детектив
1) (сыщик) 侦探 zhēntàn, 密探 mìtàn
2) (произведение) 侦探小说 zhēntàn xiǎoshuō
侦探, 包探, (阳)
1. 侦探, 密探
частный детектив 私人侦探
2. 侦探小说(或影片)
1. 侦探小说(或影片)
2. 侦探, 密探
1. (
2. 侦
侦探小说(或影片); 侦探, 密探
в русских словах:
детекторный
〔形〕детектор 的形容词. 〈〉 Детекторный примник 晶体接收机; 矿石收音机.
в китайских словах:
警探
2) полицейский детектив
侦查派
Детектив
给侦探的请求信
Требуется детектив
侦探雷伊
Детектив Рей
街头调查员
Уличный детектив
饭店内部侦探
детектив, служащий в гостинице
侦缉巡官
детектив, инспектор полиции
侦探
разведка; разведчик; тайный агент, детектив, сыщик; шпион; разведывать, шпионить
侦探小说 детективный роман
黑门坎儿
1) уст. полицейский агент, сыщик, детектив
眼线
2) детектив в штатском, переодетый коп; осведомитель, доносчик, стукач
包探
детектив; сыщик, шпик
探员
агент, сыщик, детектив
探
7) сыщик, детектив
暗探
1) детектив; тайный агент, детектив, шпик, ищейка, сыщик
神探
гениальный (профессиональный) сыщик, детектив (напр. Шерлок Холмс или Ди Жэньцзе)
侦探小说
детективный роман, детектив
犯罪片
детективный фильм, детектив
私人侦探
частный детектив
探案小说
детективный роман, детектив
私家侦探
частный детектив
侦探斯奈普·滑栓
Детектив Крямс Гвоздезуб
秘密侦探
1) частный детектив
米登霍尔神探
Детектив Милденхолл
福尔摩斯
歇洛克·福尔摩斯 Шерлок Холмс (герой-детектив из произведений английского писателя Артура Конан Дойля)
警探库斯托
Детектив Кусто
名侦探柯南
«Детектив Конан» (популярное в Японии аниме)
我是侦探
Я детектив
探长
детектив, инспектор (работник полиции, ведущий расследование уголовных дел)
阅读侦探请求信
Прочитать объявление "Требуется детектив"
密探
тайный агент; детектив, сыщик; филер
толкование:
1. м.Агент сыскной полиции, сыщик.
2. м.
Литературное произведение или кинофильм, в основе сюжета которых лежит расследование какого-л. преступления.
примеры:
翻译的侦破小说
переводной детектив
瞧瞧,这不是勇敢的大侦探吗。
Так-так. Это же наш бравый детектив.
好吧。再见了,侦探。
Отлично. Прощайте, детектив.
谢谢你的帮忙,侦探。
Спасибо за помощь, детектив.
你只差这么一点了,侦探。
Вы почти угадали, детектив.
唉唷,侦探,这可是很严重的控诉。
Ну и заявления у вас, детектив.
为什么你们需要侦探?
А зачем вам понадобился детектив?
又见面了,侦探。
Снова здравствуйте, детектив.
你最好跟我走,侦探。
Детектив, вы должны пойти с нами.
嗯,听起来不错,侦探。
М-м-м, неплохо, детектив.
查快一点,侦探。
Не мешкайте, детектив.
伊斯拉怎么了,侦探?
Детектив, что стало с Эзрой?
还有其他事吗,侦探?
Еще что-нибудь, детектив?
明智的选择,侦探。
Умное решение, детектив.
你做的没错,侦探。
Вы поступили правильно, детектив.
我警告你,侦探。
Я предупреждал вас, детектив!
谁说我是侦探的?
Кто сказал, что я детектив?
嘿,你高兴就好,大侦探。
Как захочешь, детектив.
你好,侦探。你有什么需要吗?
Здравствуйте, детектив. Вам что-то нужно?
抱歉,侦探,但我现在就需要答复。
Извините, детектив, но ответ мне нужен сейчас.
别装不熟啦,大侦探。
Ну, заглядывай к нам иногда, детектив.
听起来很刺激,侦探。
Какой эмоциональный отклик, детектив.
你是个侦探吗?嗯,她来过,没错。
Выходит, вы детектив? Ну да, я ее тут видела.
我希望你能有所发现,侦探。
Надеюсь, вы что-нибудь найдете, детектив.
你就是我们找来的侦探吗?
Вы и есть детектив, за которым мы посылали?
你必须立刻动身,侦探。
Это дело не терпит отлагательств, детектив.
想听一些我的故事吗,侦探?
Хотите послушать о моих фильмах, детектив?
