звон
响声 xiǎngshēng; (колокола) 钟声 zhōngshēng; (колокольчика) 铃声 língshēng; (металла) 丁当声 dīngdāngshēng, 玎玲声 dīnglíngshēng
упасть со звоном - 玎玲一响掉下
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 丁当声, 丁冬声(敲击金属、玻璃的声音)
звон бубенцов 铃铛声
звон колокола 大钟的当当响声
звон стаканов 玻璃杯的相碰声
звон гитары 吉他琴的铮铮声
тонкий комариный звон 蚊虫的尖细的嗡嗡声
упасть со ~ом 当一响掉下
(7). Слышал звон, да не знает, где он.〈 谚语〉只听见响声, 可是不知道在哪里; 只是风闻, 不了解实情;
2. 〈转, 口语〉流言飞语, 谣言, 闲话; 哄传, 空洞的议论
заслонить суть дела ~ом слов 用空话来掩盖事情的本质
Всё это звон неблагонамеренных людей. 这全是些不怀好意的人的流言飞语。
Об этом скандале пошёл звон по всему городу. 关于这件丑事的流言传遍了全城。
Больше скромности, не нужно звон поднимать. 要谦虚一些, 别到处宣扬。
[罪犯]
1. [青年]硬帀, 零钱; [罪犯]钱
2. 谈话; [青年]闲扯, 闲聊; [罪犯]谣言, 诽谤
3. 舌头
4. 小偷的徒弟
звон навести [ 青年]打电话
устроить московский звон (звон московских колоколов) кому [ 军]从两边打耳光
А то ещё "звон московских колоколов "устроить - тоже у нас деды развлекались. 否则还要左右开弓打耳光, 这也是我们这儿老兵们的消遣
丁当声, (阳)
1. (丁零当郎, 丁东)声
~колокола 大钟声
звон стаканов 玻璃杯的丁丁当当声
звон бубенцов 铃铛的丁零声
Слышал звон , да не знает, где он. < 谚>捕风捉影(只听声音响, 不知在何方)
2. <转, 口>流言飞语; 闲话
Звону задать кому <俗>骂一顿; 打一顿
音响, 铃声, 钟声, 瞬时振荡, 衰减振荡, 耳鸣(似金属或玻璃敲击声), 铃振波
1. 丁当声
2. <转, 口>流言飞语; 闲话
1. 丁当声 ; 2.<转, 口>流言飞语; 闲话
丁当声; 〈转, 口〉流言飞语; 闲话
打钟, 打铃; 钟声; 铃声; 叮咚声
[阳] 打钟, 打铃; 铃声; 响声
打钟; 钉铃钟声; 铃声; 叮咚声
铃声, 钟声, 打钟, 打铃
①振铃②衰减振荡, 瞬时振荡
слова с:
в русских словах:
трезвон
2) разг. (продолжительные, резкие звонки) 频繁刺耳的铃声
колокольный
колокольный звон - 钟声
разноситься
разнесся звон - 钟声传到远处了
звонкий
响亮的 xiǎngliàngde, 嘹亮的 liáoliàngde; (издающий звон) 丁当(铮铮)作响的 dīngdāng(zhēngzhēng) zuòxiǎng-de
звонкий голос - 响亮的声音
в китайских словах:
丧钟镇
Похоронный Звон
大钟声
звон колокола
两耳振响
ощущать звон в обоих ушах
玲琅
玉声; 清越的声音。звон драгоценных камней
清脆的响声
звон
死亡丧钟
Похоронный Звон
捉风捕影
букв. ловить ветер и хватать тень; в знач. беспочвенный догадки, бездоказательные домыслы; слышал звон, да не знает, где он; строить предположения на пустом месте
昏
昏钟 вечерний звон [колокола]
铃声
1) звон бубенцов, звон колокольчика
2) звонок, мелодия, гудок, рингтон (на телефоне)
警钟
1) сигнальный колокол (звон); набат
咭当当
звенеть; бряцать; бряцание, звон (меча)
钟鸣漏尽
затихает колокольный звон и иссякает вода в водяных часах (обр. в знач.: доживать остаток жизни, жить на исходе)
钟鸣鼎食
есть из треножников под звон колоколов; обр. вести роскошный образ жизни, купаться в роскоши; богатый, роскошный
钟声
колокольный звон; благовест
Звон Колокола (псевдоним, которым подписываются наиболее важные статьи газеты "Жэньминь жибао" по международной тематике)
