жаль
1) в знач. сказ. безл. 可怜 kělián, 怜惜 liánxī
мне жаль его - 我怜惜他
2) безл. в знач. сказ. 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
жаль потраченного времени - 可惜浪费了的时间
жаль расставаться с вами - 要和你们分别了, 真遗憾
3) в знач. сказ. безл. (о нежелании лишаться чего-либо) 舍不得 shěbude, 吝惜 lìnxī
ему жаль денег - 他舍不得钱
4) в знач. вводн. сл. 可惜 kěxī, 遗憾 yíhàn
поехать, жаль, времени нет - 可惜没有时间去
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(кому-чему кого-чего 或接不定式)
1. 可怜
Мне очень жаль его. 我很可怜他。
Жаль смотреть на него. 看他很可怜。
2. 吝惜, 舍不得
Ему жаль денег. 他舍不得钱。
Жаль потраченного времени. 可惜浪费了的时间。
Мне жаль отдавать ему эту книгу. 我舍不得还他这本书。
3. (或接连接词что, если, 或用作插入语)遗憾, 可惜
Жаль, что не можете приехать. 可销您不能来。
Как мне жаль, что я не видел вас. 我没有看到您, 太遗憾了。
Жаль, если дело не удастся. 如果事情不能成, 那就可惜了。
Жаль, нечего поесть. 真遗憾, 没有什么吃的。
Поехать, жаль, времени нет. 可惜没有时间去。
1. (用作无人称谓语)很遗憾
2. (用作无人称谓语, кому-чему кого-чего)可怜
3. (用作无人称谓语, 接不定式)舍不得; 吝啬
可怜, 吝惜, 感到可惜, (副)? (无, 用作谓)(кого-что, чего 或接原形)可怜, 怜悯
Ему жаль этого ребнка. 他可怜这个孩子
жаль смотреть на него. 看他真可怜.? (无, 用作谓)(кого-чего, 接原形或接连接词если, что)对... 感到可惜, 对... 感到惋惜; 可惜...; 遗憾的是
жаль потраченного времени. 可惜失去了的时间
жаль расставаться с вами. 同你们分别, 真有点遗憾.жаль, если дело не удастся. 要是事情办不成, 那就太可惜了.жаль, что он не приехал. 他没有来真是遗憾.? (无, 用作谓) (чего 或接原形)舍不得, 吝惜
Ему жаль денег на покупку пальто. 他舍不得钱买件大衣
Мне жаль отдавать ему этот журнал. 我真舍不得还他这本杂志.? (用作插)(真)遗憾; (太)可惜
Зайти бы, да жаль, времени нет! 去一趟吧, 可惜又没有时间
感到可惜, 感到遗憾; 舍不得
[动]刺, 毒刺, 蛇舌
в русских словах:
кинжальный
〔形〕 ⑴кинжал 的形容词. ⑵〈转, 军〉短距离运用的, 短兵的. орудие ~ого действия 阻击火炮. 〈〉 Кин-жальная батарея〈军〉狙击炮兵连. Кинжальный огонь〈军〉短兵火力; 狙击.
вчуже
〔副〕从一旁, 以旁观者看来, 从第三者角度来看. ~ жаль. 旁观者看来觉得可怜。Он ~ жалеет их. 他这个局外人都怜悯他们。
в китайских словах:
在所不惜
не пожалеть, не сожалеть, не жаль, не жалко
我很遗憾
мне так жаль
波比的事我很抱歉
Жаль, что так вышло с Бобби
真可惜
ведь надо же; очень жаль
多么可惜
как же жаль, очень жаль
好花插在牛屎上——真可惜
красивый цветок воткнуть в коровью лепешку - действительно жаль; обр. о неравном браке
只可惜
жаль только, что...; остается только сожалеть, что ...
惜乎
к сожалению...; как жаль [что...]!
相见恨晚
жаль, что раньше не были знакомы; жалеть о том, что раньше не знали друг друга (о хорошей дружбе между новыми друзьями)
惜
2) жаль!
