за собой
在[自己]后面; 背后
背后; 在后面
在后面; 背后
asd
在后面; 背后
слова с:
в русских словах:
тащить
3) разг. (вести) 拉 lā, 拉着走 lāzhe zǒu; (тянуть за собой) 拉 lā, 牵引 qiānyǐn; (за веревку) 牵 qiān
сопровождаться
2) (влечь за собой) 引起 yǐnqǐ; 带来 dàilái
сохранять
сохранять за собой право на что-либо - 保留...的权利
повлечь
повлечь за собой неприятности - 引起麻烦; 招致各种不愉快的事
оставлять
оставлять за собой право - 保留权利
нести
1) 拿来(去) nálai (qu); (захватывать с собой) 带来(去) dàilai(qu); (в руках, на весу) 提 tí; (на спине) 背 bēi; (на плече) 扛 káng; (на руках) 抱 bào; (вместе с кем-либо) 抬 tái; (на коромысле) 担 dān
6) (влечь за собой) 使...遭受 shǐ...zāoshoù; 带来 dàilai
забронировать
забронировать за собой квартиру - 为自己保留下住房
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
в китайских словах:
指引
вести за собой, направлять; указывать; руководить; осенять (о знамени); руководство, инструкция
督率
предводительствовать, вести (за собой), стоять во главе
藉使
藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱 ,秦之地可全而有 если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел средних помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
藉荫
1) опираться на (иметь за собой) заслуги предков; за заслуги отца и деда
诏
4) влечь за собой, вызывать (собой); приводить к...; привлекать к себе (что-л.)
感诏之也 сомнение и повлекло за собой это [последствие]!
贻害
1) повлечь за собой неприятность (для кого-л.); причинить вред (кому-л.)
拥
4) собирать, копить; обзаводиться; вести за собой
维持
2) сохранять, удерживать (за собой, в том же состоянии); держаться, удерживаться (напр. на поверхности житейского моря); сводить концы с концами; не умереть с голода
拉下水
букв. стащить в воду; вовлечь, втянуть, стащить за собой
产生
1) рождать; создавать; производить; образовывать, порождать, оказать (влияние), давать начало; влечь за собой; вызывать; давать, приносить
程
4) собирать, накапливать; насчитывать, числить за собой
二桃杀三士
два персика повлекли за собой смерть трех богатырей (обр. в знач.: а) разъединить сильных противников и победить их по одиночке; б) яблоко раздора)
一错百错
ошибешься в начале (в основе), и все будет ошибочно; первая ошибка влечет за собой другие
толкование:
нареч.(а также за собою)
Позади себя.
примеры:
感诏之也
сомнение и повлекло за собой это [последствие]!
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
渡河焚舟
переправиться через реку и сжечь суда ([i]ср.: сжечь за собой мосты[/i])
*马将胡骏马而归
конь вернулся домой, ведя за собой лучших рысаков северных варваров
因情事变更,致财团之目的不能达到时,主管机关得斟酌捐助人之意思,变更其目的及其必要之组织,或解散之
При изменении обстоятельств, повлекшем за собой невозможность достижения поставленной цели создания консорциума, руководящий орган обязан в соответствии с волеизъявлением вкладчиков изменить цели, организацию, либо объявить о роспуске консорциума
拉着一匹马
вести [за собой лошадь]
夫子循循然善诱人
Учитель ([i]Конфуций[/i]) методически умело увлекает за собой людей
荣立二等功
со славой утвердишь за собой заслугу II степени ([i]с занесением в личное дело[/i])
留后手儿
оставить за собой путь к отступлению
凡过而杀伤人者
убить или поранить человека непреднамеренно (по ошибке, нечаянно), те, кто непреднамеренно совершили акт, повлекший за собой смерть или ранение человека...
修饰边幅
следить за собой, заботиться о своей внешности
话不要说死
не следует говорить это намертво ([i]ср. сжигая за собой корабли[/i])
汽车卷起尘土飞逝
автомашина промчалась, подняв за собой столб пыли
这几十斤肉,他都包了
целиком забрал (оставил за собой, скупил) эти несколько десятков цзиней мяса
留地步
сохранить за собой возможности; оставить пути отступления (лазейку)
她拖着一辆小车
она тащит за собой маленькую тележку
他拖着一根棍子往前走
он идет вперёд, волоча за собой палку
子孙保光
дети и внуки сохранят за собой благоволение ([i]правителя[/i])
秃噜着大尾巴
волочить за собой длинный хвост
*莫知其尤
не знать за собой вины
以大带小
большое тянет за собой малое
逋贷
иметь за собой недоимку (задолженность), уклоняться от уплаты
顺手关门
закрывайте [за собой] дверь!
