глупый
1) 糊涂[的] hútu[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 愚钝[的] yúdùn [-de]
он очень глуп - 他太蠢
2) 不高明 [的] bù gāomíng[de], 糊涂[的] hútu[de]
задать глупый вопрос - 提出糊涂的问题
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
глуп, глупа, глупо, глупы 及глупы[形](副глупо)
1. 愚蠢的; 糊涂的; 〈口语〉不聪明的, 不高明的, 不懂事的
глупый человек 愚蠢的人, 傻子
задать глупый вопрос 提出愚蠢的问题
глупый ая статья 不高明的文章
глупый поступок 愚蠢的行为
Как ты мог согласиться? Какой ты глупый! 你怎么能同意呢? 你真傻!
глупый ребёнок 不懂事的小孩
2. 傻里傻气的; 〈口语〉无聊的
глупый вид 傻呵呵的样子
глупый ые глаза 傻里傻气的眼睛
Какие глупые места! 多么无聊的地方!
Положение глупое. 处境尴尬
◇ (5). с глупых лет 〈 俗〉从小时候起, 从幼年时候起
1. 愚蠢的, 不聪明的(指人)
глупый человек 愚蠢的人 Он ~уп, как осёл. 他蠢得像头驴
2. 不高明的, 愚蠢的
глупый вид 愚蠢的样子
глупый роман 不高明的小说 ||глупость [阴]
①愚笨的, 愚蠢的②不高明的, 糊涂的
糊涂的, 不聪明的(指人); 愚蠢的
愚蠢的; 糊涂的, 不聪明的(指人)
[形]愚蠢的, 无智的
слова с:
в русских словах:
святость
◇до святости (честный, добрый, глупый) 非常 (诚实, 善良, 愚蠢)
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
тупой
4) перен. (умственно ограниченный, глупый) 愚笨[的] yúbèn[de], 愚蠢[的] yúchǔn[de], 笨拙[的] bènzhuō [-de], 脑筋迟钝的 nǎojīn chídùn-de
идиотский
2) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 愚妄的 yúwàngde
дурной
3) разг. (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde, 傻气的 shǎqìde
глупо
1) нареч. к глупый
глупо век руководиться чужим мнением - 总是按别人意见办事是愚蠢的
бессмысленный
3) (неосмысленный) 无表情的 wúbiào qíng-de; (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde
в китайских словах:
浑天黑地
необразованный, глупый, невежественный; темнота, невежда
懵懂
глупый, бестолковый; тупой, невежественный
鄙陋
2) дурной (глупый, невежественный) человек
大愚
неисправимо глупый
呆笨
глупый, несообразительный; тупой; тупость
局狭
узкий, ограниченный; глупый
力把
2) глупый, тупой, бестолковый
儓
грубый, неотесанный; глупый
儓儗
неповоротливый, инертный; тупой, глупый
空大老疱
огромный пустой пузырь (обр. в знач.: большой, да глупый)
倥侗
невежественный, невоспитанный, темный; глупый
空大老脬
огромный пустой пузырь (обр. в знач.: большой, да глупый)
空同
невежественный, невоспитанный, темный; глупый
空脑子
безмозглый, глупый, пустая башка
专愚
глупый, тупой; болван
狂
3) одуревший, шальной; безрассудный; глупый, дурной; безалаберный, взбалмошный
狂瞽
1) безумный и слепой; глупый, безрассудный (часто о речах)
2) безрассудная речь, глупые слова; уничижит. мои не стоящие внимания слова
驽
2) бездарный человек; глупый, тупой (также унич. о себе)
狂愚
безрассудный, глупый; юродивый
晦
2) глупый, безрассудный; непонимающий, темный
外晦而内明 выглядеть глупым (непонимающим), но по сути быть умным (прекрасно понимать)
憧愚
глупый, тупой; темный
朴钝
2) тупой, несообразительный, недалекий, глупый
哑
4) будд. непросвещенный, глупый (санскр. eda)
二
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
你是不是觉得我做了一件特别二的事? тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок?
哑羊
будд. глупая овца; дурак; глупый, тупой (презр. о недостойном, глупом монахе)
卤
2) глупый, непонятливый
顽卤 упрямый и глупый
短头
2) глупый, несведущий
年愚弟
уничижит. по годам Ваш глупый несмышленый братишка (о себе)
粗拙
тупой; глупый, невежественный
聋聩
2) глупый, неразумный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто умственно ограничен, недогадлив, несообразителен, бестолков.