惜乎(载) [какая] жалость!, [как] жаль!
惜别
печалиться по поводу расставания; жаль расставаться; боль разлуки
舍得
быть в состоянии отказаться (от чего-л.); быть готовым пойти на...; не жаль
舍着
без сожаления, не жаль, пусть, так и быть
居然
这么好的机会,你居然放弃了,真遗憾 такой хороший шанс, а ты вдруг отказался, очень жаль
不退
恨不得长出两张嘴来, 还吃不退 жаль, что второго рта нет, но и двумя не посъесть
留恋不舍
жаль расставаться, крепко привязаться, не найти в себе сил отказаться
后继无力
两军一交锋, 我军英勇无比, 可惜后继无力, 不能一举歼灭敌人。 Когда две армии сошлись, нашей армии не было равных в доблести, однако жаль, что дальше не хватило сил, и уничтожить врага одним ударом не удалось.
节哀顺变
примириться с утратой (близкого человека), утешиться; примите мои соболезнования, мне очень жаль
可惜失去了的时间
жаль потраченного времени
许
可惜许! о, как жаль!
看他真可怜
Жаль смотреть на него
刻惜许
новокит. жаль; к сожалению
非常遗憾
очень жаль
可惜
1) жалеть, пожалеть; к сожалению, жаль, досадно
怜悯愚者
Жаль глупышку
可惜了儿
крайне жаль
真不巧
Очень жаль
乎
惜乎,子不遇时! как жаль, что Вы не подходите к своему времени!
请节哀顺变
примите мои соболезнования, мне очень жаль
嗨
嗨, 可惜, 可惜! как жаль, как жаль!
恋恋不舍
жаль, не хочется, неохотно, с тяжелым сердцем, с грустью (расставаться, покидать); незабываемый
同学们恋恋不舍地离开母校 ученикам было жаль расставаться с родной школой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикатив1) а) О чувстве сожаления по поводу чего-л.
б) О жалости, сострадании по отношению к кому-л., чему-л.
2) перен. О досаде при утрате чего-л., при возможности лишиться чего-л.
3) перен. О нежелании тратить, отдавать что-л., лишаться чего-л.
синонимы:
см. жалетьпримеры:
惜乎(载)
[какая] жалость!, [как] жаль!
可惜许!
о, как жаль!
惜乎, 子不遇时!
как жаль, что Вы не подходите к своему времени!
嗨, 可惜, 可惜!
как жаль, как жаль!
哀仆夫之坎毒兮
о как жаль, что эти слуги так сильно ненавидят!
这本书可惜残
жаль, что книга с дефектом
咳(hāi), 可惜!
эх, как жаль!
可惜重阳,不把黄花与
как жаль, что День Чунъяна с хризантемой жёлтою не встретить
可怜双雪鬓,禁得几秋风
Как жаль виски мои покрыты сединою. Против ветров осенних сколько продержатся они?
我怜惜他
мне жаль его
可惜浪费了的时间
жаль потраченного времени
要和你们分别了, 真遗憾
жаль расставаться с вами
他舍不得钱
ему жаль денег
可惜没有时间去
поехать, жаль, времени нет
可惜你从来不在乎
жаль, что ты никогда не обращал внимания
好不可惜
как жаль
惜未成功
жаль, что не добились успеха
桌子花纹挺好看,就是走迹了,实在可惜。
Рисунок на столе довольно красивый, вот только потрескался, очень жаль.
我恨不得一年就能拿到 HSK中级证书
жаль, что нельзя в первый же год получить средний уровень HSK
可惜的是你不能来。
Как жаль, что ты не сможешь прийти.
你对我撒谎,真是遗憾。
Жаль, что ты говоришь мне неправду.
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
非常抱歉
Очень жаль
去一趟吧, 可惜又没有时间
зайти бы, да жаль, времени нет!