知过必改
если знаешь за собой ошибку — её необходимо исправить
孔子蚤租作, 负手曳杖, 消摇于门
Конфуций поднялся рано и, заложив руки за спину, волоча за собой посох, прогуливался у ворот
保留…的权利
сохранять за собой право на что-либо, оставить за собой право
为自己保留下住房
забронировать за собой квартиру
引起麻烦; 招致各种不愉快的事
повлечь за собой неприятности
便后请冲水。
Смывайте за собой после пользования туалетом.
犯下或下令犯下严重违约行为
совершить серьезные нарушения или отдать приказ, влекущий за собой серьезные нарушения...
共产党领导革命队伍
Коммунистическая партия ведет за собой революционные отряды
可引渡的罪行
правонарушение, которое может повлечь за собой выдачу (преступника)
无受害人的犯罪
преступления, не влекущие за собой жертвы
该活动的最终解释权归本公司所有
компания сохраняет за собой право конечной интерпретации этого мероприятия
自己的事情自己的做
свои дела делать самому (одеваться, носить свои вещи, убирать за собой и т.п)
我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。
Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.
保留要求赔偿损失的权利
оставлять за собой право требования возмещения ущерба
便后冲水。
Смывайте за собой после пользования туалетом.
你要学会调理自己。
Ты должен научиться следить за собой.
就手把门关上。
закрыть за собой дверь
一不小心,惹出这么多麻烦。
Одна неосторожность влечет за собой столько проблем!
如果本请托书行动执行当中发生任何故障,执行时间延长,或贵方拒绝执行个别项目或拒绝执行请托书内的全部行动,情贵方随时通报我方。
В случае, если в ходе исполнения настоящего поручения возникнут сложности, влекущие за собой продление срока исполнения, либо ваша сторона откажется выполнять отдельные действия, либо все действия, указанные в поручении, прошу своевременно проинформировать нас (нашу сторону) об этом.
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам
就本条约而言,"可引渡的犯罪"系指根据缔约双方法律均为可处以至少一年有期徒刑或者更重刑罚的犯罪
в соответствии с содержанием настоящей статьи, к категории преступлений, влекущих за собой выдачу преступников, относятся преступления, за совершение которых законодательством стран Сторон предусмотрена уголовная ответственность в виде лишения свободы до одного года либо более строгое наказание
当在高处进行焊接作业时, 必须采取隔离措施防止火星掉到下方区域,引起火灾事故
При проведении сварочных работ на высоте необходимо применять методы изоляции для предотвращения попадания искр на пространство под рабочей зоной, что может повлечь за собой возникновение пожара
最终解释权归本公司所有
Право окончательной интерпретации принадлежит нашей компании. Наша компания оставляет за собой право окончательной интерпретации.
犯罪思想不会导致死亡,犯罪思想本身就是死亡。
Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление и есть смерть.
出门时随手关灯!
Выключайте за собой свет!
这次谈话产生了意外的影响
Этот разговор повлек за собой неожиданные последствия
追过; 赶过
оставить за собой кого-что; оставить позади себя кого-что
招致; 引起; 结果是
влечь за собой что
保留(最后)发言权
сохранить за собой слово; сохранить за собой последнее слово
关心自己的外表(或举止, 健康)
следить за собой
(给自己)定下住房
закрепить за собой квартиру
毛主席领导革命队伍
председатель Мао ведет за собой революционную армию
雁过留痕
На этот раз оставь за собой след
进一步的决议表明,如在审讯期间,安德雷死了或病了,他的徽记可以作为代替品,将它交给安全主管吉罗姆·比格维兹仍将使这份通缉令生效。
Согласно следующему указу, если Андре скончается или по иным причинам не сможет предстать перед судом, его может представлять его голова. Предоставление упомянутой головы начальнику отдела безопасности Чепухастеру повлечет за собой заключение весьма выгодного и ответственного контракта.
你应该已经见过死亡之痕了吧,阿尔萨斯当年沿着这条路线杀入银月城,而现在无数没脑子的天灾士兵正虎视眈眈地盘踞在那里。
Раз уж ты $Gзабрел:забрела; в такую даль, то <должен/должна> знать о Тропе Мертвых. Даже теперь твари Плети бездумно следуют по выжженной полосе, что оставил за собой Артас по пути в Луносвет.
正如你所知道的一样,乌瑞恩国王陛下已经调集了大量部队进入诺森德以对抗阿尔萨斯。但没有真正的英雄去激励和领导他们,再多的军队也不管用。
Как ты знаешь, король Ринн выдвигает в Нордскол огромное войско, чтобы сразиться с войсками Артаса. Но армии – ничто, если в них нет настоящих героев, способных вдохновить бойцов и повести их за собой.