敲响暮钟
Колокольный звон
卯钟
утренний звон колокола (в монастыре); утренний благовест
末日丧钟
Похоронный звон
聊啾
звенеть (в ушах); звон в ушах
鸣丧钟
1) звучит погребальный звон
2) звонить в погребальный колокол
碎喧
звон, треск (разбиваемого или разрываемого); трескучий, шумный
晨钟
утренний колокольный звон
哗啷
звукоподражание звону, лязгу; звон, лязг
敲响
新年的钟声即将敲响 скоро прозвучит праздничный звон колоколов в честь Нового года
钟
4) [колокольный] звон; бой (часов)
铃铛的丁零声
звон бубенцов
丁零
1) динлин (звукоподражание звону колокольчиков)
3) звенеть; звон
悦耳的钟声
малиновый звон
闻铃
услышать [звон] колокольчика (напоминающий об умершей любви; обр. в знач.: вновь переживать свою душевную драму)
丧钟为谁而鸣
1) по кому звонит погребальный звон
2) «По ком звонит колокол» (роман Эрнеста Хэмингуэя)
珊珊
1) звон яшмы, бряцание яшмовых подвесок (на поясе)
月玲
Лунный Звон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Звуки, издаваемые металлическими или стеклянными предметами при соприкосновении друг с другом или с чем-л. твердым.
б) Звуки, издаваемые насекомыми.
2) Удары в колокол, колокола, оповещающие о чем-л.
3) Звуки, возникающие при таких ударах.
4) перен. разг. Сплетни, шумные толки.
синонимы:
см. звук || дать звону, задать звонупримеры:
昏钟
вечерний звон [колокола]
鸣震, 振鸣
звучание, звон
可逆性耳鸣
обратимый звон в ушах
钟声传到远处了
разнёсся звон; разнесся звон
发出清脆的响声
издавать звон
[букв.] 只听钟声响, 不知钟在哪;
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
道听途说; 捕风捉影;胡说八道
слышал звон, да не знает, где он
响起丧钟
прозвучал погребальный звон
钟声停了
колокольный звон утих
姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船. 唐·张继
Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола
悦耳的钟声(或铃声)
Малиновый звон
丧钟响起
прозвучал погребальный звон
贝希留下的唯一物件就是这个老铃铛了。过去她一听到铃铛响就会跑过来,但是我这把骨头恐怕已经摇不响它了。
Все, что мне осталось от нее – это вот этот старый колокольчик. Когда она слышала его звон, то обычно прибегала, но мои руки уже совсем ослабли. Даже для того, чтобы звонить в колокольчик.
达内尔跟我说,你们俩已经见过面了。很好,我要把你们都派到丧钟镇去。你们在这里的工作已经完成了。
Дарнелл говорил мне, что вы двое уже знакомы. Это хорошо, потому что вас обоих я собираюсь отправить в Похоронный Звон, что к северу отсюда.
他们想要进攻丧钟镇,<class>。
Их план – напасть на Похоронный Звон, <класс>.
为乐团的演奏计时的沙漏,曾发出利落的声响。如今他们的表演已经落幕。
Песочные часы, отмеряющие время концерта. Когда-то они издавали аккуратный звон, но концерт уже давно закончился.
(根据「送仙典仪」的习俗,会有涤净凡尘的铃声为仙家送行。)
(Согласно традициям Обряда Вознесения, очищающий звон колоколов направляет бессмертные души.)