2. прил.
1) а) Умственно ограниченный, неумный.
б) Недогадливый, несообразительный, бестолковый.
в) перен. разг. Несведущий, наивный (обычно из-за отсутствия жизненного опыта).
2) Выражающий умственную ограниченность, свидетельствующий о недостатке ума.
3) а) перен. Лишенный разумного содержания; бессмысленный (о поступках, поведении, словах).
б) Отличающийся неглубоким, поверхностным содержанием.
в) разг. Нелепый, неуместный.
синонимы:
безумный, безрассудный, бестолковый, безмозглый, безголовый, крепкоголовый, пустоголовый, непонятливый, тупой, несмышленый, недогадливый, неразумный, недалекий, ограниченный, простоватый, полоумный, придурковатый, слабоумный, скудоумный. Глуп как бревно, как пробка, до святости. Этот пороху не выдумает. С неба звезд не хватает. У него не все дома, одной клепки нет. У него что-то наверху неладно, на вышке обстоит неблагополучно, дупло в голове. У него чердак без верху; одного стропильца нет. Дурацки глупое положение. Он все делает как-то по-дурацки. Пошехонцы, Абдериты. Ср. <Дурак, Наивный>. Прот. <Умный>.примеры:
你二啊!
ты глупый!
大憨生
слишком глупый, совсем без ума
却是拙夫分付奴来
но мой глупый муж велел мне, рабыне, [это сделать]
昏昧无知的样子
глупый вид, глупое выражение
傻孩子
глупый мальчик, глупышка, дурачок
乏孩子
неразумное дитя, глупый ребёнок
愚佻
глупый и легкомысленный
昏亢
тёмный (глупый) до крайности
愚宂
глупый, неспособный ([i]также унич. о себе[/i])
傻不登
непроходимо глупый, совершенно идиотичный
惷愚冥烦
тупой и глупый, тёмный и недалёкий
智者有什倍人之功, 愚者有不赓本之事
умный может работать за десятерых, а глупый и себя не оправдает
倥侗颛蒙
невежественный и глупый
愚夫憃妇皆能论之
глупый муж и глупая жена всегда могут рассуждать (спорить) об этом
胡涂人认假不认真
глупый человек верит лжи и не верит правде
太憨
слишком глупый
戆陋
глупый и пошлый
提出糊涂的问题
задать глупый вопрос
这个人真太呆
этот человек действительно очень тупой [глупый]
往好里说漂亮,往坏里说很笨。
Плюс в том, что красивый, минус в том, что глупый.
绝顶愚蠢的行为
в высшей степени глупый поступок
枯燥乏味的谈话
глупый неинтересный разговор
他的那种愚蠢行为将永远是他名誉上的污点。
Этот глупый поступок навсегда останется пятном на его репутации.
愚蠢得像一头驴
глупый, как осёл
愚蠢的人
глупый человек
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
不高明的小说
глупый роман
崔泽尔这笨蛋!
Глупый Дризл!
鱼儿都是我们的!
Глупый шнуропс, грязни – хозенам!
好吧,我骗你的。就是格利基克!鸡们又被他吓得跑掉了。愚蠢的格利基克!我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ладно, я вру. Из-за Горегека все куры опять разбежались. Глупый Горегек, бурчащее брюхо.
拉克亚克又不蠢。或许你真的很擅长捕杀猎物。说不定狂心氏族可以将你培养成真正的猎手。
Ракжак не глупый. Может, ты хорошо умеешь убивать. Может, племя Бешеного Сердца сделает тебя настоящим охотником.
大法师提迈尔预见到了一件可怕的事情。一名愚蠢的侏儒术士将无意中召唤一个燃烧军团的艾瑞达君主进入到十字军的试炼之中。
Верховный маг Времиар предсказал ужасное событие, которое вскоре должно произойти. Некий глупый гном-чернокнижник вызовет эредарского повелителя Пылающего Легиона прямо во время Испытания крестоносца!
我就打了个盹,快手快脚的混账小鬼就把书拿走了!达戈索尔需要书来遵从命令,主人需要书来征服!呀!
Я немного вздремнуть, а этот глупый проворный бес стащить моя книга! Без книги Даггтол не выполнять приказы, а хозяин не завоевать мир!
笨蛋,崔泽尔这笨蛋!我告诉他不要去!