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。远征军赶来后,我们的士兵就能逐个消灭剩余的巨人,将铁矮人驱逐出巨人平原。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот созвал рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。当我们向北迁徙时,我会请求酋长派遣一队士兵对付剩余的巨人。没有了巨人的助力,那些铁矮人肯定抵挡不了多久。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот стал краеугольным камнем рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, Железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
这些南瓜是有用场的,<class>。它们将用来装我最新发明的瘟疫,一种特别痛苦致命的药剂。不过,这瘟疫还缺一些稀有的材料。
У этих тыкв великое будущее, <класс>. Они будут разносчиками моего новейшего штамма чумы, заражение которым повлечет за собой длительную и тяжелую болезнь. Однако для этого мне понадобится несколько редких компонентов.
我会带领剩余的角鹰兽最后撤离,并彻底封印我身后的烈焰之门。
Я соберу оставшихся крылатых скакунов и запечатаю за собой огненные врата.
好好看看,伙计。事情就是这样,一桩背叛接着一桩。我为了宝剑在你背后捅刀子,乌克兹酋长也为了它在背后对我下更黑的手。
Смотри сюда. Так все и идет – одно предательство влечет за собой другое. Я пыряю тебя из-за твоего меча, а потом вождь Укорз из-за этого пыряет меня в спину, да еще похлеще.
我们的头儿被变成了玉雕,猢狲向导开溜了,还有一个战俘在拖后腿。在这种情况下,琪麟和我只能做一件事了:
Наш командир превратился в нефрит, хозен-проводник исчез, и нам пришлось тащить за собой пленного. У нас с Кирин был только один выход:
我请求你,勇敢的战士,你必须在他们被带入永恒的黑暗之前,击败他们的精神领袖席瓦拉。
Прошу тебя, <храбрый воитель/храбрая воительница> – уничтожь их духовную наставницу Свалу, пока она не увела за собой в царство вечной тени весь свой народ!
我应该警告你一下,图鲁克喜怒无常,还特别讨厌外来者。你一定要谨慎。
Должен тебя предупредить: Торока очень легко вывести из себя; кроме того, он терпеть не может чужаков. Имей это в виду и следи за собой.
由于鬣蜥人会在身后留下酸性物质,穿过鬣蜥人坑洞向来被视作是不可能完成的任务,可这些兽人却想出了解决办法。
Считалось, что по горенским туннелям нельзя пройти из-за кислоты, которую они оставляют за собой, но эти находчивые орки нашли обходной путь.
钢铁部落——或者不论古尔丹把他们改造成了什么——已经全面撤回塔纳安并巩固了那座丛林的入口。从正面突击会造成很大的伤亡。
Железная Орда – или во что там их превращает Гулдан – отступила и закрепилась на подступах к Танаану. Атака в лоб неизбежно повлечет за собой большие потери.
与此同时,我会用我的法力鲑鱼酒巩固我在城里的首席水果商的地位。
А тем временем я с помощью настойки из манафорели окончательно застолблю за собой место главного поставщика фруктов в городе.
继续履行你的职责吧。领导艾泽拉斯的<class>,胜利必将到来。
Продолжай нести свою службу. Веди за собой |3-8(<класс>) Азерота, и тогда до полной победы останется совсем немного.
燃烧军团在整个艾泽拉斯留下了毁灭的痕迹。如果我们想结束这场战争,就必须攻打他们位于破碎群岛的基地。
Пылающий Легион шагает по всему Азероту, оставляя за собой одни разрушения. Мы должны нанести удар по их позициям на Расколотых островах – только так у нас есть надежда закончить эту войну.
不过,朋友不会一直孤单下去的。有你来领导议会,你的力量就会吸引其他人来跟随你。
Но друг не останется в одиночестве. Если друг готов вести за собой, найдутся и последователи.
所有被暗影触摸过的东西都会在被击败后留下虚空的痕迹,如果你能在城市中收集到足够的虚空物质,就回来找我。我可以把它们提纯。
Все существа, которых так или иначе коснулась Тьма, после смерти оставляют за собой следы энергии Бездны. Если ты соберешь достаточно такой энергии в городе, загляни ко мне, и я с помощью дистилляции переведу ее в более концентрированную, чистую форму.
给我们展示下你的英雄气概吧,<name>!骑上库伯击退穴居人!把他们拖在你身后,用鱼叉……或者随便什么东西狠狠揍他们!
Яви нам свой героизм воочию, <имя>! Седлай Бочонка и победи этих троггов! Волочи их за собой по земле, насаживай на гарпун... делай, что полагается!
我也是刚刚得到的消息,加德林大师正在呼救。扎拉赞恩,暗矛部族的宿敌,回到了回音群岛,还带来一支死亡大军。
Я сам только что об этом узнал. Мастер Гадрин просит помощи. Залазан, старый враг племени Черного Копья, вернулся на острова Эха и привел за собой армию нежити.