看中了一套好衣服, 但很遗憾, 被别人抢先买走了
присмотрел хороший костюм, да, жаль, перекупили
要是事情办不成, 那就太可惜了
жаль, если дело не удастся
可惜, 我没赶上
жаль, я не подоспел
他没有来真是遗憾
жаль, что он не приехал
我可怜他
Мне его жаль
真相见恨晚了!
Правда жаль, что не были раньше знакомы!
锲而不舍
гравировать так, что жаль расстаться
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- 昨天考试差点儿得100分,太可惜了!
- 至于吗
- 至于吗
- Я вчера на экзамене чуть недобрал до 100 баллов. Как жаль!
- Не так уж и плохо!
- Не так уж и плохо!
- 你已经90岁了,还有什么舍不得
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- Тебе уже 90, а тебе еще чего-то жаль
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
旁观者看来觉得可怜
вчуже жаль
我真舍不得还他这本杂志
Мне жаль отдавать ему этот журнал
他可怜这个孩子
Ему жаль этого ребенка
你把所有的问题都答出来了。很可惜,并没有全部答对。
Вы ответили на все вопросы. Жаль, что не все ответы правильные.
同你们分别,真有点遗憾。
Жаль расставаться с вами.
常恐无辜死
жаль, что умру ни за что
很遗憾听到你以前这么痛苦。
Мне очень жаль это слышать.
我很抱歉事情变成这样,尼克。
Мне жаль, что так вышло, Ник.
我之前不知道,我很遗憾,朗费罗。
Мне так жаль, Лонгфелло.
我很遗憾事情发展是这样。我真不希望如此。
Мне жаль, что все так вышло.
真不巧,这不是你能决定的,对吧?
Как жаль, что это не тебе решать, да?
我很遗憾。你一定非常喜欢他。
Мне жаль. Ты, наверное, его очень любила.
听起来真糟糕。我很抱歉你得经历这些。
Ужасно. Мне жаль, что это с вами происходит.
可惜我看着她溜走。现在也帮不上忙了。
Как жаль, что она ушла. Теперь ей уже не помочь.
看起来很刺激啊。真希望我能看看。
Выглядит здорово. Жаль, что я это не видел.
很抱歉把你卷了进来,<name>,但是现在的情况已经不在我的掌控之中了。
Мне жаль, что ты <оказался втянутым/оказалась втянутой> в эту заварушку, но увы, ничего уже нельзя сделать.
我……我很抱歉要再请你做一件事,<name>,但是你必须立刻将这件事情告诉瓦里安·乌瑞恩国王。赶快去暴风城吧。
Мне... жаль, что приходится просить об этом, <имя>, но об этих событиях должен узнать король Ринн. Я прошу тебя незамедлительно вернуться в Штормград с вестями.
我很难过,不过如果运气不错的话,也许他还可以修好尖端机器人!
Очень жаль. Но быть может, его еще возможно починить.
我们失去了对岛屿上许多生物的控制,这真是太糟糕了。这里曾是一片无比宁静和谐的地方,最适合学习与研究了。可是现在,我们整天都把时间浪费在防备那些原本是被我们圈养的生物上!
Очень жаль, что мы утратили контроль над многими существами этого острова. Некогда это был оплот спокойствия, трудов и исследований. Теперь мы только и делаем, что отбиваемся от нападений собственных созданий!
用眼睛制成饮料的味道非常好,可惜很多生物都只有两只眼睛。
Глазной сок очень вкусный, жаль только что большинство живых существ имеет всего по два глаза.
我的剑!我想起来了,原本我是要去将其加强的,但是我不知道我为什么要那么做。很抱歉我不能告诉你更多的信息,因为我确实什么都记不起来了!
Мой меч. Я должен был как-то укрепить его, но совершенно не помню зачем? Мне жаль, что не могу сказать тебе больше, но я и в самом деле ничего не помню.
