знание
1) 知识 zhīshi, 学识 xuéshí; 了解 liǎojiě
знание — сила - 知识就是力量
знание языка - 语言上的知识
знание законов развития общества - 了解社会发展规律
со знанием дела - 很熟练地; 很熟悉地
стремление к знанию - 求知
2) мн. знания 知识 zhīshi, 学识 xuéshí
обширные знания - 有丰富的知识
обладать знаниями - 有学识
приобрести знания - 获得知识
мне не хватает знаний - 我的学识不够
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
知识, 知道, 了解, (中)
1. 了解, 熟悉, 通晓; 知, 知道
поверхностное знание 肤浅的了解
знание жизни 了解生活
знание языка 通晓语言
знание законов развития 知晓发展规律
Без ~ия людей трудно быть хорошим руководителем. 无知人之明就不能成为好的领导
2. (只用复)知识, 学识, 学问
минимальные ~ия 起码的知识
научно-технические ~ия 科学技术知识
~ия по химии 化学知识
уровень ~ий 知识水平
пробел в ~иях 知识的空白点
обладать ~иями 有学问
получать ~ия 获得知识
У него большие ~ия. 他有丰富的知识
3. (对事物的)认识; 科学
учные во многих областях ~ия 各个科学领域的学者们
1. 了解, 熟悉, 通晓; 知, 知道
2. (复数)知识, 学识, 学问
3. (对事物的)认识; 科学
了解, 熟悉, 通晓; 知, 知道; (复数)知识, 学识, 学问; (对事物的)认识; 科学
1. 了解, 知道, 通晓
2. (只用复)知识
большие знаниея 丰富的知识
глубокое знание 深刻了解
глубокие знаниея 渊深的知识
необходимые знаниея 必不可少的知识, 必需的知识
обширные знаниея 广博的知识
огромные знаниея 渊博的知识
основательные знаниея 坚实的知识, 扎实的知识
плохое знание 不甚了解, 不十分了解
поверхностные знаниея 表面的知识
практические знаниея 实践知识
слабое знание 肤浅了解
слабые знаниея 肤浅的知识
теоретическое знание 理论上了解
теоретические знаниея 理论知识
знание действительности 了解实际
знание (какого) дела 了解... 专业(事情)
знание обстановки 了解环境
знание (какого) предмета 了解... 学科
знание условий 了解条件(环境)
знание физики 懂物理
знаниея физики 物理知识
знание (какого) языка 懂... 语言
знаниея по (какому) предмету 某学科的知识
знаниея по физике 物理知识
глубина знание ий 知识深度
область знание ий 知识领域
система знание ий 知识体系
уровень знание ий 知识水平
дать (кому) знаниея 授与... 知识
иметь знаниея 有知识
использовать знаниея 利用知识
передать знаниея 传授知识
получать знаниея 获取知识
показать знаниея 显示有知识
почерпнуть знаниея 获取知识, 吸收知识
преобретать знаниея 获取知识
применять знаниея 运用知识
проверять знаниея 检查知识
растерять знаниея 把知识荒疏掉
расширять знаниея 扩大知识
углублять знаниея 加深知识
владеть знание ями 掌握知识
овладевать знание ями 掌握知识
пользоваться знание ями 运用知识
Знания о природе называют естествознанием. 有关自然界的知识称做自然科学
Без знания природы человеку было бы очень трудно жить. 人们不了解自然界就会在生活中遇到许多困难
Развитие техники во многом обязано развитию знаний об электричестве. 技术的发展在很大程度上归功于电学知识的发展
Знания по механике приобретались человеком с самых ранних времён. 从最久远的时代起, 人们就逐渐取得了力学知识
Только знание химической структуры позволяет сделать правильный вывод о путях синтетического способа создания препарата. 只有掌握化学结构才可能对合成法制备试剂的途径做出正确的结论
①知识, 学问 ②通晓, 熟悉, 知道
[中] 知识, 学识; 通晓
知识, 熟悉
知识; 通晓
了解, 通晓
知识
слова с:
молчаливое знание
БЗ база знаний
МБЗ машина баз знаний
РЗ регистр знаний
СБЗ система баз знаний
база знаний
базовые знания
во всеоружии знаний
знания
извлечь из-под спуда свои старые знания
многие знания рождают многие печали
начатки знаний
область знаний
проклятие знания
теоретические знания
техника представления знаний
в русских словах:
представление
5) (знание, понимание) 认识 rènshi; 知识 zhīshi
естествоведение
〔中〕〈旧〉=естество-знание.
