дитя
1) 小孩子 xiǎoháizi
дитя малое, неразумное - 又小又不懂事的孩子
2) перен. 产儿 chǎn’ér, 产物 chánwù
дитя своего века - 时代人[物]
дитя природы - 大自然的产儿; 天真人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
小孩, 人物, 产儿, 产物, дитяти, дитяти, дитя, дитятею, о дитяти(单数间接格少用<旧>; 复数见дети)(中)
1. (只用单)<旧>小孩
смеяться, как дитя 像小孩子一样笑
Он ещ дитя. 他还是个小孩子
2. <转, 雅>чего(某种环境, 时代等的)产儿, 人物
дитя своего века 本时代的人物
дитя степей 草原之子
Дитя природы 大自然之子, 未受城市文化影响的人
дитяти, дитяти, дитятею, о дитяти, 复дети[中]
1. 〈旧〉小孩子(多用ребёнок)
дитя малое, неразумное 又小又不懂事的孩子
Он ещё дитя. 他还是个孩子。
2. 子, 女
Маша—его единственное дитя. 玛莎是他的独生女。
3. 〈转〉
(1). чего(某种环境等的) 产儿
дитя своего века 时代的产儿, 具有时代特点的人
дитя улицы 街头流浪儿
◇ (4). дитя природы 大自然的产儿, 纯朴的人, 没受过城市生活影响的人
儿童
слова с:
в русских словах:
прелестный
прелестное дитя - 非常令人喜爱的孩子; 非常可爱的孩子
дитятко
〔中〕〈旧或讽〉(常用作呼语)дитя ①解的表爱.
неразумный
дитя малое неразумное - 孩子很小, 还不懂事
безгрешный
清白的, -шен, -шна〔形〕无辜的, 没有罪过的; 纯洁无邪的. ~ое дитя 天真无邪的孩子. ~ые мысли 纯洁无邪的想法.
в китайских словах:
蛋蛋
2) перен. ребенок, дитя
搂处
逾东家墙而搂其处子,则得妻; 不搂,则不得妻,则将搂之乎? Ты получишь жену, если перелезешь через ограду соседа и обнимешь его невинное дитя – дочку, а не обнимешь, то не получишь жены. Так полезешь ли ты обнимать ее?
沃卡洛斯之子
Дитя Вулканота
小孩
1) [грудной] ребенок, дитя, кроха, младенец
亥离之嗣
Дитя Ха-Ли
夜行者奥斯伯
Осборн Дитя Ночи
雏儿
2) несмышленыш, наивное дитя, желторотый юнец
天真无邪的孩子
безгрешный дитя; безгрешное дитя
童蒙
1) дитя, ребенок
竖
1) * отрок; мальчик; дитя
产儿
дитя; порождение
大自然的产儿 дитя природы
娃儿
ребенок, дитя; младенец
娃娃
1) малыш; дитя, ребенок
钟不打不响,话不说不明
посл. если в колокол не ударишь, он не зазвенит, будешь молчать - не будешь понят; ср. дитя не плачет, мать не разумеет
稚
幼稚 неопытный, неоперившийся; юнец; дитя
草原之子
дитя степей
口子
三口子 родители и дитя
高武
明代针灸学家,编有《针灸聚英》(1529),并制针灸铜人三具(男、妇、童子各一)。Гао У – специалист по иглоукалыванию и моксоприжиганию при династии Мин. Он составил «Коллекцию драгоценностей в иглоукалывании и моксоприжигании» (1529 г.) и вылил три бронзовые статуи (мужчина, женщина и дитя) с иглоточками и меридианами на них.
纤儿
маленький ребенок; малое дитя (также пренебрежительно)
加拉隆的子嗣
Дитя Гаралона
自然之子
дитя природы
夜之子儿童
Ночнорожденное дитя
洋娃娃
2) дитя; ребенок европейской внешности
扭曲的莱赞之子
Чудовищное дитя Резана
宁馨儿
1) поэт. прелестный мальчик; чудное дитя
崽子
1) дитя, ребенок
阿孩儿
ребенок, дитя, малютка
婴儿
2) ребенок; дитя
子
2) уст. [ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
以其子妻之 отдал ему в жены дитя свое (дочь свою)
话不说不透,砂锅不打不漏
дитя не плачет — мать не разумеет; букв. будешь молчать - никто ничего не поймет, если по керамическому горшку не ударить, он не протечет
子嗣
[ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Мальчик или девочка младшего возраста; маленький ребенок.