首先,我们必须弄到一颗有魔力的宝珠。火刃氏族的术士有高质量的宝珠……糟糕的是,他们将恶魔收入了宝珠里!当然我们可以解决这个问题,对……我们可以。
Первым делом тебе нужно заполучить сферу силы. У чернокнижников Пылающего Клинка очень подходящие сферы... Жаль, что в каждой из них заключен демон! Но это поправимо, и даже очень.
要杀死希姆波真的很可惜,但他发过血誓要保卫达克萨隆,最后却失败了。现在他的魔精能够帮助我们夺回达克萨隆。
Жаль будет убивать Зимбо, но он поклялся защищать ДракТарон до последней капли крови – и не сдержал обещание. Теперь он сможет послужить нам, отдав свой настой во имя благого дела.
我现在不得不告诉你,无论你想让我们炮击什么地方,都必须先帮忙夺回我们的船。
Мне очень жаль, но если ты рассчитываешь на нашу огневую поддержку, тебе придется сначала вернуть наши корабли.
我们的课程被迫中断了一阵子,真是可惜。但是,随着你不断进行自我修炼,你会开始发现新的技巧。
Жаль, что наши занятия пришлось прервать. Но ты будешь обучаться самостоятельно и откроешь новые техники.
我同意科卡尔可汗的话。氏族世代的仇恨应该划上句号了。恶魔的威胁才促使半人马齐心一致,这真是莫大的耻辱。
Я соглашусь со словами вождя клана Колкар. Пришло время покончить со старыми распрями. Жаль, что племена решили объединиться лишь тогда, когда появился внешний враг – демоны.
糟糕!我该返回沙塔斯城的孤儿院了。
Как жаль! Пора обратно в приют в Шаттрат.
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
那我感受到的这股火焰,难道只是肉欲之火?真可惜...
Так значит, жар, что я ощущаю, – это просто плотское желание? Как жаль...
我们和你一起渡过了一段最美好的时光<name>。真希望你会是我们的<爸爸/妈妈>。但你现在必须带我回达拉然的孤儿院里。
Нам было весело с тобой, <имя>. Жаль, что ты не можешь стать <нашим папочкой/нашей мамочкой>, и нам пора возвращаться к попечительнице сирот Арии в Даларан.
唉,你我终须一别。小鸟也有离巢之时啊。基本上就这意思啦。
Как ни жаль, пора тебе отправляться дальше. Быстро же иные птенцы вылетают из гнезда... ну или как там.
说真的,荆棘谷是个好去处……那里有数不清的机遇,而且没有遭到很严重的破坏,你看石爪山成了什么样子……真希望我也能跟你一起去。
Кроме шуток, в Тернистой долине сейчас есть чем заняться... там много чего творится, а катаклизм не так набедокурил, как, скажем... в Когтистых горах. Жаль, не могу с тобой пойти.
隆克走了可真遗憾。我刚开始喜欢有他陪着。
Жаль, что Чурбан ушел. Мне уже начала нравиться его компания.
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
用眼睛制成饮料的味道非常好,可惜很多动物都只有两只眼睛。
Глазной сок – вкусный сок. Жаль, у большинства зверей всего по два глаза.
我就只能告诉你这些了,告诉维米斯队长,很抱歉我帮不上别的什么忙了。
Пожалуй, это все, что я могу тебе сообщить. Скажи капитану Ваймсу, что мне жаль, но больше помочь ему нечем.
我希望可以帮助你,但我确实没有更多的信息可以告诉你了。我和我的学徒们制造了这么多武器和装备,根本不可能知道每件装备到底都是谁在使用。
Надеюсь, хоть чем-то тебе помог. Жаль, больше ничего не могу рассказать. Я со своими учениками делаю столько оружия, что вспомнить одну какую-то вещь уже просто невозможно.
看来进攻停止了,<name>,真可惜,因为我们没机会使用<class>火箭了。
Кажется, наступление прекратилось, <имя>. Жаль, конечно, ведь мы так и не попробовали <класс>-ракету...