в китайских словах:
言语能力测验
тест (экзамен) на знание языка
知行
знание и действия; мудрость и поступки
WSK
外语水平考试 wàiyǔ shuǐpíng kǎoshì экзамен на знание иностранного языка
言语能力
языковая компетенция, знание языка
电脑入门
элементарное знание компьютера
实用的知识
утилитарный знание; утилитарные знания
世谛
будд. житейская правда; знание мирских дел
冷知识
инт. народное или ненаучное знание (малораспространенное знание, которое пестрит мелкими, но в то же время забавными фактами)
至
知至 знание достигло совершенства
正智
2) будд. истинное знание (санскр. Samyaginana)
涯
吾生也有涯, 而知也无涯 наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно
灵知
1) даос. интуитивное познание, одухотворенно-сокровенное знание
上识
* хорошо знать древность; знание древности
商务汉语考试
Экзамен на знание делового китайского языка (BCT)
世事洞明皆学问
глубокое понимание мирских дел - это подлинное знание
知识
знание, познание, эрудиция; интеллект, интеллектуальный; знать
知识就是力量 знание — сила
核技术窍门
ядерное знание; ядерная техническая информация
胆识
1) храбрость и знание
2) уверенность, порождаемая опытом (знаниями)
渊博的知识
богатые знания; богатый знания; обширный знание; обширные знания
智
4) знание
智圆行(xìng)方 знание стремится к полноте (круглому), действие — к частности (квадратному)
超然知识
филос. Трансцендентное знание
目光
2) кругозор; знание; эрудиция
克尔苏加德的深层知识
Сокровенное знание КелТузада
半部论语
конф. половина Луньюя (первой книги конфуцианского «Четверокнижия», знание которой уже считалось достаточным для умиротворения империи)
事实性知识
фактическое знание
耳食
букв. еда для ушей; обр. верить слухам; питаться пустыми слухами; принимать любые россказни на веру; знание понаслышке
推定知悉
«конструктивное» (правом предполагаемое) знание; презюмируемая заведомость
阿耨多罗三藐三菩提
(санскр. Anuttara-samyak-sambodhi) будд. высшее совершенное знание (аттрибут Будды)
语文能力
языковые навыки, знание языков
奇门遁甲
сокровенное знание, исчисление судьбы (древняя техника предсказания)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Обладание какими-л. сведениями, осведомленность относительно кого-л., чего-л.
б) Владение какими-л. практическими навыками, умениями.
2) а) Проверенный практикой результат постижения действительности, ее отражение в сознании человека.
б) Система сведений о закономерностях развития природы, общества, мышления и т.п.; наука.
синонимы:
познание, ведение, сведение, разумение, знакомство, понимание, опытность, навык, сноровка, умение, искусство. Без моего ведения (ведома). Это надо делать умеючи; для этого требуется уменье; это не то, что лапти плесть. Круг сведений и понятий -- умственный горизонт, умственный кругозор, часть, специальность; его умственный кругозор довольно ограничен; это по вашей части, вы специалист по этой части, в этой области (отрасли) знания, в этой науке. См. опытностьпримеры:
吾生也有涯 , 而知也无涯
наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно
知至
знание достигло совершенства
自知之明可以帮助我们更好地与他人相处。
Знание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими.
业精于勤, 荒于嬉
знание предмета оттачивается трудолюбием и гибнет от праздности
*知之为知之, 不知为不知, 是知也
знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это и есть [подлинное] знание
飞其学
отрицать его знание (компетенцию)
吾生也, 有涯, 而知也无涯
наша жизнь — имеет предел, а знание — неисчерпаемо...