б) перен. Наивный, неопытный человек.
2) а) Малолетний сын или малолетняя дочь.
б) перен. Тот, кто является характерным представителем какой-л. среды, эпохи и т.п.
в) перен. разг. То, что создано, порождено кем-л., чем-л.
3) Употр. как ласковое обращение к ребенку.
4) см. также дети.
синонимы:
крошка, малютка, младенец, ребенок; малолетний, малолеток, малыш, малец, мальчик, мальчишка, девочка, мальчуга, мальчуган; дети, детвора; чадо, сын, дочь, исчадие, отпрыск, отродье, плод, по-рождение, птенец, вылупок. Ср. <Плод и Малолеток>.примеры:
大自然的产儿
дитя природы
以其子妻之
отдал ему в жёны дитя своё (дочь свою)
乍见孺子将入于井
вдруг увидать, что малое дитя [неизбежно] должно упасть в колодец
痴孩子
неразумное дитя
乏孩子
неразумное дитя, глупый ребёнок
戎虽小子, 而式弘大
хотя ты и малое дитя, твоя задача грандиозна...
童顽
дитя неразумное
时代人[物]
дитя своего века
大自然的产儿; 天真人
дитя природы
孩子很小, 还不懂事
дитя малое, неразумное
非常令人喜爱的孩子; 非常可爱的孩子
прелестное дитя
这个天真的农村青年是个真正的“没有染上都市习气的人“。
Этот наивный деревенский парень - настоящее дитя природы.
春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
Весна похожа на только что родившееся дитя, с головы до ног все новое, день за днем все растет.
他还是个小孩子
Он еще дитя
像小孩子一样笑
смеяться, как дитя
只要孩子不哭, 玩什么都好
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
未受城市文化影响的人
дитя природы
雇七个保姆, 孩子还没人照管(龙少涝, 龙多靠)
У семи нянек дитя без глазу
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
孩子横躺在长凳上的时候就要教, 等他完全长大了你就教不了啦.
учи дитя пока поперёк лавки укладывается а во всю вытянется - не научишь
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
[直义] 七个保姆, 孩子无人管.
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
[释义] 管事的人多了, 事情就弄不好.
[用法] 当许多管事的人行动不一致时说, 或当每个人都指望别人干, 而自己对工作却不负责任时说.
[参考译文] 三个和尚没水吃.
[例句] - Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, - прибавил он (Некрасов), - то оправдали бы пословицу: у семи нянек все
у семи нянек дитя без глазу без глаза
非常讨人喜爱的孩子
прелестное дитя; прелестный дитя
可爱的孩子
прелестное дитя
玉兰,玉珑的子嗣
Юла, дитя Юй-лун
喔孩子。这……会痛。非常痛。
О, дитя. Это... будет больно. Очень.
孩子,你……不舒服吗?
Вы... нездоровы, дитя мое?
你好,孩子。
Приветствую, дитя мое.
孩子,你需要什么?
Что тебе нужно, дитя мое?
子民,你需要……治疗吗?
Вам нужна... помощь, дитя мое?
别泄气,孩子。这是值得庆祝的一刻。
Не печалься, дитя. Это радостный день.
孩子,你要去哪里?我们还没说完。
Куда ты, дитя? Мы не закончили беседу.
孩子,别……害怕。这……应该会有用。
Не... бойся, дитя. Вот это... поможет тебе.
你好,孩子。你需要什么吗?
Приветствую тебя, дитя мое. Тебе что-то нужно?
瓦哈拉斯之战:齐格莉德归来
Битва при Валхале: возвращение Сигрид Дитя Льда
还有什么事,孩子?
Что-нибудь еще, дитя?
是的?有什么事吗,孩子?
Да? В чем дело, дитя?
我一个人是没办法逃走的,孩子。不过如果有你的帮助,或许我还可以活下来,继续与天灾军团作战。
В одиночку мне не справиться, но с твоей помощью, дитя мое, я надеюсь спастись и повоевать еще с силами Плети.
你想要治疗一个孩子,但万事都有代价。东边便是林中树塔。在塔的外面,我的月亮井旁边,有一名坠入腐化的人。
Ты желаешь исцелить дитя, но каждое деяние, даже самое благое, должно быть оплачено. На востоке отсюда высится Башня в Ночных лесах, а рядом с ней возле моего лунного колодца бродит существо, поддавшееся скверне.
