сам до этого не додумался? Твоя глупость погубила всех и каждого из нас! Подлая, коварная, мерзкая тварь! Что я скажу людям? Нет, что им скажешь ТЫ? Проваливай!
我是白银谷的居民,因为蠢到跟那些该死的圣洁教当面发生冲突而被抓进监狱。我不能站在一旁眼睁睁地看着我的朋友和同伴们被他们用如此简单的手法欺骗,不过没关系了,现在只有这些垃圾和我作伴了。
Я простая сильвергленская женщина. Меня схватили только за то, что я имела глупость высказаться против этих проклятых Непорочных! Я не могла спокойно смотреть, как эти шарлатаны дурят моих друзей и знакомых! Но теперь меня не услышит никто, кроме этих отбросов...
放过它?愚蠢的想法!这么好的天气就应该吃掉美味的鸡!
Помиловать ее? Что за глупость! Сегодня отличный день для того, чтобы полакомиться курятиной!
诅咒你的愚蠢,伊芙琳!看那边:你愚蠢的把戏把秘源猎人带到了我们中间!
Да будет проклята твоя глупость, Эвелин! Посмотри: ваши глупые игры привлекли сюда искателей Источника!
不,拜托了,秘源猎人!你不能让他们这样!哦,我是多么愚蠢,竟然执行了行会的要求!你该找的是行会,不是我!我只是个传信的!拜托了!求你了!
Нет, искатель Источника, не надо! Не дай им это сделать? О, какую глупость я совершил, выполнив требования гильдии! Это с ней тебе нужно бороться, не со мной! Я просто посредник! Прошу тебя! ПРОШУ ТЕБЯ!
多么愚蠢的失察。要是我有你的远见和好奇心,我就不用几个世纪里苦思冥想那个问题了。
Поразительная глупость. Обладай я твоим предвидением и любопытством, я был бы избавлен от столетий бесплодных раздумий над этим вопросом.
这些蠢货,我说过不让他们。我求过他们!
Какая глупость. Говорила же я – не надо. Умоляла!
在我们的老对手面前,这是展现无私和奉献的时候了。这是英雄主义行为...但也是可怕的错误。我们必须纠正这个错误。
То было время бескорыстных жертв перед лицом нашего старого врага. Геройство... и ужасающая глупость. Ошибка, которую нам предстоит исправить теперь.
天真。愚蠢。你怎么称呼都行。我希望好好利用我体内的秘源,而恶魔学似乎是个不错的途径。我真傻。
Наивность. Глупость. Можешь называть это, как хочешь. Я хотела с пользой применить свою силу Истока, и демонология показалась мне достаточно полезной. Какой же дурой я была!
这将很愚蠢。
Возможно, это глупость.
因她的愚蠢而冲她怒吼。你在保护你的族人,她却因此而驱逐了你。
Накричать на нее за глупость. Вы заступились за народ, а она вас изгнала за это.
在我们的老对手面前,这是展现无私和奉献的时候了。这是英雄主义行为,也是可怕的错误。我们必须纠正这个错误。
То было время бескорыстных жертв перед лицом нашего старого врага. Геройство и ужасающая глупость одновременно. Ошибка, которую нам предстоит исправить теперь.
你有...信念。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有诱惑、愚蠢,和更多审判,审判将会永远痛苦。什么是罪恶?
У тебя есть... убежденность. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть жестокость. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
愚蠢。
Глупость.
尽管我很欣赏你彻头彻尾的愚蠢,但你还是得仔细听好。虚空威胁着整个世界,它威胁着一切。
Как бы меня ни забавляла твоя фантастическая глупость, послушать меня придется. Пустота угрожает миру. Она угрожает всему.
公正的布拉克斯·雷克斯只是给了你想要的和更多的东西。有暴力,有诱惑,有愚蠢之事。还有更多判决,这种判决是永恒的痛苦。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
呵呵呵!是我给了你可以选择的幻觉吗?多么荒谬。
Хе-хе-хе. Я что, успел дать тебе иллюзию выбора? Какая глупость.
真美,真蠢,真可惜。
Такая красота. Такая глупость. Такая жалость.
是的,我以为这是傻人国,没想到是野蛮之地。
Там, где я ожидал найти глупость, открылась жестокость.
该死的蠢货...该死的白痴...我会证明给你看的!
Какая ГЛУПОСТЬ... просто ТУПИЗНА... Я ТЕБЕ ПОКАЖУ!
该死的蠢货...该死的白痴...我会证明给你看的...我会让他们后悔的...
Какая глупость... просто тупизна... они еще пожалеют... пожалеют...
这太蠢了,侦探。我为什么要杀了帕克先生?
Ну что за глупость, детектив. С чего мне убивать мистера Паркера?
噢,是的。我向你发誓。我再也不会做这样的傻事了。拜托,拜托你,神使。将我从痛苦中解放。
Да. О да. Да, клянусь. Я больше никогда не совершу подобную глупость. Пожалуйста, посланец, избавьте меня от этих мук.
气呼呼寄了几封信之后,我决定让他们知道,这主意有多白痴。我们拿了几瓶活力汽水,用蕨菜、龙虾壳,还有几种萃取物一起酿,我原本很确定这一定超恶心。结果,味道确实有点怪,但其实不如我所想得那么糟。也许如果我们在口味上调整一下……加入丁香或紫菀萃取物……管他的,我们可以送去试喝。至少我想出别的之前,能让他们不要烦我。
Написав пару сердитых писем, я решила наглядно показать им всю глупость этой затеи. Мы взяли несколько бутылок обычного "Вим!" и намешали туда папоротник, панцири омаров и пару других ингредиентов. Я была уверена, что вкус будет отвратительным, однако на деле он получился странным, но вполне терпимым. Если немного доработать рецепт... скажем, добавить гвоздику или астру... Черт возьми, его уже можно отправлять на дегустацию. По крайней мере, это даст мне время придумать что-нибудь еще.
你以为我不知道吗?你以为我这好几十年来都是混假的吗?
Думаешь, я это не знаю? Думаешь, я не клял себя за глупость в течение многих десятилетий?
морфология:
глу́пость (сущ неод ед жен им)
глу́пости (сущ неод ед жен род)
глу́пости (сущ неод ед жен дат)
глу́пость (сущ неод ед жен вин)
глу́постью (сущ неод ед жен тв)
глу́пости (сущ неод ед жен пр)
глу́пости (сущ неод мн им)
глу́постей (сущ неод мн род)
глу́постям (сущ неод мн дат)
глу́пости (сущ неод мн вин)
глу́постями (сущ неод мн тв)
глу́постях (сущ неод мн пр)