Глупый, глупый Дризл! Говорила же я ему не ходить туда!
笨羊!我找遍了所有地方都没能找到它。
Глупый баран! Я искать везде — его нет.
那些蠢牛!
Глупый молодняк!
部落军队正在向昆莱山的帝皇之域大量集结。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
那里有一座古代魔古宫殿,而且显然是某种未知力量的源头。
这只能说明一件事:加尔鲁什打算要使用圣钟了。而安度因……和祥和钟杵……都失踪了。
我毫不怀疑,那个傻小子肯定亲身前往北方了。
我没时间召集精锐部队去找他了。你必须去阻止安度因。
范妮会送你过去的。
Войска Орды стекаются к Крылу императора на вершине горы Кунь-Лай.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
Там находится древний храм могу, источник невообразимой силы. Это может значить только одно – Гаррош намеревается пробить в Божественный колокол... а Андуин и Молот гармонии пропали.
Могу поклясться, этот глупый мальчишка отправился на север. У меня нет времени собирать элитный отряд на его поиски. Тебе придется отправиться туда <самому/самой> и остановить его.
Фенни доставит тебя на место.
哼,无聊的问题。你想了解这家铺子,买把铺子里的兵器试试不就知道了。
Глупый вопрос. Хочешь покупать - покупай!
你用手指指向月亮,聪明人能明白你在指月,但不聪明的人只能看到眼前的手指,看不到月亮。
Если вы укажете человеку на луну, умный посмотрит на луну, а глупый - на палец.
你虎啊?
ты глупый? у тебя мозгов нет?
蠢货一无 所知。
Разумеется, ты ничего не знаешь, глупый смертный.
你会后悔的,没用的饭桶。
Ты пожалеешь об этом, глупый переросток.
真是个蠢货,看看加拉克苏斯是怎么唱歌的!
Глупый принц. Лучше пой караоке, как Джараксус!
愚蠢的玛格汉……
Глупый магхар...
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
酋长聪明。其他蓝克灵笨。酋长聪明。
Вождь умный. Риклинг весь глупый, но вождь умный.
笨部落血亲,赶跑。烂泥肥害怕。
Глупый племя-наш догонять. Грязнобрюх бояться.
笨蛋拉斯·战狂。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
……什么?母亲?我听到的那是你的声音吗?嗯……不,不……只是我的幻觉在开玩笑……傻傻呆呆的西塞罗……
...Что? Мать? Я слышу твой голос? Хм-м... Нет, нет... Это просто в голове помутилось... Глупый Цицерон...
阿武斯特恩……你这个傻瓜……
Авюльстейн... Глупый мальчишка...
可怜的母亲……她在这里等了这么久……愚蠢的农夫和他的愚蠢的工具!为什么他不帮我们?
Бедная мамочка... она так долго уже тут ждет... Глупый землепашец и его глупые инструменты! Почему он не хочет нам помочь?
愚蠢的人类,你们的时代将在此终结!
Глупый человечишко. Твое время кончилось!
聆听者!是你吗?哦,我就知道你会来。派最好的来打败最好的。艾丝翠德很清楚她的那个蠢狼杀不了狡猾的西塞罗。
Слышащий! Это ты? О, я знал, что ты придешь. Пошлите лучших, чтобы сокрушить лучших. Астрид знала, что ее глупый волк не убьет хитрого Цицерона.
一次鲁莽的行动。
Смелый, но глупый поступок.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的拒誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
这算是个什么问题啊?你看看我!我的样子像是年轻人吗?
Что за глупый вопрос. Посмотри на меня! Это что - лицо мальчишки?
酋长聪明。其他蓝客灵笨。酋长聪明。
Вождь умный. Риклинг весь глупый, но вождь умный.
笨部落血亲,赶跑。污底害怕。
Глупый племя-наш догонять. Грязнобрюх бояться.
战狂氏的拉斯是个笨蛋。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
阿伏施泰因……你个傻瓜……
Авюльстейн... Глупый мальчишка...
所以你做出了让你那愚蠢的准则成为绊脚石的决定。
Вместо этого ты цепляешься за глупый кодекс.
聆听者!是你吗?哦,我就知道你会来。派最强的来打最强的,艾丝翠德也明白她那些蠢狼杀不死狡猾的西塞罗。
Слышащий! Это ты? О, я знал, что ты придешь. Пошлите лучших, чтобы сокрушить лучших. Астрид знала, что ее глупый волк не убьет хитрого Цицерона.