嗯,孩子差不多算是得救了。你现在要做的,就是带着月亮石沿路往西,回到阿斯特兰纳去。把它们交给皮尔图拉斯,他知道下一步该怎么做。
Теперь дитя почти в безопасности. Осталось только отнести лунные камни назад, на запад от Астранаара. Передай их Пельтуру – он знает, что делать дальше.
第一天,那群该死的食人魔把塔卡里埋在这里,让我等死,带头的好象是葛雷诺克。第二天,从南边来的库尔加又跑来劫掠塔卡里,还踢了我的头。
Когда они закопали Тчали и оставили его помирать, у них главным был Гримнок Дитя Войны. А на другой день на юг пришел набегом Коргаах и стукнул Тчали по голове.
<race>,去裂木森林的西部杀死迦瓦尔吧,你杀掉他以后,就回去告诉迷雾行者,我又一次成为头狼了!
Дитя |3-1(<раса>), разыщи Гарвала в западных Вырубках и убей его. Когда он умрет, вернись к ведуну Страннику Туманов и сообщи ему, что я снова стал вожаком стаи воргов!
净化是救赎的关键,我的孩子。我们为你感到骄傲!
Очищение – путь к спасению, дитя мое. Мы будем гордиться тобой!
你的宿敌齐格莉德·冰魂回来了。你在野蛮之台的战斗中击败了她,还记得吗?
Твоя давняя соперница, Сигрид Дитя Льда, вернулась. Может, помнишь, как она уступила тебе в дуэли на Диком уступе?
<race>,去裂木森林的西部杀死迦瓦尔吧,你杀掉他以后,就回去告诉月叶,我又一次成为头狼了!
Дитя |3-1(<раса>), разыщи Гарвала в западных Вырубках и убей его. Когда он умрет, вернись к дозорной Лунный Лепесток и сообщи ей, что я снова стал вожаком стаи воргов!
准确地说,我想要你在维库人面前挑战齐格莉德·冰魂、虔诚者埃弗雷姆、奥努森和丁奇·火哨,并把他们打得落花流水。
Особенно это касается Сигрид Дитя Льда, Ефрема Верного, Тинки Свистопляс и ОнуЗуна.
<过了一会儿,你意识到这种谈话根本不会有任何结果。或许格罗玛什坠毁点的萨满祭司莫塔哈·风魂知道该怎么办。>
<Вы понимаете, что ничего не понимаете. Быть может, шаман Мотеха Дитя Ветра, на месте крушения Громарша сможет как-то решить эту проблему.>
沃图克在通往龙骨荒野的桥梁那头等着你。
Вартук Дитя Льда ждет тебя за мостом, ведущим на Драконий Погост.
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
我能为你做的就这些了。你和托尔托拉之子一起,一定要永远地消灭涅墨西斯。除掉这个篡神者!
Это все, что я могу для тебя сделать. Ты и дитя Тортоллы сокрушите Немесиса раз и навсегда. Покончите с узурпатором!
没错,我知道暗矛之子的所在。你们将我拿住,缚住了我的灵魂,但我在得到满足之前,是不会开口的!
Это верно. Мне известно, куда забрали дитя Черного Копья. Да, ты <победил/победила> и <пленил/пленила> мою душу, но я ничего не скажу, если ты не умиротворишь меня!
这里已经没什么留给你的了,<name>。至于我,我要让玛莎入土为安。之后我会到爆炸点去,让大地重生。也许有一天,一片新的林地会绽放——一片被我的孩子和年轻暗夜精灵的灵魂所浇灌的林地。
Для тебя тут больше ничего не осталось, <имя>. А мне еще нужно похоронить тело Маши. Потом я вернусь на место бомбежки и начну ритуал восстановления. Возможно, когда-нибудь там расцветет новая роща, где будут обитать духи юных ночных эльфов и с ними мое дитя.
到东边去,在流淌的小溪对面,就是梦境之树。那里矗立着菲拉斯最高的大树,世界之树的一株幼苗。一道通往翡翠梦境心脏地带的传送门就在它的树干上,你必须将其封住。
К востоку отсюда, на другой стороне ручья, находится место под названием Сонные Ветви. Там стоит Великое Древо, самое высокое в Фераласе, дитя самого Древа Жизни. В его стволе находится портал в сердце Изумрудного Сна, и тебе нужно будет этот портал запечатать.
要不是你救了卡兹的儿子,他已经跟其他人一样变成花肥了。
Если бы ты не <спас/спасла> дитя Каз, его бы уже давно превратили в удобрение, как и остальных.
