дед
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери)
2) разг. (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
3) мн. деды (предки) 祖先 zǔxiān, 祖宗 zǔzōng
4) разг. (军队中相对于新兵而言的) 老兵
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [军]下达退役命令后尚未离队的士兵
2. [军]服役一年半至两年的现役士兵, 老兵; "老爷子"(指处于最后一年服役期的士兵)
3. [海]高级机械师
4. [中小学生]高年级学生, 学长
5. [青年]少年团伙的首领(通常年龄最大)
6. [音乐]金属摇滚乐明星; 金属摇滚乐发烧友小组组长
7. [罪犯]一百卢布面额的纸币
8. [电脑]GFS磁带轮换策略的每月备份的磁带
голый дед [ 电脑]<谑>Gold Edit 邮件编辑软件(见 голдед)
дед Клим пришел < 口俚, 谑讽>更年期到了, 绝经期来临了
дед помер (вломит) [ 青年]<谑>摇滚乐队 "Дэт Вешит" (Death Vomit)
На пальме дед [ 青年]<谑>摇滚乐队 "Напалм Дэт" (Napalm Death)
Напал на деда [ 青年]<谑>同上
1. 祖父; 外祖父; [复]〈转〉祖先, 祖宗
наши ~ы 我们的祖先
2. 〈口语〉老大爷, 老爷爷, 老人家(多用作呼语)
дед-мороз 严寒老人, 圣诞老人
◇ (2). деды и прадеды 或 (3). отцы и деды 祖先
(4). ёлочный дед 或
1. 祖父; 外祖父
2. (只用复)祖先, 祖宗; 前辈, 前人
3. <口>老大爷, 老人家(主要用于对老人的称呼)
1. <口语, 海]大副; 水手长
2. <行话>爷爷兵, 老兵, 服役很久的兵, 最后一年服役的兵
外祖父; 祖父; (只用复)祖先, 祖宗; 前辈, 前人; 〈口〉老大爷, 老人家(主要用于对老人的称呼)
слова с:
в русских словах:
шебаршить
Ладно, ладно, дочка, не шебарши, -ворчал дед Федот. (Закруткин) - "好啦, 好啦, 我的女儿, 别唠叨了, "费多特爷爷不满地说.
отработать
дед отработал свое, вышел на пенсию - 爷爷不再工作, 已经退休了
хворый
-ор, -ора, -оро〔形〕〈俗〉有病的. Дед у нас ~. 我家爷爷有病。
обомшелый
〔形〕生有苔藓的. ~ые пни 生有苔藓的树墩. ~ дед〈转, 谑〉年迈的老爷爷.
в китайских словах:
长得象祖父
выйти в дед
马虎子
диал. Ма Хуцзы (фольклорный персонаж, злодей, поедающий маленьких детей, прототипом для которого стал 麻叔谋, его именем стали пугать маленьких детей); аналог. дед Бабай; Бармалей; бабайка
大头鬼
辛辣的气味钻进的鼻孔。那是阿爸和阿爷在抽烟。戒烟。戒你的大头鬼。 Горький запах проник ей в нос. Это отец и дед курят сигареты. Бросят курить. Как бы не так.
连
连爷爷都笑了 даже дед рассмеялся
亲祖
2) дед, дедушка (со стороны отца)
族
九族 девять поколений; ср. 祖父(母) дед (бабка) и 族祖父(母) двоюродный (троюродный) дед (бабка); сородич (жена сородича) двумя поколениями старше
从祖祖父
двоюродный дед, внучатый дядя (по отцу)
皇考
3) дед
重闱
2) дед и бабка (по отцу)
皇祖
3) вежл. [Ваш] покойный дед
皇祖考
почтит. покойный дед
皇
皇祖考 блаженной памяти дед
王父
почит. дед (по отцу)
大王父 прадед; дед
王考
1) покойный дед
严冬老人
Дед Мороз
祖
1) предок, пращур, праотец; дед; отец; родовой, фамильный
令祖 вежл. Ваш дед
祖伯父 внучатый дядя (старший брат деда по отцу)
太翁
2) дед
祖父
дед, дедушка (со стороны отца)
外祖父 дед, дедушка (со стороны матери)
堂外祖父 двоюродный дедушка (с материнской стороны)
家公
3) уст. [мой] дед
祖孙
1) дед и внук
父祖
отец и дед; отцы и деды, предки
亡
亡祖 покойный дед
老大爷
диал., вежл. дед, дедушка, папаша (к пожилому мужчине)
外王父
дед (со стороны матери)
全活儿
村里有个叫李美书的老汉,编、导、演全活儿,多才多艺,演啥像啥,2003年还得过省里的奖哩。 В деревне есть дед по имени Ли Мэйшу, пишет, режиссирует и играет от "а" до "я", очень многогранен, сыграет кого угодно, а в 2003 году даже получил провинциальную премию.