六艺 [i]
конф.[/i] а) знание шести искусств ([i]этикет, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, каллиграфия, счёт[/i])[i];[/i] б) знание шести канонических книг ([i]Пятикнижия и канона Музыки[/i])
知与物接而好(hào)憎生焉
знание сближается с предметами материального мира, и отсюда рождаются любовь и ненависть
语言上的知识
знание языка
了解社会发展规律
знание законов развития общества
教育与知识: 注意到社会公平的生产模式变革的基本支柱
Просвещение и знание: основные факторы, способствующие изменению структуры производства в условиях социальной справедливости
计划生育知识、态度和实践调查
обзор "Знание, жизненный уклад и практика в отношении планирования семьи"
知之者不如好之者,好之者不如乐之者
"Знание не может сравниться с преданной любовью. Преданная любовь не может сравниться с радостью". (изречение Конфуция)
粗浅的知识
примитивное знание
肤浅的认识
поверхностное понимание; поверхностное знание
考核他们的法律知识
экзаменовать их на знание права
俄罗斯文学知识问答竞赛
викторина на знание русской литературы
懂何种外语
знание иностранных языков
知识本身就是权力
знание само по себе сила
曰仁义,礼智信;此五常,不容紊。
Человеколюбие и справедливость, ритуал, знание, верность; эти пять добродетелей не должны быть смешиваемы.
了解生活
знание жизни
肤浅的了解
поверхностное знакомство; поверхностное знание
他们对于城市的认识还是停留在表面
их знание городов все еще остается поверхностным
信仰和知识,这是天平的两边:一个愈高,另一个就愈低
Вера и знание — это две чаши весов: чем выше одна, тем ниже другая.
核技能, 核技术窍门
ядерное знание, ядерная техническая информация
[直义]知识就是力量.
[例句]Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь... Книги дают знания, а знания - большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活......书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
[出处]源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作<道德与政论文集>.
[例句]Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь... Книги дают знания, а знания - большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活......书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
[出处]源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作<道德与政论文集>.
знание - сила
首孝悌,次见闻,知某数,识某文。
В первую очередь должно быть почтение к старшим, на втором месте эрудированность, знание каких-либо цифр и понимание каких-либо текстов.
工作人员了解运行文件的内容,具备执行技术任务书规定功能所需的技能
знание персоналом состава эксплуатационной документации и наличие у него навыков, необходимых для выполнения функций ИС согласно Техническому заданию на создание ИС
无知要比知识更容易产生自信。
Невежество чаще рождает уверенность, нежели знание.
哼。真正的东西是无法从书上学到的。
Хм. Настоящее знание в книжку не впихнуть.
“逝去之蜂”年鉴学识
Знание из альманаха "Пчелы прошлого"
法夜飞行路线知识
Знание летных маршрутов ночного народца
翡翠梦魇:邪能球茎精通
Изумрудный Кошмар: знание зверобоя Скверны
魔法回廊:掩埋已久的知识
Катакомбы Сурамара: давно утраченное знание
在你去收集这些东西的时候,我会尝试从书中找到复原神器所需的知识。
Пока вас не будет, я попытаюсь извлечь из этих страниц знание, как восполнить урон, нанесенный этой реликвии.
所有的德鲁伊——无论是牛头人还是暗夜精灵——都是神圣的月光林地所欢迎的客人。月光林地的守护者雷姆洛斯一直以来都在密切注意着在此沉睡的所有德鲁伊。既然你正在学习利爪德鲁伊之道,那么让我来教你传送到那里去的法术吧,如果你想要在月光林地寻求知识或者慰藉,就可以施放这个法术。
На священной земле Лунной поляны рады всем друидам – и тауренам, и эльфам. Хранитель Ремул – страж Лунной поляны – присматривает за всеми здешними погруженными в спячку друидами. Теперь, когда ты знаешь путь друида-медведя, я научу тебя заклинанию, которое позволит тебе переноситься в Лунную поляну. Пользуйся им всегда, когда тебе нужно знание или уединение Лунной поляны.
这些标记与符号指示出了另一处熊怪洞穴的位置,就在这里的正西方。通过你对这些符号和语言的深入理解,你知道你的目的地正是刺臂村。你的意志会指引你前进的方向,但如果你迷路了,你知道你应该可以沿着这条森林中古老的精灵小路向西走到那里。
Судя по всему, на западе отсюда располагается еще одно селение фурболгов. Совершенное знание языка позволяет вам понять, что ваша цель – Деревня Косолапов. Йор поведет вас, но если вы собьетесь с пути, то знайте: через лес, точно к месту вашего назначения, ведет древняя эльфийская дорога.
击败她后,你就利用这枚贝壳从她的残骸上收集魔法气体。把装满气体的贝壳带回来给我,我就将冬鳞鱼人的语言灌注到你的头脑中。
Когда сразишь ее, воспользуйся ракушкой для того, чтобы уловить волшебный пар над ее останками. Принеси наполненную ракушку мне, и тогда я смогу передать тебе знание языка Зимних Плавников.