我们会收集发动攻势所需的物资,但是我们的士兵需要一名勇士来率队作战。
Мы соберем необходимые для битвы припасы, но нужен великий воин, который поведет солдат за собой.
有一天,船锚因为绳索被砍断沉到海底,嵌入了岩石中。这么多年过去了,要让船锚一直维持原样可不是件容易的事。
Однажды сорвавшись с цепи и упав на дно, этот якорь решил уйти на пенсию и насладиться покоем. Он по-прежнему старается следить за собой, но это не так-то просто в его возрасте.
菲谢尔的特色料理。精美的摆盘中似乎传言着某种不为人知的深奥。如果在享受美味的同时看向菲谢尔的话,能透过她半遮脸庞的指尖看到她期待的眼神…这也是秘密的一部分吗?
Особое блюдо Фишль. Изысканная подача этого блюда скрывает за собой некую непостижимую тайну. Приступив к приёму пищи, вы чувствуете, как Фишль, прикрыв лицо, с детским ожиданием наблюдает за вами сквозь щели между пальцев... Наверное, это должно добавлять таинственности этому блюду.
再见,请记得离开时要关门。
До свидания. Не забудьте закрыть за собой дверь.
那时我躲在灌木丛后面,看到一个红衣服的小女孩跑远了,只留下面目全非的山地。
Я успел спрятаться за дерево и заметить, как убегает эта девчонка в красном, оставляя за собой разрушенные горы...
冲刺时,会留下一个不稳定的能量团,1秒后爆炸。该效果每10秒只能触发三次。
Спринт оставляет за собой шар нестабильной энергии, который взрывается через 1 сек. Может возникнуть 3 раза в течение 10 сек.
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
冲刺时,会留下一个不稳定的能量团,1秒后爆炸。该效果每10秒可触发一次,最多可储存三次。
Спринт оставляет за собой шар нестабильной энергии, который взрывается через 1 сек. Может возникнуть раз в 10 сек. Одновременно может существовать до 3 шаров.
我常年在外奔走,虽然也很注意打理自己,但要说「闻起来很香」…
Я стараюсь ухаживать за собой, хоть и провожу много времени в диких местах. Но сказать, что я «вкусно пахну»... Вряд ли.
“愚者之火……汝之末日。”
Огоньки дураков... Они сияют во тьме и манят за собой, на верную погибель.
客观公正地观察自己
наблюдать за собой объективно; оценивать себя объективно
聪明的神器师会自行清理干净。
Умные механики убирают за собой.
迈勒提斯的先知既没有预见到会有巨人从深洋现身,更没料想到它会留下满目疮痍。
Оракулы Мелетиды не видели в своих пророчествах ни его выхода из морских глубин, ни разрушений, что он за собой оставил.
它每次消失时,都希望别再回到同样的荒境。
Он всегда исчезает в надежде, что не вернется в ту же пустоту, которую оставил за собой.
夺走一些东西,有可能激起反抗。 夺走一切东西,受压迫者会认命。
Отнимите немногое, и, возможно, это повлечет за собой бунт. Отнимите все, и гнет будет принят как судьба.
别让他带兵,但务必让他带路。
Не позволяйте ему вести за собой солдат, но постарайтесь отправить его вперед прокладывать дорогу.
伟大的书籍能令读者通天。
Хорошая книга увлекает читателя за собой.
拉基雅冷漠而孤傲,欧瑞梨则永远在前线领战。
В отличие от отстраненной и недосягаемой Разии, Аурелия всегда на передовой, готовая вести войска за собой.
探险队依照他留下的路径行路。
Экспедиции идут по тропам, которые он оставляет за собой.
「如果你想要个能带领弟兄上前线的模范,可以从前锋部队找起。」
«Если вам нужен пример, чтобы вести за собой войска на передовую, вспомните о ваших предшественниках».
树灵留下的踪迹,只有叶子沙沙作响与影子一闪而过。
Шелест листьев и промелькнувшая тень — вот и все, что оставляет за собой дриада.
「把弱者杀掉,免得拖累强者。 这才是真正的慈悲。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Убивайте слабых, чтобы они не увлекли за собой сильных. Это и есть истинное сострадание». — Бензир, архидруид Храма Могучести
倾倒树木与破碎梦想是它沿路留下的痕迹。
Он оставляет за собой поломанные деревья и разбитые мечты.
塑形师为满足自己的需求改造自然,然后再将其恢复原样,不留下任何经过的痕迹。
Заклинатели приспосабливают природу под свои нужды, а потом возвращают в первозданное состояние, не оставляя за собой ни малейшего следа.
为探寻拉佐特石矿脉,木乃伊苦力已将整座山谷开辟成这般模样。
Мумии без устали трудятся в поисках лазотеповых жил, оставляя за собой целые долины в горах.