外祖父
дед (по материнской линии)
姥爷
диал. дед (по матери)
外翁
дед (по матери)
滑稽草台戏的丑角
балаганный дед
外大父
дед (со стороны матери)
年迈的祖父
старый дед
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Отец отца или матери.
2) разг. Старый человек, старик.
3) Актер бродячего цирка, наряженный стариком, выступавший в роли зазывалы.
4) разг.-сниж. Старослужащий по отношению к молодым солдатам, новобранцам (в армии).
примеры:
堂伯祖
старший дядя отца, двоюродный дед
令祖
[c][i]вежл.[/c] [/i]Ваш дед
亡祖
покойный дед
新年老人
[новогодний] дед-Мороз
连爷爷都笑了
даже дед рассмеялся
爷爷常用鞭子吓唬我。
Дед часто пугал меня кнутом.
爷爷不再工作, 已经退休了
дед отработал своё, вышел на пенсию; Дед отработал и вышел на пенсию
他的祖父还在
его дед ещё жив
又兼你爷有样子。二十年前时,你爷去掘一家坟园,揭开棺材盖,尸首觑着你爷笑起来。
Вместе с тем, у твоего деда был такой случай. Двадцать лет назад твой дед пошел раскапывать одно семейное кладбище. Снял крышку с гроба, а там покойник смотрит на него и улыбается.
我爷爷日渐衰老。
Мой дед постепенно дряхлеет.
王爷爷真的死了吗?
да точно ли умер дед ван?
老大爷, 你在这做什么呢?
Чем ты тут занимаешься, дед?
祖父更加干瘦了, 满脸皱纹
Дед еще более ссохся, сморщился
爷爷老了, 耳朵有点背
Дед стар, недослышит
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
我家爷爷有病
дед у нас хворый
(童话中的)严寒老人
Дед Мороз
高曾祖,父而身,身而子,子而孙
прапрадед, прадед, дед, от отца до меня, от меня до сына, от сына до внука
大父将刮吃了吧
дед доест
她的祖父?他教她如何修理无线电?
Дед? Это он подсказал ей, как починить рацию?
我的祖父常跟我说故事,关于他是如何跟一头叫做马兹拉纳其的陆行鸟战斗的。他告诉我它有着恶魔般血红的眼睛,剃刀般锋利的爪子,撕咬中含着毒液。
Дед рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
我祖父经常给我讲有关一块强大水晶的故事。它是圣光凝结而成,能赐予那些心怀善意的人力量。他称它为埃索达斯之光。
Мой дед много рассказывал мне о могущественном кристалле, созданном из чистого Света. Этот кристалл дарует огромную силу тем, кто хочет использовать ее во благо. Он называется Свет Исхода.
幸好你救了丝黛拉苟萨。如果有人知道创世之柱的下落,那必定就是她的祖父,塞纳苟斯。
То, что ты <спас/спасла> Стеллагосу, как нельзя кстати. Если кто и знает, где находится Столп Созидания, так это Сенегос, ее дед.
我的祖父很多年前把他们赶回裂口,才建立了这座庄园。这么多年过去,他们居然胆敢进攻这里?
Мой дед давным-давно прогнал их отсюда в ущелье, чтобы построить поместье. И теперь, спустя столько лет, они напали на нас в таком количестве?
为了避免争端,爷爷只能把神剑藏了起来。
Чтобы избежать ненужных конфликтов, мой дед спрятал меч.
其实啊…我的爷爷…是个海盗!