我对吉姆的事很遗憾……他以前不是那样的。他曾在沼泽地开了个旅店,那是个很不错的地方。
Вот хоть тресни – жаль мне старину Джима! Он ведь не всегда был таким. Держал таверну на болотах... отличное было местечко.
已经有很多年没有人向我们伸出援手了,<name>。要不是你来了,说不定我们捱不过即将到来的冬天。你真是一个无私的人,一个让人信任的人。要是你有什么需要的我能给得了就好了。
Много лет нам никто не предлагал помощи, <имя>. Если бы не ты, нам не пережить бы наступающей зимы. Ты <показал/показала> свою самоотверженность, а таким мы доверяем. Жаль, что у меня нет ничего ценного, чтобы предложить тебе.
我们相处得非常愉快。我真是舍不得你离开啊。但是迦罗娜想见你。
Мы с тобой замечательно повеселились. Жаль, что тебе пора уходить. Но Гарона сказала, что ты ей <нужен/нужна>.
我们一定要拿下石油。很不幸的是半人马正巧在海水淹来时撤到了这里。
Эта нефть нужна нам как воздух. Очень жаль, что кентавры ушли от наступающего моря именно сюда.
对他们来说,很不幸。
Жаль для кентавров, разумеется.
我们为那些船员深感遗憾。
Очень жаль команду, да...
有时候我真替贾古感到难过,他是附近唯一的锦鱼人,而且我看他也没有多少朋友。当然,除了他的酒瓶子。
Иногда мне жаль Йогу. Здесь он единственный цзинь-юй, и, не думаю, что ему удалось с кем-нибудь подружиться. Кроме бутылки, конечно.
有时候我真为这些魔古族感到悲哀……也许抽取其他种族的灵魂只是他们处理家庭琐事的方式?也许我们应该更加体谅一下他们这些侵略活动的起因?
Иногда мне жаль этих могу... Вдруг, ловля душ других рас для них – это только способ преодолеть свои проблемы... Ну, знаешь, семья, дети, быт... Может, нам стоит более терпимо относиться к их выходкам?
即便如此,我还是只得把那些牺牲了的兄弟姐妹丢在了战场上。他们理应体面的死去,没道理让那些肮脏的食人魔渣滓亵渎他们的尸体。
Жаль… мне пришлось оставить своих павших братьев и сестер на поле боя. Они заслужили лучшей участи, чем быть ограбленными мерзкими ограми после смерти.
很抱歉让你目睹这一切,陆地人。我们是好人,只是时代太过黑暗。
Мне жаль, что тебе пришлось увидеть подобное, <чужестранец/чужестранка>. Мы – мирные жители, просто иногда случаются ужасные вещи.
可惜他投靠了军团。我真不想干掉这样一位名匠,但我们别无选择。
Жаль, что он присягнул на верность Легиону. Мне ужасно не хочется убивать такого известного ремесленника, но он не оставил нам выбора.
现在,别把我们的小小安排告诉任何人,好吗?我不希望那种事拆散我们这对互惠互利的合作伙伴!
Только не говори никому о нашей маленькой сделке, ладно? Будет жаль, если такое выгодное партнерство провалится из-за чьей-то болтливости!
在苏拉玛小心点!要是把这个奇特的盒子弄丢了,让它再次成为回忆,那就太可惜了。
И осторожнее там в Сурамаре! Будет жаль, если этот любопытный куб снова потеряется, став лишь воспоминанием.
虽然我很不想在你对抗燃烧军团的时候打扰你,但我有一个……外交问题要请你帮忙。我们正在面对一场极其严重的威胁,必须集结全部力量才能渡过难关。
Как ни жаль мне отрывать тебя от борьбы с Легионом, я вынужден просить тебя о помощи в вопросе... дипломатии. Мы находимся перед лицом великой угрозы, и нам нужно собрать все силы, чтобы справиться с ней.