一次有勇无谋的行动。
Смелый, но глупый поступок.
需要你的怜悯的是我的女儿。我只是个可怜兮兮的弃誓者,唯一的遗憾是在被关起来之前没有杀够诺德人。
Чего меня жалеть-то? Мою дочку пожалей. Я-то всего лишь глупый Изгой... жаль только, что мало нордов успел убить.
这是什么问题?你看看我!我的样子像年轻人吗?
Что за глупый вопрос. Посмотри на меня! Это что - лицо мальчишки?
他已经被吊死了。死前他承认和你有过接触。
Был глупый. Его уже повесили. И перед смертью он признался, что общался с тобой.
现在没带什么。不过有六块砖头掉在我头上。我在玩一个游戏,你把砖头丢到空中,数到五后跑掉,不让砖头丢中。 算数一直不好...他们说砖头让我变笨了。叭叭叭!
Сейас ничего. Но когда мне было шесть лет, мне кирпич упал на голову. Это такая игра - кидаешь в воздух кирпич, считаешь до пяти, и нельзя, чтобы кирпич в тебя попал. Но я плохо считаю... И мне сказали, что из-за этих кирпичей я теперь глупый. Ба!
不,你们弄错了!我的侄子太过年轻,而且很愚蠢,但他不是谋杀犯!
Нет, это ошибка! Мой племянник молодой и глупый, но он не убийца!
如果我拒绝呢?
А если я не буду ничего проявлять? Я ведь, видишь ли, очень глупый и эмоциональный парень.
“但是安格斯……”他哽住了。“他只是个愚蠢的孩子罢了。根本意识不到自己陷入了多大的麻烦……那么相信我……不过,那小子很有种!像头愤怒的胖熊一样为别人的破事而战。”
Но Ангус... — он сглатывает. — Просто глупый пацан. Не сознавал, во что вляпался... верил мне... А всё же — пацан пацаном, но мужик настоящий. Погиб в драке за какую-то чужую поеботину, сражаясь как жирный вепрь.
用这种方式打开话题很不明智。
Это изначально был глупый подход.
愚蠢侏儒。她病了 - 我带回家。我帮她、宠爱她,但她跑了…先是我老婆跑了,接着红发女人。大家都走了,只留下汤。
Глупый карла. Больная была - нес. Лечил, ласкал, но ушла... Сначала старая, потом рыжая. Один суп остался.
你很傻,还臭烘烘的。
Ты глупый. И от тебя воняет.
我很傻,但我知道爱情是美好的。
Я глупый, а знаю: любовь - хорошо.
老板太笨,没办法述说这么优美的故事。
Трактирщик глупый слишком... чтобы помнить такую чу-удную историю.
愚蠢狩魔猎人。精灵配上洋葱好吃…像蕃茄。
Глупый. Эльф с луком хороший. Как помидоры.
就我所见,秃头,但没看到伤疤。跑进小峡谷。留下红发女人…真笨。
Я издалека видел. Лысый был. Видел. Срам не видел... Пошел в ущелье. Рыжую оставил. Глупый.
你愚蠢。找红发女人作伴。
А ты глупый. Людишку трогаешь.
跑来这营地收集?你疯了吗?
В лагере? Ты что, глупый?
你知道找一个工匠要花多少钱吗?那个愚蠢的巨魔为了不起眼的一点通行费愿意看守桥梁。
Найми людей... А знаешь, сколько стоит ремесленник? А этот глупый тролль за мелкие подачки худо-бедно, а за мостом приглядывает.
喔,玛丽娜,玛丽娜,恐怕你不知道最近发生的事件。没有什么事比误报和鲁莽的间谍更糟了。如果德米特里抛弃你的话,我可是一点都不会惊讶。
Эх, Малена, Малена. Ты вышла в тираж, девочка. Нет на свете ничего хуже, чем неосторожный и глупый шпион. Не удивляюсь, что Димитр бросил тебя.
咿呀呀呀!欧福,你这笨蛋!
Ой! Уве, какой же ты глупый!
惹毛猎魔人?我老是老,但还没老糊涂。
С чего бы мне перед ведьмаком подставляться? Я старый, но не глупый.
猎魔人,你傻啦?
Ты глупый, что ли, ведьмак?