(「送仙典仪」必备的器具。大概是以涤净凡尘的铃声为仙家送行吧…?)
(Неотъемлемый элемент Церемонии Вознесения. Очищающий звон колоколов помогает божеству оставить все несовершенства в мире смертных... Или что-то вроде того...)
据说这是专门为仙人准备的法铃,其音玲珑振振,回荡久长不散,能够涤净凡尘。
Говорят, что этот волшебный колокольчик был приготовлен специально для Адептов. Его звон разносится по воздуху и долго не затухает, поэтому его можно использовать для очищения царства смертных.
「没错,外观非常难看;但那声音. . . 它弹动的肌肉与摩擦的齿轮听来美妙如乐音。」 ~钛可工程师布迪凯
"Да, это ужасное зрелище, но какие звуки . . Звон его тросов и скрежет шестерней это почти музыка." —Брудиклад, телькорский механик
寇安甘人与其龙王一般不留任何战利品。他们在战斗之中,在钢铁交鸣与蹄声雷动当中寻得真正的满足。
Как и их владычица драконов, колаганцы не берут трофеев. Их влечет сама битва, звон стали и грохот копыт.
魔鬼之刃与其上滴落的鲜血,谱成了拉铎司永不厌倦的美妙乐声。
Звон клинков и звук льющейся крови — это музыка, слушать которую Ракдос может вечно.
这铃的响声宣告着孽物将自坟场起身,以及其受害者将埋入土壤。
Звон колокольчика возвещает выход неосвященных тварей из могил и падение их жертв в сырую землю.
他的梦境充满了毒粉与当啷作响的药瓶。
В его снах лишь ядовитые порошки да звон склянок.
「战斗是崇拜的一种形式,钢铁互击即是庄严祷告。」 ~奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Бой — это тоже ритуал поклонения, а звон стали — торжественная молитва». — Питамун, послушник снопа Неф
你只会在账期将至时听到他们的钟声。
Их звон слышен, только когда подошло время расплаты по долгу.
矛枪铿锵,正是圣歌旋律;战吼震天,正是祈念祷文。
Ее победная песнь — звон копий, ее молитва — боевой клич.
你和目标对手各掷一枚硬币, 法术力碰撞对每位掷出反面的牌手各造成1点伤害。 重复此步骤,直到双方的硬币同时出现正面为止。
Вы и целевой оппонент бросаете по монете. Звон маны наносит 1 повреждение игроку, у которого выпала решка. Бросайте монеты, пока у обоих игроков одновременно не выпадет орел.
钱的声音永远听不腻。我会需要几天找新的工人,你有空就来看看我们,也顺便检查进度吧。
Этот звон мне никогда не наскучит. Мне придется потратить пару дней, чтоб найти еще работников. Как выдастся момент, заглядывай посмотреть, как у нас идут дела.
最常见的是奈恩根。它生长于水边,会发出一种独特的声响。唯一的缺点是它被收割后无法重新生长。
Корень Нирна найти проще всего. Он растет только у воды и издает особый звон. Учти, если сорвать его, он, увы, не вырастет снова.
哦,是盐雾,小溪边的桅杆和金铁交鸣的声音。那就像是那时……
Ну, за соленый ветер, скрип мачт и звон сабель. Было времечко...
啊,金币的声音。更妙的是,这个声音是从我手里发出的。
О, сладкий звон монеток. Приятнее этого - только звон монет у меня в руке!
钱的声音永远听不腻。我会需要几天找新的工人,你有空就来看看我们,也顺便查看进度吧。
Этот звон мне никогда не наскучит. Мне придется потратить пару дней, чтоб найти еще работников. Как выдастся момент, заглядывай посмотреть, как у нас идут дела.
哦,这是盐雾,在小溪边的桅杆和金铁交鸣的声音。美好的日子啊……
Ну, за соленый ветер, скрип мачт и звон сабель. Было времечко...