<class>t,你见过萨满阿格娜了吗?她出生在外域这个破碎的世界,并从那里的玛格汉兽人处学会了元素之道。在大灾变的前夕,她亲自帮助萨尔完成了萨满训练。年轻的新兵们能有她作为导师真是太幸运了。
<класс>t, ты <знаком/знакома> с шаманкой Аггрой? Аггра – дитя расколотого мира, она постигала пути стихий среди магхаров – орков Запределья. Накануне Катаклизма она завершила свое обучение у Тралла. Нашим молодым шаманам, которые только начинают свой путь, очень повезло иметь такую наставницу, как она.
你好,年轻人。我是洛可。我这里出售特殊货物和异国情调商品。
Привет, дитя. Меня зовут Роко, я торгую предметами роскоши и экзотическими товарами.
希萨莉之前不是跟你一块的吗?她一直没回来……真是莽撞的孩子。我猜她已经去破碎海滩了,想在那里找到这个指挥官的踪迹。请你找到她,别让她独自行动。
А Тизали разве не с тобой была? Она так и не вернулась... Безрассудное дитя... Наверное, она уже на Расколотом берегу – выслеживает этого командира. Разыщи ее. В одиночку она не справится.
已经很少有人能认出他是昔日那个金色眼睛的预言之子了,他在这个破碎世界的边缘过着流亡者的生活,但坚定的决心从不曾改变过。抗击燃烧军团,结束他们的远征,这是他心中唯一的念头。
Он стал изгоем на задворках расколотого мира, в нем было уже не узнать то златоглазое дитя из пророчества, но его стремление к цели осталось неизменным. Он бросил все силы на то, чтобы остановить Пылающий Легион.
有一种方法可以救拉斯塔哈,但我需要三种非常特别的材料。听好了,年轻人。
Растахана можно спасти, но мне понадобится три весьма специфичных ингредиента. Слушай внимательно, дитя.
我不会掩饰什么,小子。这里已经是个疯人院了。
Скажу как есть, дитя. Тут настоящий бедлам.
这些恶魔闯入我的家,抢走我的东西,还掳走了我的人民?我要让他们见识见识我的怒火。消灭他们,孩子。相信你这点本事还是有的。
Эти демоны вторглись в мой дом, забрали то, что принадлежало мне, и пленили моих сородичей? Они сполна познают мой гнев. Уничтожь их, дитя. Уж на это ты <способен/способна>, я надеюсь?
我的孩子,我只知道一个地方可以获得重生精华。
Дитя мое, я знаю лишь одно место, где можно найти сущность восстановления.
<托卡利的子嗣用她的鼻子把一麻袋草药推来推去。
<Дитя Торкали тычется носом в мешочек с травами.
我可以看到我的孩子将会得到成长所需的关照,而她也肯定会茁壮成长。
Я вижу, что мое дитя получит должную опеку и вырастет здоровым и сильным.
我已经从远处看到了你的所做所为,小东西。你犯了一个错误,而我的一个孩子为此遭受了痛苦。
Я наблюдала за тобой, кроха. Ты <совершил/совершила> ошибку, и из-за этого пострадало мое дитя.
嗯?是你啊,孩子。
А, это ты, дитя.
好孩子,谢谢你的安慰…
Благодарю за утешение, доброе дитя.
还有,不是「小家伙」,是派蒙!
И ещё. Не «летающее дитя», а Паймон!
孩子。就是和嫣朵拉一样的新生命。孩子的任务是长大。居然是长大吗?我还以为是好好看看这个世界呢。
Дитя. Новая жизнь, как Эндора. Задача этого дитя - вырасти. Вырасти?! Я думала, увидеть мир.
原来如此,那么,飞在你身边的小家伙,和你的身体是连接起来的吗?
Удивительно. Крепится ли каким-то образом к твоему телу это летающее дитя?
这位…小朋友。敢问店内是否有卖「永生香」?
Дитя моё... А можешь ли ты подсказать мне, есть ли у вас в наличии Вечный ладан?
而罗莎莉亚早在许多年前就已明白:她是月亮的孩子,迟早会回归到黑暗中去。
Розария уже давно понимала, что она дитя луны, и рано или поздно вернётся во тьму.
“站住!是谁?火誓者还是异教徒?”
Стой! Кто идет? Дитя Огня или безбожник?!
我没有任何武器,孩子。
Я не вооружена, дитя.
