заводка
〔名词〕 上发条
开动
起动器
1. 上发条, 开动
2. 上发条; 开动
上发条
开动
起动器
〈口语〉завести, 9解的动
заводка часов 给钟(表)上弦
заводка мотора 开(动)发动机
заводка (表)上发条, 开动
上弦, 上发条; 开动, 启动; 开启器, 开动器
上发条, 开动上发条; 开动上发条, 开动起动器
开动, 转动, 启动; 开动器, 发条
①起动, 转动②卷紧(发条)③起动器
穿, 引; 开动, 转动; 开动器
上发条, 开动; 上发条; 开动
开动; 上发条; 开动器; 发条
[青年]挑衅
Ну, это уже заводка как есть. Пожалеет, что сам нарывался. 这完全是挑衅, 他会后悔的, 这是他自己挑起的
转运, 开动; 运送; 安放
发动, 上弦, 运送, 安放
上发条, 开动, 起动器
①上发条, 开动②起动器
开动, 转动; 起动器
开动, (发条)上紧
开动; 转动; 上弦
上发条, 开动
1.上发条,开动;2.起动器(层); 上发条,开动
в русских словах:
гордость
эта машина - гордость нашего завода - 这部机器是我们工厂的骄傲
действие
вступать в действие (о заводе и т, п.) - 开工; 开业
газовый
газовый завод - 煤气厂
гигант
завод -гигант - 巨大工 厂
заводной
заводная игрушка - 带发条的玩具
2) (служащий для завода) 上弦用的 shàng xiányòng-de; 起动 [的] qǐdòng[de]
заводной ключ - 上弦用的钥匙
заводная рукоятка - 起动柄
заводная девчонка - 好动的少女
восьмилетие
〔中〕 ⑴八年. ⑵чего 八周年. ~ завода 建厂八周年.
вагонник
2) (на заводе) 车辆厂 (或车辆修理厂、车辆停车场) 的工作人员
дублер
2) (о заводе) 第二座同样的 dìèrzuò tóngyáng-de; (дороги) 辅路 fǔlù
завод-дублер - 第二座同样的工厂
ассигновать
ассигновать строительство завода - 拨款建筑工厂
благоустройство
благоустройство и озеленение территории завода - 厂区美化与绿化
арсенал
2) уст. (завод) 兵工厂 bīnggōngchǎng
администрация
администрация завода - 工厂管理人员
автотракторный
автотракторный завод - 汽车拖拉机厂
директор
директор завода 厂长
ваш
ваш завод - 你们的工厂
добираться
наконец мне удалось добраться до самого директора завода - 终于我见到了厂长本人
винокуренный
〔形〕酿酒的. ~ завод 酿酒厂.
завод
металлургический завод - 冶金工厂
автомобильный завод - 汽车制造厂
игрушка с заводом - 有发条的玩具
металлургический
металлургический завод - 冶金工厂
солеваренный
或 солеварный〔形〕制盐的, 煮盐的. ~ые промыслы 盐场. ~ завод 食盐加工厂.
набирать
набирать рабочих на завод - 工厂招收工人
нефтеочистительный
нефтеочистительный завод - 炼油厂
меднолитейный
〔形〕铸铜的. ~ завод 铸铜厂.
мыловаренный
мыловаренный завод - 肥皂厂
маслобойня
油坊 yóufáng; (завод) 榨油厂 zhàyóuchǎng
мастерская
2) (на заводе) 车间 chējiān, 工场 gōngchǎng
кирпичный
кирпичный завод - 砖厂
манометрический
或 манометровый〔形〕манометр 的形容词. ~рический термометр 压力(计式)温度计. ~ро-вый завод 压力计厂.
камышовый
〔形〕камыш 的形容词. ~ые заводи 芦苇荡. ~ые корзины 芦苇筐.