你踢中邮筒的时候,发出一阵空洞的声响。听起来它基本上是空的。现在你的脚趾头疼了起来。
Ты пинаешь ящик. Раздается глухой звон металла. Похоже, он почти пуст. Пальцу больно.
起初你的敲门声在门上空洞回响——然后……
Сперва под твоими пальцами лишь гулкий звон, но потом...
海湾袭来一股冷空气,朝着小巷和坑坑洼洼的街道直奔而去——从马丁内斯一路奔向加姆洛克。在来来往往的車辆中,你听见隐藏在防水油布之下的玻璃瓶在叮当直响。或者,只是你的牙齿在寒冷中打颤?
Ты чувствуешь холодное дыхание залива, которое сквозняком проносится по закоулкам и потрепанным временем улицам — от Мартинеза к Джемроку. В шуме дороги тебе слышится звон склянок, запрятанных под брезентом. Или, может, это просто стучат от холода твои зубы?
你感觉到了什么——就像一群黄蜂在你的头皮下嗡嗡直叫。你几乎能∗嗅到∗一种奇怪的刺痛感。
У тебя какое-то странное чувство. Словно рой шершней жужжит в голове. Непонятный звон, у него даже как будто есть ∗запах∗.
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。但是你确实听到了指节撞击颧骨时独特的∗脆响∗。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Но ты слышишь настоящий ∗звон∗, когда костяшки твоих пальцев прилетают парню прямо в скулу.
当我听到玻璃碎裂的时候,这是我脑子里想到的第一件事。
Это было первым, о чем я подумала, когда услышала звон разбившегося окна.
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
我绝对没有。不过这种酒吧总会有很多奇怪的∗声音∗——弹球啊,玻璃的叮当声。也许是有人在玩弹球?
Без понятия. В таких барах много странных звуков — пинбол, звон бокалов. Может, кто-то играет в пинбол?
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
某个地方,就在听力所不及的范围内,一个玻璃瓶爆裂开来。一个男人的声音大喊到“你这个该死的小屁孩!”接着,是运动鞋撞击路面发出的尖锐声响,接着是一个女孩在喊“抓住他!”,还有一阵刺耳的笑声划破长空……
Где-то на грани слышимости раздается звон бьющейся бутылки. «Пиздюки!» — орет мужской голос. Потом — скрип кроссовок по мостовой, женский крик «Поймала!» и до боли пронзительный смех...
“他是什么时候中枪的?”她想了想。“我可能听见了。我不知道。除了玻璃爆裂的声音,我什么也听不见。”
Когда его застрелили? — Она задумывается. — Возможно. Не знаю. Звон разбившегося окна заглушил все остальное.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
一声铃铛似的声音回荡在空气里。就像敲击瓷杯杯壁的声音。
Воздух наполняет тонкий звон, будто кто-то позвонил в колокольчик или постучал по краю фарфоровой чашки.
不过这种酒吧总会有很多奇怪的∗声音∗——弹球啊,玻璃的叮当声。也许是有人在玩弹球?
В таких барах много странных звуков — пинбол, звон бокалов. Может, кто-то играет в пинбол?
你的敲击发出一个空洞的金属声。听起来集装箱里面好像什么也没有。
Раздается глухой металлический звон. Похоже, в контейнере ничего нет.
枪声在你的耳边回响——低沉而又尖锐。紧接着,哈迪兄弟开始大叫起来……
Выстрел звенит у тебя в ушах — тонкий звон, почти писк. Потом что-то кричат парни Харди...
一阵空旷的响声在壁炉里回荡。你的脚趾头感到有点疼。
Гулкий звон эхом отражается от котла. Ты ушиб большой палец.
当你踢中冒险家邮筒时,传来一阵空洞的、悲伤的声音。听起来像是背叛,甚至是怀疑。
Ты пинаешь ящик laventurier. Раздается глухой печальный звон — словно ящик предан в лучших чувствах и не может поверить в произошедшее.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
“什么?”她的指甲紧张地敲击着铁护栏。冷金属的声音在风中回荡。
«Что?» Она нервно стучит ногтями по стальным перилам. В шуме ветра слышен холодный звон металла.