虽然我很不想在你对抗燃烧军团的时候打扰你,但我有一个……外交问题要请你帮忙。我们正在面对一场极其严重的威胁,必须集结艾泽拉斯的全部力量才能渡过难关。
Как ни жаль мне отрывать тебя от борьбы с Легионом, я вынужден просить тебя о помощи в вопросе... дипломатии. Над нами нависла серьезная угроза, и чтобы с ней справиться, нам потребуются все силы народов Азерота.
我们之前遇到过的都有血精灵血统,但一直以来都有理论说,也有维库人遭受了这个诅咒。糟糕的是,他醒了。我本来很渴望能弄到个研究对象。
Прежде нам попадались только выходцы из эльфов крови, но давно есть теории, что подвергнуться этому проклятию могут и врайкулы. Как жаль, что он в сознании, неплохо было бы его изучить.
你的这个小家伙真可爱。不过它现在还是太小了,除了烦人之外没什么用处。
У тебя отличный зверек. Жаль, маловат. В бою от него особого толка не будет
它看起来相当脆弱…如果它出了什么事,那就太可惜了。>
На вид он довольно хрупкий... Будет жаль, если с ним что-нибудь случится.>
这片丛林对小动物和野兽来说是片全新的栖息地。真可惜,我们来这儿只是为了解决联盟的浮木。
Эти джунгли – неизведанный мир, полный удивительных существ и зверьков. Жаль, что мы пришли сюда разбираться с отбросами из Альянса.
<虽然被雪埋住了,但这台机器似乎仍可运作。只要找到钥匙就可以。>
Несмотря на то, что она почти погребена, машина выглядит исправной. Жаль, у вас нет ключа.>
我很遗憾凯瑟琳女士要听到这个消息,但也很庆幸要传信给她的人不是我。
Мне жаль, что леди Кэтрин придется услышать эту новость, но, к счастью, сообщать ее буду не я.
你听说过凋零密院吗?那里的工匠们能调配各种毒药和药水。他们遭遇了一场悲惨的事故——非常非常可惜。
Тебе уже доводилось слышать о доме Чумы? Они занимались изготовлением ядов и зелий. Не так давно с ними произошло несчастье. Жаль, правда очень жаль.
我很抱歉以这种方式让你来到我们的神庙。如我的信徒所说,我们正在寻求任何可以伸出援手的候选者,帮助我们照顾需要照看的灵魂。
Мне жаль, что твое знакомство с нашим храмом начинается таким образом. Как тебе уже рассказали, нам нужна помощь всех претендентов, способных позаботиться о наших подопечных.
看来你很喜欢粉花。你的花冠终将枯萎,真令人感到惋惜。
Вижу, ты любишь розовый. Как жаль, что цветы из твоего венка однажды увянут.
你的花冠颜色非常鲜艳。粉色,黄色,蓝色……如果它们能够长久就更好了。
Какой пестрый у тебя венок! Эти розовые, желтые и синие соцветия прекрасны... жаль, что они увянут.
很遗憾你的船撞毁了,但我还是很高兴可以见到你!
Мне жаль, что твои корабли разбились, но я так рад, что мы познакомились!
多么阴郁的花朵……但是它们也有着独特的美,你认为呢?如果它们不会凋零就好了。
Какие мрачные цветы... хотя они по-своему прекрасны, тебе не кажется? Жаль, что они скоро увянут.