我很开心你决定回来了,侦探。
Я рада, что вы решили вернуться, детектив.
不,不可能。侦探。因为根本没有。
Нет, не найдете, детектив. Потому что его нет.
真是一片混乱。你需要什么吗,侦探?
Вот это шум... Вам что-то нужно, детектив?
恭喜你总算搞清楚了,侦探。
Поздравляю, детектив. Наконец-то до вас дошло.
你好,侦探,你需要什么吗?
Здравствуйте, детектив. Вы что-то хотели?
我会待在这里,等你将事情解决,侦探。
Я подожду здесь, пока вы не закончите, детектив.
那是怎么回事,侦探?
В чем дело, детектив?
如果你有兴趣帮助我们,就请到奥格瑞玛去。侦探斯奈普·滑栓正在那里进行调查,他很需要你的帮助。
Иди в Оргриммар, если хочешь принять участие в этом деле. Расследование возглавляет детектив Крямс Гвоздезуб, и ему пригодятся толковые помощники.
你好,侦探。
Здравствуйте, детектив.
谢谢你,这是给你的谢礼,请收下吧。
Спасибо тебе! Вот награда за твои труды, юный детектив.
侦探,感谢老天你回来了!
Слава богу, вы вернулись, детектив!
我是一名侦探,受雇来找你。
Я детектив. Меня прислали за тобой.
祝你早日抓到凶手,侦探。
Удачи вам в поимке убийцы, детектив.
嗯嗯…真是有趣。齐格菲提到过的私家侦探。可能用得上…反正得由某处开始。
Хм-м... интересно. Частный детектив, о котором упоминал Зигфрид? Неплохо, он может быть полезен... Надо же с чего-то начинать поиски.
…真的侦探已经死了。是阿札‧贾维德施的幻术。
...что настоящий детектив мертв. Азар Явед прикрывается внешностью Реймонда с помощью иллюзии.
那个侦探来找我,我知道你信任他,所以就把他杀了,再用幻术乔装成他的样子。这是一石二鸟之计。
Детектив шел за мной, а ты ему доверял. Поэтому я убил его и принял его обличие. Поймал двух зайцев.
嗯。嫌疑犯不多。等你找到那群盗匪的头头,应该就能解开谜团。我在维吉玛有个朋友,是名侦探,可以找他求助。
Думаю, если ты будешь искать предводителя этих бандитов, то у тебя получится целый список подозреваемых. Знаешь что? У меня в Вызиме есть знакомый детектив. Пойди к нему и расскажи свое дело.
从你那位侦探朋友那里。他说他有特殊的管道。
Его достал для меня твой друг детектив. Сказал, что это из каких-то запасников...
或许你可以雇人帮忙?镇上有一个侦探 - 听说很棒。
Может быть, наймешь кого-нибудь себе в помощь? В городе есть детектив. Говорят, хороший специалист.
“啊,你知道的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“来自41分局的哲学警探。”
О! Да вы знаете больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Философ-детектив из 41-го участка.
“不,警探,我们很安全。”她指向大海。“它是从那里开始的,北部6000公里以外的地方,南部、东部和西部甚至更远。你身处一个洲的中央。”
Нет, детектив, мы в безопасности. — Она показывает на море. — Серость начинается там, в 6000 километров к северу, а с юга, востока и запада — еще дальше. Вы в самом центре изолы.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。看来你已经见过我的同事了。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Вижу, вы уже знакомы с моим коллегой.
警探,难道41分局没教给警员基本的无线电操作吗?我还以为这是rcm的规定。
Скажите, детектив, разве в 41-м участке офицеры не проходят подготовительные курсы по радиосвязи? Мне казалось, это требование распространяется на всю ргм.
他指向你:“这位是我的同事,杜博阿警探,来自41分局。恐怕哈里的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка, детектив Дюбуа. Боюсь, в данный момент у Гарри нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
想一想!你能够∗察觉∗到。在加姆洛克。布吉街。科戎。王国。煤城。在8/81高速公路上——当最后一场雪融化的时候,一切都将由你来筛选。
Думай! Ты же детектив. Джемрок. Буги-стрит. Курон. Подземный Ле Ройом. Коул-Сити. 8/81. Ты все это сможешь пропустить через мелкое сито, когда сойдет последний снег.
我是41区的一名警探。这位是我57区的搭档。
Я детектив из 41-го участка. Это мой напарник из 57-го.
是的。我是41区的一名警探。
Да, я детектив из 41-го участка.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。相信你一定已经见过我这位41分局的同事了吧。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Полагаю, вы уже знакомы с моим коллегой из 41-го.
因为问题不在于时间,而在于∗你∗,警探……
Потому что проблема не во ∗времени∗, а в ∗вас∗, детектив...