你好,白狼!我猜你看到了我的告示?唉呀,愚蠢的问题,既然你能来,那肯定是看过了!
Приветствую, Белый Волк! Полагаю, ты видел мое объявление? Ну да, глупый вопрос, раз ты здесь, то наверняка видел!
可恶的笨狗,我怎么知道?它把狗链拉断,追着吞火人进了森林。
Так пес глупый, не знаешь, чего от него и ждать. Сорвался с цепи и погнал пожирателя в лес.
唔…只是我的感觉。而且你知道…你就像我的弟弟…又笨又烦人。但终究是弟弟。
Ну... Мне так кажется. И знаешь... ты же мне, как младший брат... Глупый, вредный, но брат.
不是勇敢,他是笨。
Глупый он, а не храбрый.
不是我的婚礼,笨蛋。是我朋友的。
Не я, глупый. Моя подруга.
你是傻还是瞎?这不明摆着吗!
А ты что, глупый или слепой? Не видно что ли?
记得。现在经常就有些村庄里的笨蛋想模仿他…我还得帮他们擦屁股。
Разумеется. То и дело какой-нибудь глупый солдафон пытается ему подражать... А мне потом убираться.
你这样赌一定会大输无误,白痴。大量调动人口刺激农民拿起镰刀,把镰刀打直当剑用,这有什么难的?建个强国,有健全的商业、制造业,有稳固的盟友,科学进步和公平又独立的裁决法庭,这比起来要难多了。
Глупый ответ. Созвать ополчение, выстроить селян с косами... Для этого много ума не надо. Гораздо трудней построить сильное государство со здоровой тоговлей, производством, надежными союзниками, современной наукой и честными и независимыми судами.
看来你很勇敢…或者说,很傻?
Ты очень смелый... Или очень глупый.
你一直是个笨兄长,但你会成为很棒的国王。
Ты, конечно, глупый брат, но из тебя выйдет добрый король.
你是傻的吗?看不出他是个猎魔人?像是在追踪什么野兽吧。
Совсем глупый. Не видишь что ли, ведьмак это. Бестию, должно быть, какую-то выслеживает.
大家都说巨魔笨。
А говорить, что тролли глупый.
好了,撑着点。这种小事故才不会破坏整个婚礼呢。
Да вы преувеличиваете. Какой-то глупый пожиратель огня свадьбы не делает.
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
你这蠢蛋,看不出来他是个猎魔人吗?
Ты глупый? Не видишь, это ведьмак.
哈哈哈。你要我试试看?我才没厄尔那么蠢呢,你现在该知道了吧。
Один? Ха-ха. Я не такой глупый, как Граф. Ты, наверное, это уже понял.
我们排好轮班,大家才不会全都喝得不省人事,这是基本知识。我的笨蛋爸爸以前常说:孩子,人生最重要的就是要喜欢你的工作,喜欢你的工作就能让自己开心。那乡巴佬是个木匠,我不知道他到底喜欢木头哪点,但是管他的哩。他已经躺在土里好几年了。要是他还活着,我会写封信给他:爸爸,我喜欢我的工作,喜欢得不得了。谢谢你教我认字、写字,我现在才能告诉你我把你的建议都当耳边风。
Я, ясное дело, выставил караулы, чтобы все разом не нажрались, а то всякое может быть. Мой старый глупый отец всегда говорил: "Сынок, в жизни самое важное - любить свою работу, тогда ты будешь счастлив". Этот дурень был столяром. Не знаю, что, блядь, можно любить, когда режешь дерево, ну да хуй с ним. Он уже давно землю грызет. Во всяком случае, если бы он был жив, я б ему написал такое письмо: "Папа! Я очень люблю свою работу. Спасибо тебе, что научил меня читать и писать, потому что теперь я могу тебе написать, в какой глубокой жопе видал я тебя и твои советы".