В общем... Мой дед был пиратом.
岩王爷就这么走了,要是我爹和我爷爷他们还在世,不知道他们得有多大反应。
Не могу поверить, что он вот так ушёл. Не знаю, как бы отреагировали мои отец и дед, если бы застали это.
那剑是天空岛上的神明失手落入海中的,被爷爷他们碰巧打捞起来。
Меч Архонта упал с небес и ушёл на морское дно. Там его случайно обнаружили мой дед и его команда.
从我爷爷的爷爷那一代,一直传到老夫手里的木工作坊。
Верно. Её открыл дед моего деда, и с тех самых пор она принадлежит моей семье.
我是「往生堂」第七十七代堂主,我爷爷是第七十五代。我经手的第一份工作,就是替爷爷办葬礼。是不是很意外啊?哎呀,不知不觉就在这行做了好些年,时间过得可真快。
Я семьдесят седьмая хозяйка ритуального бюро «Ваншэн», а мой дед был семьдесят пятым. Моей первой работой стали похороны дедушки. Неожиданно, да? И вот так незаметно пролетело несколько лет. Да, время так быстро бежит.
依靠神剑的力量,爷爷一路击败了八头海蛇、银发女妖、深渊邪龙…
С этим мечом мой дед победил восьмиглавую гидру, сребровласую банши, жуткого дракона Бездны...
精通炼金术的大德鲁伊,也是群岛脾气最差的老家伙。
Архидруид, мастер алхимии, и вместе с тем — самый вредный дед на Островах.
这位才是火焰大师!
А этот дед рубит фишку.
葛雷天死后留下妻子跟一个儿子,也就是我的祖父,雷利库斯。
Когда он умер, после него остались жена и сын... мой дед, Реллик.
没错!我祖父曾经给我讲过龙裔的故事。
А ведь точно! Мне дед рассказывал про Довакинов.
我从小就被当成诗人来培养,和我父亲,和我父亲的父亲一样。
В нашей семье все мужчины были скальдами - и мой отец, и дед, и прадед.
我们的儿子加入了风暴斗篷。如果没有这场战争,凯德会像他爷爷一样加入帝国军团。
Наш сын ушел к Ульфрику. Если бы не война, Кейд пошел бы в Имперский легион, как дед.
至少我爷爷是这么说的。他发誓那个传说是真的,甚至还找到了老莱内无意中发现的洞穴。
Ну, так говорил мой дед. Он клялся, что легенда правдива, даже нашел пещеру, в которую пошел старый Ленне.
看,我祖父就是个法师。我父亲不怎么提起他,但我在阁楼找到了些东西,包括这根法杖。
Понимаешь, мой дед был магом. Отец не любил о нем говорить. Но я кое-что нашел на чердаке. В том числе этот посох.
格拉提安死后留下妻子跟一个儿子,也就是我的祖父,雷利库斯。
Когда он умер, после него остались жена и сын... мой дед, Реллик.
没错!我祖父曾经跟我说过龙裔的故事。
А ведь точно! Мне дед рассказывал про Довакинов.
我们的儿子居然加入风暴斗篷。如果没有这场战争,凯德会像他爷爷一样加入帝国军团。
Наш сын ушел к Ульфрику. Если бы не война, Кейд пошел бы в Имперский легион, как дед.
看,我祖父就是个法师。我父亲很少提起他,但我在阁楼找到了些东西,包括这根法杖。
Понимаешь, мой дед был магом. Отец не любил о нем говорить. Но я кое-что нашел на чердаке. В том числе этот посох.
这没有女人能抗拒的神奇香水配方是我的家族代代相传下来的。这是我最珍贵的宝物,所以请好好珍惜它。我靠它赢得我的老婆,我父亲和祖父也是这样获得新娘的。
Из поколения в поколение моя семья передавала рецепт чудесных духов, которые очаровывают женщин. Это мое величайшее сокровище, так что не относись к нему легкомысленно. С его помощью я завоевал благосклонность своей жены, а мои отец и дед - своих супруг.