我能看出,你已经被她∗操纵∗了,警探。调查已经结束。希望你这次行动没有让情况变得∗更糟糕∗。
Гляжу, вы стали жертвой ее ∗манипуляций∗, детектив. Расследование окончено. Остается надеяться, что оттого, что вы там побывали, не стало еще ∗хуже∗.
“什么?!”她笑了。“恐怕你把情况理解错了,警探。这不是什么封建冲突,这是一场谈判。”
Что?! — Она смеется. — Боюсь, вы неверно расценили ситуацию, детектив. Это не какой-нибудь феодальный конфликт, это переговоры.
“警探。”警督高声喊了你一声,他把任务交给你了。
«Детектив». Лейтенант дает понять, что оставляет это тебе.
“我不明白。”他转向你。“你呢,警探?这部分我没明白。”
«Я не понимаю». Он оборачивается к тебе. «А вы, детектив? От меня этот момент ускользает».
“不过,我也不是医生。”她喝了一大口茶水。“问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Как бы то ни было, я не врач. — Она делает большой глоток чая. — Спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
“呃……警探?”他盯着紧紧攥着领带的你。
«Эм... детектив?» Он смотрит, как ты хватаешься за свой галстук.
B’代表木板道;B代表地之角,B代表小岛,警探。中间可能会有一些更小的点,不过那些太小了没办法放大。
Хорошо, детектив, пусть пирс будет B’, Край земли — B’’, островок — B’’’. Между ними тоже могут быть небольшие зоны, однако масштаб для них слишком мелкий.
我不在的时候尽量不要破坏东西,明天早上再见,警探。
Постарайтесь ничего не сломать в мое отсутствие. Увидимся утром, детектив.
不过你也不是什么老虎,哈里。你是个人。选择是你的诅咒。
Но ты не тигр, детектив. Ты человек. Свобода выбора — твое проклятие.
还有你,一名rcm的警探,站在这里,嘴巴大张——孤身一人,瞠目结舌。
А ты, детектив ргм, стоишь тут с разинутым ртом, одинокий и ошарашенный.
如果我没记错,应该轮到你了,警探。
Насколько я помню, сейчас ваш ход, детектив.
现在的警探啊……永远都是怀疑论者。
Ну-ну, детектив... Вечно вы со своим скепсисом.
你这么做有什么目的,警探?
Детектив, к чему вы ведете?
我……明白了。好吧,你一定是个很周密的警探。所以你还了解到什么信息?
Гм... Ясно. Что ж, вы, должно быть, очень дотошный детектив. И что же еще вы узнали?
让她主动开口需要出色的人际交往能力和不屈不挠的毅力。你做的很好,警探。
Чтобы ее разговорить, потребовалось проявить просто невероятные навыки межличностного общения и настойчивость. Отличная работа, детектив.
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
“我不会的,先生……”她呼出一口气,明显地颤抖着。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете, детектив...» Ощутимо содрогаясь, она выдыхает. Потом берет себя в руки.
现在如果你不介意的话,我还有别的事情要处理。我们明早照常再见吧,还有,警探……
А теперь прошу меня извинить — я должен заняться другими делами. Встретимся как всегда утром. И, детектив...
“当然了,警探。∗迅速∗的正义。别担心,我们不需要调查麻醉剂的所有来源……”警督指了指角落里的梯子。
«Конечно, детектив. ∗Мгновенное∗ правосудие. Не волнуйтесь, нам не нужно проверять каждый связанный с наркотиками след...» Лейтенант указывает на лестницу в углу.
库斯托警探,还有什么事吗?
Вы хотели еще что-то узнать, детектив Кусто?
太可惜了,警探。如果能算是安慰的话,结局基本从来都不能让人满意……
Очень жаль, детектив. Если вас это утешит, разгадка почти никогда не приносит большого удовлетворения...
所以,到底是谁杀了查理·斯皮兰和狄安娜·德诺芙,警探?他妈的挑一个啊。
Так что, детектив, кто убил Чарли Спиллейна и Диану Денёв? Блин, да просто выбери один из вариантов!
“警探,看来你就快要解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы на пути к тому, чтобы раскрыть дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
“我明白了。”虽然警督的语气很冷静,但是他的眼睛因为吃惊而瞪得很大。“谢谢你,你搞定了之后我有话和你说,警探。”
Понятно. — Несмотря на спокойный тон, лейтенант широко распахивает глаза от удивления. — Спасибо. Детектив, я хотел бы с вами поговорить, когда закончите.
每一件事都会影响决策过程,警探。
При принятии решения необходимо учитывать всё, детектив.