这件陶瓷胸甲舒适贴身,能够将动能重新分配到无数的白色瓷片上。令人惊讶地是,穿在大衣下面也很合身!摇动的时候,它还会发出清脆悦耳的瓷器声。
Эта кираса из стекловидной эмали сидит как влитая и распределяет кинетическую энергию с помощью своих бесчисленных белых пластин. Что самое удивительное, ее можно носить под плащом! Кроме того, если ее потрясти, она издает мелодичный фарфоровый звон.
钢铁的相击声和沙上的鲜血。又一次斗技场上的胜利!
Звон клинков и кровь на песке... Еще одна победа!
什么?我听到…我听到…笑声和喜极而泣的声音…高脚杯的撞击声…还有个声音…召唤我去跟英雄享受盛宴。
Что это? Я словно слышу смех, шум... Звон кубков... И этот голос... Меня призывают на пир героев...
不管是美好还是荒诞,是戏谑还是傲慢,都请尽情起舞吧!
Кому грех, кому смех, кому сон, кому звон, кому добрый молодец, а молодой жене чепец!
从南方传来了坏消息。独眼汉伯的远征军在尼弗迦德西北岸外的爱德利亚湾遭到伏击。席拉克上将的舰队包围了两艘长船,但他并没有抓到俘虏。他们全都战死了,谁都没有投降或求饶。目击者宣称事发当时一片沉寂,战死者在沉默中倒下。只听得到武器的哐当声和箭矢的咻咻声。他们到死都没有呻吟或尖叫。
Злые вести приходят с юга. Люди Хамбальда Одноглазого попали в засаду в заливе Адария у юго-западных берегов Нильфгаарда. Два драккара окружил флот адмирала Ширакха. Все погибли. Никто не сдался. Никто не просил пощады. Свидетели рассказывали, что бой проходил в полной тишине: слышен был только звон оружия и свист стрел. Люди умирали молча.
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
只有金属敲击石头的声音向你道别。
Вместо прощания вы слышите звон металла, дробящего камень.
啊,体内的金币闪闪发光是一种多么幸福的享受!那么,旅人,你希望我做什么呢?是要我平息风暴,还是抑制熔岩呢?轮到你许愿的时候了!
Звон золота раздается во мне звонким эхом! Итак, что мне сделать? Укротить буран, потушить вулканы? Загадывай желание!
啊,温柔的叮当作响的黄金...多么醉人!你可以通过,黄金的持有者,告诉你那傻朋友他也可以这么做!
Ах, сладкий звон монет... он кружит голову! Проходи давай! И своему безмозглому дружку скажи, чтоб тоже шел!
也许我已经疯了。但是我发誓我听到了铃声,请让它停下来。
Возможно, я сошла с ума. Но клянусь, я слышу колокола... умоляю, прекратите этот звон.
用一首诗来结束你的歌曲吧,诗中描写英雄在战斗中倒下时盔甲的铿锵声和空气中的血腥味。
Закончить песню куплетом, в котором герой гибнет в битве под звон клинков, среди запаха крови.
她大笑起来。银铃般的笑声环绕在空气中。
Она смеется, и звук ее смеха заполняет пространство, как колокольный звон.
一阵刺耳的嘈杂声向你袭来,里面混杂着叮叮当当的铃声,指甲刮擦的声音,以及痛苦、疯狂和笑声,令人痛苦发疯。接着蜡黄人开始驱逐你,你意识到你从未进入他的内心...
Ваш слух страдает под натиском бессвязных звуков – колокольный звон, скрежет ногтей по стеклу, хохот, безумие, боль. Потом Белоликий исторгает вас, и вы осознаете, что это не вы были в его сознании...
哈哈哈!亲爱的大老爷,恐怕这儿离你家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, господин мой, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
然而...你能听到吗?铃声响了。铃声困扰着我,我要被逼疯了!