祖父,愿梅里泰莉看护著他的灵魂。在科维亚北方有一个多岩石、寒冷的村庄,和一个没有煤矿的废弃煤矿坑。祖父总是说,有宝藏藏在村子里。
У деда, да хранит его великая Мелитэле, был надел земли. В горной ледяной долине в северном Ковире. А там была заброшенная угольная шахта. Да только без угля. Дед всегда говорил, что эта долина таит в себе несметные сокровища.
你有一头白发,就像每个祖父一样。你很丑,不过我喜欢你。
Ты дед. У тебя белые волосы, как у стариков. Ты некрасивый, но ты мне нравишься.
他每年很努力地要找出宝藏。一开始,很多人都很乐意接下他提供的工作,并提供协助;但很快的,很清楚可以看出祖父疯了,根本没有宝藏。
Год за годом он искал эти сокровища. Вначале многие с энтузиазмом взялись ему помогать. Но вскоре выяснилось, что дед просто-напросто сошел с ума, и никаких сокровищ в долине нет.
你输了,老家伙。滚开,不然我砍你!
У тебя крыша поехала, дед долбаный. Беги, пока я тебя не прирезал!
你活得很久。我不介意活得比我爸爸和爷爷还久。
Ты-то, может, и живешь долго, но я бы не хотел жить дольше, чем мои отец и дед.
我爷爷也那样说,并坚持他的疖子只不过是淋巴溃疡。
Мой дед утверждал то же самое. В конце он настаивал, что его бубоны - всего лишь прыщи.
祖父逃走了,并弯腰捡起一颗奇怪的发亮石头。很快的,他逃走了。
Дед бросился бежать, всего раз нагнувшись, чтобы подобрать странный мерцающий камень. Короче, ему удалось сбежать.
当他47岁时得了风湿,和一些沾在斗蓬上的波波乐克的头皮,他克服了悲伤后走到外面。他开始诅咒天堂,用他知道最污秽的语言咒骂所有知道的神。
И вот стукнуло ему 47. Он уже давно мучился ревматизмом и успел собрать целую коллекцию скальпов боболаков. И тут охватило его отчаяние. Вышел дед на улицу и начал проклинать небеса, понося всех известных ему богов и самыми грязными словами.
我知道在你刻薄的愤世嫉俗的外表下,你其实是一个遵从祖先教诲、奉公守法的矮人。
Ты меня не обманешь. Я знаю, что за циничной маской скрывается законопослушный краснолюд, которого отец и дед научили уважать правила.
我的父亲和祖父都是靠烧砖块维生。无疑的我也是如此。
Мой отец и дед, оба делали кирпичи. Было ясно, что я тоже стану кирпичником.
祖父恢复了意识,钻出雪堆,并寻找四周可以改变他的生命的东西。整个山谷微微地透出诡异的光芒,如此美丽,以致他几乎没看到踩著沈重步伐走向他的野兽。
Дед пришел в себя, выкопался из-под снега и тут увидел нечто, что изменило всю его жизнь. Вся долина мерцала странным светом, переливаясь настолько великолепным сиянием, что он не сразу разглядел, как к нему тяжелыми шагами приближалось чудище.
军中人称「豹爷」
«Дед Бао»
“你再跟我说一句∗欢迎来到瑞瓦肖∗试试看,”警督展开了反击。“我的祖父来自于一个拥有3000年种族孤立主义历史的文化背景,而你的祖先不过是300年前来到这片土地的。”
Не надо мне тут этих „добро пожаловать”, — рявкает лейтенант. — Мой дед приехал сюда из страны, где три тысячи лет процветала расистско-изоляционистская культура, а твои предки явились на этот остров жалких три сотни лет назад.
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
他和他之前的父亲与祖父一样顽固。视荣誉甚於一切。
Такой же упрямый, как его отец, дед, прадед. Честь превыше всего.
老头子,泰莫利亚已经没了。现在这里属于尼弗迦德。
У нас уже не Темерия, дед, а Нильфгаард.
布兰王的祖宗赤红托格开着艾巴号闯到尼弗迦德首都的大门前…把火一直烧到城墙根儿。
Э-э, это дед Брана, Торгер Красный, проплыл по Альбе к стенам нильфгаардской столицы и сжег посад.