警探,我建议你在分享信息的时候,一定要∗非常∗有选择性。这也许会产生超出我们视线范围之外的后果。
Детектив, я рекомендую вам ∗тщательно∗ выбирать информацию, которой вы делитесь с окружающими. Это может иметь последствия за пределами нашей досягаемости.
“迷途的警探。”她冰冷地微笑着。“还在想自己身在哪里吗?这里是马丁内斯,以防你忘记了。我劝你不要在这里逗留太久。”
Детектив Потеряшка. — Она холодно улыбается. — Все еще не можете сообразить, куда попали? Если забыли — вы в Мартинезе. Советую не злоупотреблять нашим радушием.
“别胡闹了,警探。”警督的语气里流露着真实的紧迫感。“瑞瓦肖之神跟你说了什么未来?”
«Заканчивайте валять дурака, детектив». В голосе лейтенанта сквозит неприкрытое нетерпение. «Что дух Ревашоля сообщил вам о будущем?»
“哦耶。”他交叉双臂,朝你点点头,露出一个自鸣得意的傻笑。“我们在这里干得不错,警探。”
«Ага». Он скрещивает руки на груди и кивает тебе, самодовольно ухмыляясь. «Зашибись поработали. Детектив».
你应该对关照你的人表现自己的忠诚,警探。
С чем начали, с тем и продолжайте, детектив.
“我被过度辐射了,警探,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”
Я подверглась облучению, детектив, — бросает она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...
有了——动机,警探。找到了。
Теперь у нас есть мотив, детектив.
作为一个粗旷的∗硬汉∗警探,你只会被更加真实,更加∗可信∗的东西打动。
Ты же матерый, ∗крутой∗ детектив, тебе может нравиться только что-то более реалистичное, более ∗настоящее∗.
听着,警探。我希望你至少考虑一下,∗你的实际责任在地面上∗的可能性……
Послушайте, детектив. Я хочу, чтобы вы предположили, хотя бы на мгновение, ∗что на самом деле ваша ответственность — здесь, внизу∗...
“你不能这么做,警探,”看着你把所有东西都移到他的领土上,警督开了口。
«Вы не можете так делать, детектив», — замечает лейтенант, когда ты начинаешь перемещать все свои фигурки на одну из его территорий.
它真的如此邪恶吗,警探?
Так ли его много, детектив?
我们还是不要想太多了,警探……
Детектив, не пытайтесь прыгнуть выше головы...
“我也有个问题——反正我们已经在堆积问题了。∗你∗是怎么知道的?我不是在怀疑你,”他解释到,“我只是单纯感到好奇,一个rcm的警探怎么会……”
Раз уж мы дошли до вопросов, у меня они тоже есть. Откуда ∗вы∗ все это знаете? Я ни в коем случае не сомневаюсь в ваших словах, — поясняет он. — Мне просто любопытно, откуда детектив ргм...
你在说什么,警探?你不能∗就这样∗放弃。
О чем вы, детектив? Нельзя же ∗сейчас∗ всё бросить.
干得好,警探。那座博物馆价值3个胜点……
Отличный ход, детектив. Этот музей стоит три очка победы...
他们没有跟你开玩笑,警探。这就是作者心中警察的办案程序。
Они не издеваются, детектив. Так писатели представляют себе работу полиции.
“还有,警探……”他微笑着转向你。“谢了,这还挺有意思的。”
И, детектив... — Он поворачивается к тебе и улыбается. — Спасибо. Это было интересно.
“不。”他移开目光。“我不是一部百科全书,我也不会去当向导。我是一个警探。”
Нет. — Он отводит глаза. — Я не энциклопедия. Гидом тоже не буду. Я детектив.
听起来你的路途漫长又艰难,警探……
Похоже, тебе предстоит долгий и трудный путь, детектив...
“还是不要比较好吧?”他看着你。“警探,以我们的薪金等级,不该做这种事。不过……”他指了指角落的梯子。
«А может, не стоит?» Лейтенант смотрит на тебя. «Мы такими мелочами не занимаемся, детектив. Однако...» — он указывает на лестницу в углу.
морфология:
детекти́в (сущ ед муж им)
детекти́ва (сущ ед муж род)
детекти́ву (сущ ед муж дат)
детекти́вом (сущ ед муж тв)
детекти́ве (сущ ед муж пр)
детекти́ва (сущ одуш ед муж вин)
детекти́в (сущ неод ед муж вин)
детекти́вы (сущ мн им)
детекти́вов (сущ мн род)
детекти́вам (сущ мн дат)
детекти́вами (сущ мн тв)
детекти́вах (сущ мн пр)
детекти́вов (сущ одуш мн вин)
детекти́вы (сущ неод мн вин)