我需要休息一下,孩子。
Дай мне передохнуть, дитя.
我的……孩子……
Мое... дитя...
贪婪的小 家伙!
Глупое дитя!
这个世界上,你要学的东西还有很多,孩子。
Тебе еще столько предстоит узнать об этом мире, дитя.
一个血之子——辛多雷!
Это же дитя крови — синдорай!
小兄弟,不要背叛我们。
Не предавай нас, дитя.
回到我的怀抱中来吧,小家伙。
Вернись в семью, дитя!
你在挑衅我?下一个就轮到 你了!
Ты хочешь драться? Берегись, дитя!
「太阳在他盘卷的身躯中诞生,之后却逃到天上。 亚龙渴望与孩子团聚,而世界将为他的损失付出代价。」 ~慕达雅长文
«Солнце родилось в его кольцах, но сбежало на небеса. Вурм жаждет вернуть свое дитя, и мир познает эту потерю». — из эпоса эльфов Мул Дайя
「永恒的荣耀等待着你,我的孩子。」
«Вечная слава ожидает тебя, дитя».
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
老娘疼幼子,长大不认妈。
Мать, которую лишь ее дитя способно полюбить.
「我的孩子生自腐败和废墟,但她依然能够绽放。」 ~穆塔尼
«Мое дитя росло из гнили и развалин — и расцвело». — Мултани
「孩子,你拥有爱。」
«Ты любима, дитя».
「孩子,别到这种地方逗留。 山妪在此狂舞, 如果给她们发现,就永远无法脱离这场欢宴。」 ~地精美境卫塔萝拉
«Не задерживайся в таких местах, дитя. Там танцуют гвиллионы. Если они тебя заметят, ты сгинешь на их гулянье». — Талара, эльфийская охранительница
「我一定会逮到你,烈阳子民。我一定会吸干你的生命,放任躯壳消逝在阴影之中。」
«Я поймаю тебя, дитя солнца. Я выпью твою жизнь, и от тебя останется лишь брошенная в тенях высохшая оболочка».
践踏当阿拉若之子从场上置入坟墓场时,消灭所有非地永久物。 它们不能重生。
Пробивной удар Когда Дитя Алары попадает из игры на кладбище, уничтожьте все перманенты, не являющиеся землями. Они не могут быть регенерированы.
牺牲另一个生物:鲜血童子得+2/+2直到回合结束。
Пожертвуйте другое существо: Кровавое Дитя получает +2/+2 до конца хода.
孩子,你的父母呢?
Где твои родители, дитя?
走开,小鬼。
С дороги, дитя.
“夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。”——黑暗兄弟会的黑暗圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
别挡路,小朋友。
С дороги, дитя.
“亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血与恐惧来洗清!”——黑暗兄弟会的黑色圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
奥瑞-艾尔会祝福你,孩子。因此你更接近了至圣所以及永恒的智慧。
Аури-Эль благословляет тебя, дитя. Ибо ты теперь на шаг ближе к Внутреннему святилищу и вечной мудрости.
那么就继续向前吧,孩子。愿丰饶的奥瑞-艾尔增进并强大你的决心,如同你所承诺之前往至圣所的旅途一般。
Тогда вперед, дитя мое. И да укрепит Аури-Эль твою решимость достичь Внутреннего святилища.
那么就去领会奥瑞-艾尔的赠与吧,孩子。愿以此得以照亮照亮你的道路,并使你在至圣所寻得安稳平静。
Тогда узри дар Аури-Эля, дитя мое. И да осветит он твой путь к покою Внутреннего святилища.
морфология:
дитЁ (сущ одуш ед ср им)
дитя́ (сущ одуш ед ср род)
дитю́ (сущ одуш ед ср дат)
дитЁ (сущ одуш ед ср вин)
дитЁм (сущ одуш ед ср тв)
дите́ (сущ одуш ед ср пр)
дитя́ (сущ одуш ед ср им)
дитя́ти (сущ одуш ед ср род)
дитя́ти (сущ одуш ед ср дат)
дитя́ (сущ одуш ед ср вин)
дитя́тею (сущ одуш ед ср тв)
дитя́ти (сущ одуш ед ср пр)
де́ти (сущ одуш мн им)
дете́й (сущ одуш мн род)
де́тям (сущ одуш мн дат)
дете́й (сущ одуш мн вин)
детьми́ (сущ одуш мн тв)
де́тях (сущ одуш мн пр)