好吧,别吓到了,我是猎魔人。
Ты, дед, только не пугайся. Я ведьмак.
老头说的话有什么好听的?
С чего я буду слушать, что там говорит какой-то старый дед?
注意你的语气,老东西。我只想跟你谈谈。
Повежливей, дед. Я хочу с тобой поговорить.
当现任主人的祖父,著名舞者“甜心”保罗·萨斯科结束其职业生涯后,他在这里安顿下来,并为附近村民举办舞蹈之夜。据说这些舞会风行一时,以至于到了后来,许多诺维格瑞的菁英家族和寻求刺激的都会绅士都来这儿跟泥腿子农民们一起跳舞。
Дед теперешнего хозяина, знаменитый танцор Пабло Саско по прозвищу Сахар после завершения карьеры осел в этом месте и каждый вечер устраивал танцы для окрестных жителей. Говорят, со временем они вошли в такую моду, что вместе с простыми холопами сюда приезжали танцевать члены самых богатых новиградских семей и представители местной богемы.
那司皮梗杀了卡拉加恩全家,全是因为被他家女儿的追求者下了咒!而这一切只不过是因为她拒绝了他的追求!
А Лесной Дед убил семью Караянов. Хахаль ихней дочери на них Деда напустил каким-то способом. За то, что ему от ворот поворот дали!
没错,我来自管家世家。我父亲是个管家,我祖父也是。我的姑婆也是,这传统就是从她开始的。
Да, я родился в семье потомственных дворецких. Мой отец был дворецким, и дед. Двоюродная бабка была домоправительницей. Собственно, с нее все и началось.
老头,你有个年轻的女儿,别以为我不知道。
Я знаю, дед, что у тебя есть молоденькая дочка.
我祖父的祖父告诉过他,那妖灵叫倒霉乌雷。每次进竞技场都输,但是每次都会康复。乌雷甚至连死都不能像个男人一样光荣战死!
Дед мне рассказывал, что его дед рассказывал, будто звали его Улле Неудачник. Он всегда проигрывал поединки, но всегда оправлялся от ран. Даже помереть не смог, как мужчина!
滚,你这混账!我在忙着要饭!
Вали отсюда, дед, я тут побираюсь!
你不可能藏她一辈子,听明白了吗?总有一天,我会让队里所有小伙子一起上她,而你会在一旁欣赏…
Как-нибудь не успеешь ее спрятать... Слышишь, дед? Так вот, посмотришь, как все наши парни с нею любятся.
我知道,军队跑来这里时,我听到一个老头说:“快把姑娘都藏到林子里!不然她们的奶子在士兵面前晃呀晃的,那些可怜的小伙子哪受得了!”他是这么说的。
Точно. Когда по деревне войско шло, на деревне дед кричал: "Ховайте девок по лесам! Пусть солдатню сиськами не пугают, а то беда будет!" Так и говорил.
哼,他跟威廉神父一样老了。我揍过他一拳,他整整一周都在问有没有人看到碾过他的货车哩。
Пфи, да это какой-то дед старый. Я ему как врежу, так он неделю будет раздумывать, откуда прилетел тот дракон, что его повалил.
这不是传说,更不是胡说。我爷爷以前铸盔甲都会去乌德维克岛,他说托达洛克家族的人盔甲做得最好。直到去年有巨人在岛上大肆作乱,岛民死的死,逃的逃。不过他们的锻炉应该还完好无损。
Это не сказка. Мой дед плавал на Ундвик за панцирями, потому что люди из клана Тордаррох делали самые лучшие. Так было до недавних пор, но с год назад остров разорил великан. Люди бежали или погибли, но кузня-то, думаю, до сих пор там.
说话小心点,老头。
Ты смотри, что говоришь, дед.
不幸的是,在女术士魔药当道的今天,我们已经忘记了来自民间的智慧。所以我现在将记录下我的祖父派翠斯·卢多维克的润发油配方,他是卡罗莉娜·萝伯塔女爵的宫廷美发师。
К сожалению, в наши времена, когда повсюду царят магические средства из аресенала чародеек, забывают о простых народных методах. Поэтому я привожу здесь рецепт бальзама, который передал мне сам Патрис Людовик, мой дед и княжеский парикмахер при дворе Каролины-Роберты.