морфология:
глу́пый (прл ед муж им)
глу́пого (прл ед муж род)
глу́пому (прл ед муж дат)
глу́пого (прл ед муж вин одуш)
глу́пый (прл ед муж вин неод)
глу́пым (прл ед муж тв)
глу́пом (прл ед муж пр)
глу́пая (прл ед жен им)
глу́пой (прл ед жен род)
глу́пой (прл ед жен дат)
глу́пую (прл ед жен вин)
глу́пою (прл ед жен тв)
глу́пой (прл ед жен тв)
глу́пой (прл ед жен пр)
глу́пое (прл ед ср им)
глу́пого (прл ед ср род)
глу́пому (прл ед ср дат)
глу́пое (прл ед ср вин)
глу́пым (прл ед ср тв)
глу́пом (прл ед ср пр)
глу́пые (прл мн им)
глу́пых (прл мн род)
глу́пым (прл мн дат)
глу́пые (прл мн вин неод)
глу́пых (прл мн вин одуш)
глу́пыми (прл мн тв)
глу́пых (прл мн пр)
глу́п (прл крат ед муж)
глупá (прл крат ед жен)
глу́по (прл крат ед ср)
глу́пы́ (прл крат мн)
глупе́е (прл сравн)
глупе́й (прл сравн)
поглупе́е (прл сравн)
поглупе́й (прл сравн)
глупе́йший (прл прев ед муж им)
глупе́йшего (прл прев ед муж род)
глупе́йшему (прл прев ед муж дат)
глупе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
глупе́йший (прл прев ед муж вин неод)
глупе́йшим (прл прев ед муж тв)
глупе́йшем (прл прев ед муж пр)
глупе́йшая (прл прев ед жен им)
глупе́йшей (прл прев ед жен род)
глупе́йшей (прл прев ед жен дат)
глупе́йшую (прл прев ед жен вин)
глупе́йшею (прл прев ед жен тв)
глупе́йшей (прл прев ед жен тв)
глупе́йшей (прл прев ед жен пр)
глупе́йшее (прл прев ед ср им)
глупе́йшего (прл прев ед ср род)
глупе́йшему (прл прев ед ср дат)
глупе́йшее (прл прев ед ср вин)
глупе́йшим (прл прев ед ср тв)
глупе́йшем (прл прев ед ср пр)
глупе́йшие (прл прев мн им)
глупе́йших (прл прев мн род)
глупе́йшим (прл прев мн дат)
глупе́йшие (прл прев мн вин неод)
глупе́йших (прл прев мн вин одуш)
глупе́йшими (прл прев мн тв)
глупе́йших (прл прев мн пр)
наиглупе́йший (прл прев ед муж им)
наиглупе́йшего (прл прев ед муж род)
наиглупе́йшему (прл прев ед муж дат)
наиглупе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наиглупе́йший (прл прев ед муж вин неод)
наиглупе́йшим (прл прев ед муж тв)
наиглупе́йшем (прл прев ед муж пр)
наиглупе́йшая (прл прев ед жен им)
наиглупе́йшей (прл прев ед жен род)
наиглупе́йшей (прл прев ед жен дат)
наиглупе́йшую (прл прев ед жен вин)
наиглупе́йшею (прл прев ед жен тв)
наиглупе́йшей (прл прев ед жен тв)
наиглупе́йшей (прл прев ед жен пр)
наиглупе́йшее (прл прев ед ср им)
наиглупе́йшего (прл прев ед ср род)
наиглупе́йшему (прл прев ед ср дат)
наиглупе́йшее (прл прев ед ср вин)
наиглупе́йшим (прл прев ед ср тв)
наиглупе́йшем (прл прев ед ср пр)
наиглупе́йшие (прл прев мн им)
наиглупе́йших (прл прев мн род)
наиглупе́йшим (прл прев мн дат)
наиглупе́йшие (прл прев мн вин неод)
наиглупе́йших (прл прев мн вин одуш)
наиглупе́йшими (прл прев мн тв)
наиглупе́йших (прл прев мн пр)
глу́пый (сущ одуш ед муж им)
глу́пого (сущ одуш ед муж род)
глу́пому (сущ одуш ед муж дат)
глу́пого (сущ одуш ед муж вин)
глу́пым (сущ одуш ед муж тв)
глу́пом (сущ одуш ед муж пр)
глу́пая (сущ одуш ед жен им)
глу́пой (сущ одуш ед жен род)
глу́пой (сущ одуш ед жен дат)
глу́пую (сущ одуш ед жен вин)
глу́пою (сущ одуш ед жен тв)
глу́пой (сущ одуш ед жен тв)
глу́пой (сущ одуш ед жен пр)
глу́пые (сущ одуш мн им)
глу́пых (сущ одуш мн род)
глу́пым (сущ одуш мн дат)
глу́пых (сущ одуш мн вин)
глу́пыми (сущ одуш мн тв)
глу́пых (сущ одуш мн пр)