морфология:
жáлить (гл несов перех инф)
жáлил (гл несов перех прош ед муж)
жáлила (гл несов перех прош ед жен)
жáлило (гл несов перех прош ед ср)
жáлили (гл несов перех прош мн)
жáлят (гл несов перех наст мн 3-е)
жáлю (гл несов перех наст ед 1-е)
жáлишь (гл несов перех наст ед 2-е)
жáлит (гл несов перех наст ед 3-е)
жáлим (гл несов перех наст мн 1-е)
жáлите (гл несов перех наст мн 2-е)
жáль (гл несов перех пов ед)
жáльте (гл несов перех пов мн)
жáливший (прч несов перех прош ед муж им)
жáлившего (прч несов перех прош ед муж род)
жáлившему (прч несов перех прош ед муж дат)
жáлившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
жáливший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
жáлившим (прч несов перех прош ед муж тв)
жáлившем (прч несов перех прош ед муж пр)
жáлившая (прч несов перех прош ед жен им)
жáлившей (прч несов перех прош ед жен род)
жáлившей (прч несов перех прош ед жен дат)
жáлившую (прч несов перех прош ед жен вин)
жáлившею (прч несов перех прош ед жен тв)
жáлившей (прч несов перех прош ед жен тв)
жáлившей (прч несов перех прош ед жен пр)
жáлившее (прч несов перех прош ед ср им)
жáлившего (прч несов перех прош ед ср род)
жáлившему (прч несов перех прош ед ср дат)
жáлившее (прч несов перех прош ед ср вин)
жáлившим (прч несов перех прош ед ср тв)
жáлившем (прч несов перех прош ед ср пр)
жáлившие (прч несов перех прош мн им)
жáливших (прч несов перех прош мн род)
жáлившим (прч несов перех прош мн дат)
жáлившие (прч несов перех прош мн вин неод)
жáливших (прч несов перех прош мн вин одуш)
жáлившими (прч несов перех прош мн тв)
жáливших (прч несов перех прош мн пр)
жáленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
жáленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
жáленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жáленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жáленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жáленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жáленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жáленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
жáленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
жáленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жáленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жáленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жáленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
жáленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
жáленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жáленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жáленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жáленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жáленные (прч несов перех страд прош мн им)
жáленных (прч несов перех страд прош мн род)
жáленным (прч несов перех страд прош мн дат)
жáленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жáленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жáленными (прч несов перех страд прош мн тв)
жáленных (прч несов перех страд прош мн пр)
жáлен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жáлена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жáлено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жáлены (прч крат несов перех страд прош мн)
жáлимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
жáлимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
жáлимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
жáлимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
жáлимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
жáлимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
жáлимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
жáлимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
жáлимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
жáлимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
жáлимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
жáлимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
жáлимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
жáлимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
жáлимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
жáлимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
жáлимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
жáлимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
жáлимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
жáлимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
жáлимые (прч несов перех страд наст мн им)
жáлимых (прч несов перех страд наст мн род)
жáлимым (прч несов перех страд наст мн дат)
жáлимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
жáлимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
жáлимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
жáлимых (прч несов перех страд наст мн пр)
жáлим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
жáлима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
жáлимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
жáлимы (прч крат несов перех страд наст мн)
жáлящий (прч несов перех наст ед муж им)
жáлящего (прч несов перех наст ед муж род)
жáлящему (прч несов перех наст ед муж дат)
жáлящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
жáлящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
жáлящим (прч несов перех наст ед муж тв)
жáлящем (прч несов перех наст ед муж пр)
жáлящая (прч несов перех наст ед жен им)
жáлящей (прч несов перех наст ед жен род)
жáлящей (прч несов перех наст ед жен дат)
жáлящую (прч несов перех наст ед жен вин)
жáлящею (прч несов перех наст ед жен тв)
жáлящей (прч несов перех наст ед жен тв)
жáлящей (прч несов перех наст ед жен пр)
жáлящее (прч несов перех наст ед ср им)
жáлящего (прч несов перех наст ед ср род)
жáлящему (прч несов перех наст ед ср дат)
жáлящее (прч несов перех наст ед ср вин)
жáлящим (прч несов перех наст ед ср тв)
жáлящем (прч несов перех наст ед ср пр)
жáлящие (прч несов перех наст мн им)
жáлящих (прч несов перех наст мн род)
жáлящим (прч несов перех наст мн дат)
жáлящие (прч несов перех наст мн вин неод)
жáлящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
жáлящими (прч несов перех наст мн тв)
жáлящих (прч несов перех наст мн пр)
жáля (дееп несов перех наст)
жáль (предик)