керамический
керамический завод - 陶器工厂
кабинет
кабинет директора завода - 厂长办公室
в китайских словах:
穿入贯穿件
заводка в проходку
盘车
2) заводка, холодный запуск двигателя, холодная прокрутка, проворачивание коленчатого вала (cranking)
примеры:
(俚)电子引信管电子引信管
заводные карандаши
(奥)洛鲍炼油厂
Нефтеперегонный завод Лобау
(工)厂修(理), 大修
заводской ремонт
(工)厂修(理), 大修工厂修理, 进厂修理厂修
заводской ремонт
(工会组织的)工厂及基层委员会
фабзавместком фабрично-заводской и местный комитет профсоюзной организации
(工厂)标牌, 厂标铭牌
заводская табличка
(废物)粉碎工厂
дробильный завод
(燃料)富集工厂
завод по обогащению
(航)预定航线, 预计航迹线
ЛЗПС им. Кирова Ленинградский завод подъемных сооружений им. Кирова
(车间内的)行车, 厂房用桥式起重机
заводской мостовой кран
(通用程序装置)可调微处理控制器
ремзавод ремонтный завод
<夸特弗拉什拿出了一只小小的机械玩具。>
<Полувспых протягивает вам маленькую заводную игрушку.>
<护风者戈加发出了咯咯的笑声。>
<Заводчик Годжа усмехается.>
<护风者戈加用挖苦的语气嘲笑道。>
<Заводчик Годжа улыбается слегка саркастически.>
<护风者戈加笑出了声。>
<Заводчик Годжа смеется.>
<耳畔传来嗡嗡声。>
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<Вы слышите непонятный шум в ухе.><имя>, прием! Говорит Эйтригг.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
== 长脖子鲁柯斯基牌罐头工厂 ==
== Консервный завод Большого Луковски ==
B5-92重置原厂设定。授权码:gamma-7-1-epsilon。
B5-92, сброс до заводских настроек. Код авторизации: гамма-7-1-эпсилон.
{俚}电子引信管
заводные карандаши
{工厂}标牌
заводская табличка
завод меховых изделий 毛皮制品厂
мех. завод
завод производства ИЖТ из угля 煤炼油厂
завод производства ижт из угля
Минский мотоциклетный и велосипедный завод 明斯克摩托车自行车厂
ММОТОВЕЛН завод
НЕФТЕКИП Завод (контрольно-измерительных приборов для нефтяной промышленности) 石油工业检测仪表厂
нефтекип завод
‘dj弗莱科的首张单曲来啦!系好安全带,你们闻所未闻的超高速垃圾要来了。’
Дебютный сингл нашего заводилы диджея Флацио уже в эфире! Пристегните ремни, потому что это самая быстрая дурь в вашей жизни!
“不客气,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“很高兴能帮到你,即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«Была рада, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Рада, что моя история тебе помогла, хоть и оказалась...» Фраза обрывается.
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
“主要是氮和硫磺。”她指向天空。“我猜,还有工厂和静风舰排放出来的东西吧。”
«В основном, азот и сера. Ну и то, что выбрасывают в воздух заводы и аэростаты, наверное», — показывает она в небо.
“交朋友”对你来说不是很重要,是不是?
Я вижу, заводить новых друзей ты вообще не считаешь нужным?
“你也一样,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声打开了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И тебе, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
“你也是,甜心。”她按下一个开关,轮椅的引擎嗖地一声启动了。“真心感谢你做的一切。即便最后这可能只是一个……”她的话没有说完。
«И ты, зайка. — Она щелкает тумблером, и мотор кресла с урчанием заводится. — Спасибо за тебе за все, правда. Пусть оно и оказалось...» Фраза обрывается.
“你说的∗没错∗,警官。我不能失去信心——特别是现在安妮特又开始上学,还交到了朋友!”她看着正在书店角落安静学习的女儿。“不,我们不能就这么离开!”
Вы ∗правы∗, офицер. Нельзя терять веру, особенно сейчас, когда Аннетт наконец стала привыкать к школе и заводить друзей. — Она смотрит на дочь, которая тихо учит уроки в уголке. — Нет, мы не можем просто взять и уехать!
“别再提这件事了。过去的事就已经过去了。”现在他的声音里多了一丝疲惫的味道——这种豪言壮语,他之前已经听过很多遍。
«Ох, только не надо снова заводить свою пластинку. Что случилось, то случилось», — в его голосе слышна усталость, ведь все это брюзжание он слышал уже много раз.
“哦,”她咯咯笑了。“很多东西都失踪了,不过即便是你这样热心的猎犬,恐怕都很难处理。尽管你似乎是个很细致的人。不如还是告诉我,还有什么我能帮你的吗?”
О, — усмехается она. — Я много чего хотела бы найти, но даже такой заводной терьер, как ты, не может мне помочь. Хоть ты и кажешься очень дотошным. Лучше скажи, могу ли я еще чем-то быть полезна?
“是的。这套盔甲的生产商是……”她看了一眼笔记。“费尔韦瑟在贝当古的一个加工点,就在苏拉菲,42年产的。”
Да. Броня произведена... — она смотрит в записи, — компанией „Фэйрвезер“ на заводе в Бетанкуре, Сюр-ля-Кле, в 42-м.
“最后一件事,无名警探。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, безымянный детектив. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
“最后一件事,杜博阿警督。”她发动了引擎。“我仔细考虑了这件事之后,得出了一个结论:你不是失忆。你是∗疯了∗。”
И еще кое-что, лейтенант Дюбуа. — Она заводит двигатель. — Я тщательно все обдумала и пришла к выводу: у вас не амнезия, а просто ∗безумие∗.