Но... вы же слышите? Колокол по-прежнему звонит. Этот звон преследует меня, сводит с ума!
这灵魂艰难地与你抗争。透过它的愤怒,你可以看到阿克斯城里一个富丽堂皇的家。船尾一位头发花白的男子。硬币叮当作响,快速滚到大街上...
Призрак сопротивляется изо всех сил. Сквозь волну ярости вы ловите воспоминания об Арксе – дом, похожий на дворец. Суровый, седовласый старик. Звон монет – и быстро-быстро на улицу...
你们的玻璃杯碰撞的声音在森林里回响,而恶魔牙齿狂乱打颤的声音则稍许破坏了这一和谐。
Звон бокалов эхом разносится по лесу, контрастируя с отвратительным скрежетом демонических зубов.
达莉丝垮台了,没有欢快的赞歌,也没有悲伤的哀乐,审判之锤就那么死了,成了那医生一时的残酷念头的牺牲品。
Даллис падает. Не звучат ни фанфары, ни погребальный звон... Кувалда попросту перестает быть, по жестокой прихоти Доктора.
这个灵魂很恐慌,同你对抗了起来,但是你开始看到闪现的画面。酒馆。厨房。厨师。禁忌的食谱。金币叮当作响。厨师。炖菜。
Призрак паникует, сопротивляется, но вы начинаете что-то видеть. Таверна. Кухня. Кухарка. Запретный свиток. Звон монет. Кухарка. Похлебка.
我希望你喜欢你的铃,我的朋友。它的乐声能帮你找到你所找寻的东西,或者是让你所找寻的东西找到你!
Надеюсь, тебе понравится твой колокольчик, друг мой. Его звон поможет тебе найти то, что ты ищешь. А искомому – найти тебя!
哈哈哈!亲爱的姑娘,恐怕你离家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, госпожа моя, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
我们在黑牛酒馆遇见了情绪失常的艾伯维瑟尔船长。她声称自己一直被那艘遇难船只的铃声所困扰。
В таверне "Черный бык" нам повстречалась капитан, женщина по имени Вонда Эйблвезер. Говорит, что ее преследует звон колоколов с ее потопленного корабля.
这些矮人看似并没有反应,确实,对于你的请求的唯一回应就是拔出武器发出的声响。
Гномы не реагируют. Единственный ответ на ваши слова – тихий звон оружия, которое они достают из ножен.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。而且附近某地...传来了铃声。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос. И где-то поблизости... вы слышите колокольный звон.
把铃固定,水手!现在就做!
Отставить звон, моряк! Немедленно!
从我收集的信息来看,你有某种...习武的品质。渴望征服。渴望刀刃上的胜利。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... некоторой воинственности. Жажда завоеваний. Победный звон клинков. Нет сомнений, вас принял бы к себе...
让它停下来,让铃声停下来!
Хватит! Прекратите этот звон!
要是能听到一些瓶盖清脆的声响,我可能会答应帮你。
Возможно, мне захочется вам помочь, если я услышу звон крышек.
你有不少时间了。如果我再不听到瓶盖声,我们恐怕会有问题。
У тебя было полно времени. Если я не услышу звон крышек в самое ближайшее время, жди больших проблем.
天啊,我最喜欢听到一堆瓶盖的声音了。
Как же я обожаю звон крышечек.
морфология:
зво́н (сущ неод ед муж им)
зво́на (сущ неод ед муж род)
зво́ну (сущ неод ед муж дат)
зво́н (сущ неод ед муж вин)
зво́ном (сущ неод ед муж тв)
зво́не (сущ неод ед муж пр)
зво́ну (сущ неод ед муж парт)
зво́ны (сущ неод мн им)
зво́нов (сущ неод мн род)
зво́нам (сущ неод мн дат)
зво́ны (сущ неод мн вин)
зво́нами (сущ неод мн тв)
зво́нах (сущ неод мн пр)