我宁愿去镇上学习铸造,或是去侏儒的工坊。亚姆瓦利爷爷不是铸造匠吗?他还铸过猎魔人的剑,谁敢说他没把这方面的天赋遗传给我?(…)
Я б уж лучше пошел в учение в какую-нибудь кузню в городе или в гномскую плавильню. В конце концов, дед наш Амзвари был кузнец и ведьмачьи мечи даже ковал. Может, и мне от него немного талантов досталось? (...)
防卫啊,你这臭老头!
Закрывайся, дед!
老家伙,开门!
Отворяй, дед!
只是……我们更常吵架了。我们所有人。自从佳澄的祖父过世后就一直如此。
Просто... в последнее время мы стали чаще ругаться. Все мы. С тех пор как умер ее дед.
多年前,义勇兵与掠夺者在摩顿市外发生一场重大战役,乔·萨渥迪的爷爷在那场战役中阵亡,不过却从未发现他的尸体。乔·萨渥迪会支付我丰厚酬劳,请我找回他的任何私人物品。
Много лет назад близ Мальдена произошло крупное сражение между минитменами и рейдерами. В том бою погиб дед Джо Савольди, но его тело так и не нашли. Если я верну Джо что-нибудь из личных вещей его деда, он меня вознаградит.
我知道我祖父出城奋战去了。
Я знал, что дед погиб как герой.
好几代啰,至少经历过我祖父和我父亲两代了。
Я бы сказал, несколько поколений. По крайней мере, на ней работали мой отец и дед.
他会想要有人用,不会想要有人把它挂在什么肮脏酒吧的墙上。
Мой дед предпочел бы, чтобы ее кто-нибудь носил, а не чтобы она висела на стене в вонючем баре.
我父亲和他父亲都是兄弟会的一分子。我从没想过要做加入兄弟会以外的事情。
Мой отец и мой дед служили в Братстве. Мне даже и в голову не приходило, что я могу заниматься чем-то еще.
我想你该留着那把剑。爷爷地下有知,会很高兴这会用来帮助他人。
Ты, пожалуй, оставь этот меч себе. Дед бы обрадовался, если бы узнал, что его оружие служит хорошему делу.
她说她和我爷爷一起度过精彩的人生,我也想要有那样的生活,她也的确给我了。
Я знаю только одно: я хотел жить так же интересно, как и мой дед, и она помогла мне осуществить мою мечту.
那顶帽子你留着。我爷爷会想要有人用,不会想要有人把它挂在什么肮脏酒吧的墙上。
Оставь шляпу себе. Мой дед предпочел бы, чтобы ее кто-нибудь носил, а не чтобы она висела на стене в вонючем баре.
他站在那里很久,有一小段时间,浓雾稍微散去。他这才看见那只变种巨兽的轮廓。
Он застыл и долго не сходил с места, а потом туман на пару минут рассеялся. И дед увидел очертания огромного чудища.
当大雾重新垄罩,他看到那巨兽潜回了深海。我爷爷生平第一次,也是最后一次落荒而逃。
Пока туман сгущался, дед увидел, как огромный кит погрузился обратно в морскую пучину. И тогда мой дедуля бросился наутек первый и последний раз в жизни.
我们萨渥迪家族开始卖私酒给商队前,可是全都为义勇兵的一员。我的祖父布兰特·萨渥迪是最后一代义勇兵。
До того как мы, Савольди, стали потчевать караванщиков выпивкой, мы были семьей потомственных минитменов. Мой дед, Брент Савольди, был последним из них в нашем роду.
морфология:
де́д (сущ одуш ед муж им)
де́да (сущ одуш ед муж род)
де́ду (сущ одуш ед муж дат)
де́да (сущ одуш ед муж вин)
де́дом (сущ одуш ед муж тв)
де́де (сущ одуш ед муж пр)
де́ды (сущ одуш мн им)
де́дов (сущ одуш мн род)
де́дам (сущ одуш мн дат)
де́дов (сущ одуш мн вин)
де́дами (сущ одуш мн тв)
де́дах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
严冬老人; (на ёлке) 圣诞老人