“没必要再来一遍,已经一千零一次了。特别是有外人在的时候。”他转向你:“警官?”
Нет никакого смысла в тысяча первый раз заводить эту шарманку. Особенно при посторонних, — он поворачивается к тебе. — Так что ты хотел?
“质量不打折”是我们的厂座右铭。
" Качество без компромиссов " - девиз нашего завода.
“那帮混球!”他明显很生气。“那帮混球收了我∗4雷亚尔∗把那个该死的玩意摘了。不过最终还是我赢了!”
Эти сволочи! — Он начинает заводиться. — Эти сволочи содрали с меня 4 реала за то, чтобы вытащить эту хрень. Но я-то в итоге в выигрыше остался.
……动起来吧,放开该死的离合器,让马力带领你踏上终生难忘的旅程!
...заводите мотор-Р-ры, выжимайте, мать его, сцепление, И отправляйтесь В путешествие всей своей жизни!
……发条的心脏!
...заводное сердце!
……突然间,他倾向前方,用卷尺标了0的那一头把对手的球撞得离坑里的棕色小球又远了一点。他一边做着,一边抱怨着自己的后背。
...затем он внезапно наклоняется вперед и использует конец рулетки, чтобы подтолкнуть шары противника подальше от маленького коричневого шарика в яме. Одновременно он заводит жалобу на больную спину.
《水浒传》讲述的是北宋末年一些英雄好汉被逼上梁山起义造反的故事。
Повествование 《Речные заводи》 это рассказ о нескольких храбрых героях в конце эпохи Северная Сун, вынужденных поднять восстание.
一丝愤怒掠过。“所有人都会在乎彼此。我关心的是……看见别人的脑袋开花。结果现在……这个世界真可恨。”
Старик слегка заводится. «Все люди переживают друг за друга. Я переживал за то... чтобы у него голова взорвалась. А теперь... черт бы побрал эту жизнь».
一些新工厂建起来了
выстроились новые фабрики и заводы
一堆核弹炸下来,军备与弹药工厂通通被炸掉之后才开始的。
С тех самых, как кто-то сбросил кучу бомб и взорвал все заводы, которые производили оружие и патроны.
七年制工厂学校(1926-1934在苏联)
ФЗС фабрично-заводская семилетка
上发条
заводить ([i]напр., часы[/i])
上发条给钟(表)上弦
заводить часы
上工厂
идти на завод
上弦用的钥匙
заводной ключ
上紧发条指示器(航空时钟的)
указатель завода (бортовых часов)
上紧发条指示器(飞机时钟的)
указатель завода бортовых часов
上车吧,快离开这个鬼地方。
Заводите машину и сваливайте отсюда!
不用表把上{表}弦
завод часов без ключа
不,我想先暂时维持出厂模式。
Нет, давай ты пока что побудешь на заводских настройках.
与…吵起嘴来
заводить ссору
与现有的交易对手修改交货时间表,或在另一个制造工厂下订单,并完全完成金属结构的交付和安装
Пересмотреть график поставки с действующим контрагентом, либо разместить на другом заводе-изготовителе и выполнить поставку и монтаж металлоконструкций в полном объёме.
世界制造厂识别代码号
международный идентификационный код завода-изготовителя
东北某厂
один завод в Дунбэе
两次荣获列宁勋章和劳动红旗勋章的哈尔科夫市奥尔忠尼启则拖拉机厂
Харьковский дважды ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени тракторный завод имени С. Орджоникидзе
两次荣获列宁勋章和劳动红旗勋章的哈尔科夫市奥尔忠尼唐则拖拉机厂(乌克兰) (该厂生产的拖拉机)
Харьковский дважды ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени тракторный завод имени С Орджоникидзе (трактор этогозавода) (ХТЗ)
中国第一汽车集团公司
Корпорация "First Automobile Works" (FAW), (Автомобильный завод № 1)
中心(核燃料)后处理厂
центральный завод переработки
为…办理入厂手续
оформить на завод (кого)
为了你自己好,别有孩子。他们一点用都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
为了你自己好,别生孩子。他们一点用处都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
为了繁殖
на завод; для завода
主制工厂主制工厂(当若干工厂同时复制同一产品时, 在技术上起主导作用的工厂)
ведущий завод
之前让你们兴奋起来的节奏现在似乎有些过火,令人作呕了。它们如同万花筒里的彩色玻璃一般移动和增殖着。
Ритм, который еще секунду назад так заводил тебя, теперь кажется подавляющим, головокружительным. Его рисунок плывет, удары множатся, словно цветные стеклышки в калейдоскопе.
了解。维持出厂模式。
Ответ принят. Продолжаю работать в заводском режиме.
予以出厂
разрешено выходить с завода
亚伯拉罕·芬奇请我从打铁帮手中找回他祖父的宝剑,打铁帮已接管了索格斯铁工厂。
Абрахам Финч попросил вернуть ему меч его деда. Меч у банды Кованых, которая расположилась на заводе "Согас Айронворкс".
亚伯拉罕·芬奇请我从打铁帮手中找回他祖父的宝剑,打铁帮已接管了索格斯铁工厂。同一时间我该留意杰克·芬奇,看看能不能把他带回农场。
Абрахам Финч попросил вернуть ему меч его деда. Меч у банды Кованых, которая расположилась на заводе "Согас Айронворкс". Еще мне нужно найти Джейка Финча и попробовать убедить его вернуться на ферму.
交给朋友
вести дружбу, заводить дружбу, дружить
产品出厂合格率达到100%
100% продукции, выпускаемой заводом, успешно проходит проверку качества
什么都挡不住拉尼卡的工业进展~更别说其工人的安全问题。
Ничто не может остановить заводы в Равнике, и точно уж не забота о безопасности рабочих.
仅仅是寻求一方静水,也不行吗…
Нам нужна всего лишь небольшая тихая заводь...
介绍本厂的全貌
познакомить ([c][i]напр.[/c] посетителей[/i]) с обстановкой на нашем заводе
从一九六七年至今, 他在我们工厂工作
С 1967 года по настоящий момент он работает на нашем заводе
从学校到工厂总共三公里。
От школы до завода в общей сложности три километра.
从我家到工厂,中间要换车。
На пути от дома до завода мне надо сделать пересадку.
从签定投资商到厂房建成我们用4个月时间
С момента подписания инвестиционного соглашения до окончания строительства заводского корпуса прошло всего лишь 4 месяца
从索格斯铁工厂取回亚伯拉罕·芬奇的刀
Принести меч Абрахама Финча с завода "Согас Айронворкс"
从装瓶厂取得您帮派的收获
Получить добычу банды с завода по розливу напитков
他们不属于任何家族,也没有妻儿。
Они не принадлежат ни к одному клану. Не берут себе жен, не заводят детей.
他们住在工厂的附近
Они живут вблизи завода
他们俩又吵了起来,杰克想必去了他打算去的铁工厂。
Эти двое опять рассорились, и Джейк, видимо, отправился на тот металлургический завод, о котором он говорил.
他们是一群乌合之众组成的掠夺者,叫作打铁帮。他们占领了北边的旧铁工厂。
Группа полоумных рейдеров, зовущих себя Коваными. Они обосновались на металлургическом заводе к северу отсюда.
他们有组人拿下了旧铁工厂,他们见人就杀。
Эти бандиты заняли старый металлургический завод, и они стреляют без предупреждения.
他住在工厂附近
Он живет подле завода
他初到工厂处处觉得新奇
в первое время по поступлении на завод ему всё было в новинку
他在这个工厂工作了十年
Он прослужил на этом заводе десять лет
他基本就是站在舞台上,边跳边喊着一切是多么的美好。还是挺吸引人的。
Он просто стоит на сцене, отплясывает и кричит, как всё круто. Очень заводит.
他应工作积极,曾被本场评为模范
За активную работу ему на нашем заводе присуждалось звание Отличника труда
他是厂里数一数二的能手
он - один из лучших мастеров на заводе
他被新来的厂长炒了鱿鱼。
Он был уволен новым директором завода.
他说“Z2-47,重置原厂设定。授权码:Zeta 5 3 Kilo”……然后他倒了下来……一动也不动……
Он говорит: "Z2-47, сбросить заводские установки. Код авторизации Зета-5-3-Кило"... Потом падает... И все...
他调到工厂工作去了
его перевели работать на завод
他身体那个奇怪的小引擎好像又被点燃了,让他挺直了腰背。
В нем как будто снова заводится маленький странный двигатель. Он выпрямляет спину.
令人厌烦地老是说那一套
тянуть одну и ту же песню; заводить одну и ту же песню; петь все ту же песню; заводить все ту же песню; тянуть все ту же песню
морфология:
заво́дка (сущ неод ед жен им)
заво́дки (сущ неод ед жен род)
заво́дке (сущ неод ед жен дат)
заво́дку (сущ неод ед жен вин)
заво́дкою (сущ неод ед жен тв)
заво́дкой (сущ неод ед жен тв)
заво́дке (сущ неод ед жен пр)
заво́дки (сущ неод мн им)
заво́док (сущ неод мн род)
заво́дкам (сущ неод мн дат)
заво́дки (сущ неод мн вин)
заво́дками (сущ неод мн тв)
заво́дках (сущ неод мн пр)