好啦,我会教你如何获知他的处境,不过你得先替我办件事。
Тем не менее я дам тебе средства, с помощью которых можно получить знание. Но сначала сделай кое-что для меня.
无论这本书里究竟写的是什么,它一定都是非常重要的内容。立刻把它带回冰雾村东边的阿格玛之锤,交给高尔特上尉。
Какое бы знание ни было скрыто на этих страницах, оно может оказаться важным. Отнесите фолиант капитану Гортку в Молот Агмара, к востоку от деревни Ледяной Пыли.
这只巫妖掌握着许多我希望知道的情报,但我却无法对他造成任何伤害。
Этот лич обладает знанием, которого я ищу, но в то же время я не могу причинить боль его физическому телу, чтобы это знание заполучить.
这里西边的元素生物互相攻击,我通常不会在意这种事,不过我得保证那片土地足够安全,以确保这里和贫瘠之地间的商路畅通无阻。元素生物一般都是很强大的,但由于互相攻打,它们已经被削弱了。借此机会消灭它们吧。
К западу отсюда элементали сражаются друг с другом. Я бы, пожалуй, и не был против, но эта земля нужна мне чистой. Здесь должен проходить безопасный торговый путь в Степи. Обычно элементали довольны сильны, но сейчас они ослаблены враждой между собой. Это знание должно тебе помочь уничтожить их.
你可能以为自己准备好接受我们要传授的知识了,其实你没有。
Ты думаешь, что <готов/готова> получить знание, которое мы тебе дадим. Но это не так.
我们上次谈到的古代壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое император хотел нам оставить.
过去的知识将决定我们的未来。
Знание прошлого помогает постичь будущее.
大多数凡人无法理解燃烧军团的真正面目。那些能够意识到真相的人往往会拒绝接受其中的意义。这样的知识是如此的沉重,凡人的心灵无法承担。做出了那样的自我牺牲之后,他的灵魂也开始改变。
Большинство смертных не в силах осознать правду о Легионе. Даже те, кто догадывается, отказываются ее принять. Это знание является грузом, непосильным для смертных. Такие жертвы меняют душу.
你看,血魔法不是什么新鲜东西,只是在北方的边境告急之后,我们的人民才开始屈服于它的诱惑。
Понимаешь, магия крови – древнее знание, наш народ начал поддаваться ее зову после того, как пали стены на северной границе.
如果你能将那些货物收集起来并带回这里,我就愿意向你解释锻造它们的技巧。如果你想提升你的技术,这应该能给你一些不错的启示。
Если ты отыщешь пропавший груз и принесешь его мне, я посвящу тебя в тонкости изготовления таких доспехов. Думаю, это знание поможет тебе усовершенствовать и твои собственные методы работы.
我们可以学习恶魔猎手以其道还其身的精神,把他们的外皮纳为己用。苍天可鉴,我一点也不知道怎么处理恶魔的外皮。
Думаю, нам будет чему поучиться у охотников на демонов, чтобы потом использовать это знание в борьбе против Легиона. Вот только я даже не знаю, с какого конца подходить к шкуре демона.
找到潜藏在这里的祖维比酿酒师泽卡尔,并抹除这种邪恶的知识。
Найди прячущегося поблизости варщика зувемби и позаботься о том, чтобы он унес свое знание в могилу.
我终于获得了召唤幻象的所有材料,但还有一个问题:你准备好观看幻象了吗?即使是对未来景象的惊鸿一瞥,也会让你的灵魂承受重担。
У меня есть все, что нужно для видения. Остался лишь один вопрос: <готов/готова> ли ты к этому? Знание будущего, даже крохотного фрагмента, может стать тяжелым испытанием для твоей души.
在高耸的山峰上,有一片隐藏之地,那里长满了本不应存在的绿色植物。库尔提拉斯的德鲁伊们在那里按照德鲁斯特的古法进行修炼——这些古法甚至早于高莱克·图尔的年代。
Высоко в горах есть укромное место, поросшее невероятно буйной зеленью. Именно там друиды Кул-Тираса постигают древнюю мудрость друстов – знание, которое старше самого горака Тула.
但是我也能派上用场。我们对这些入侵者知之甚少,而知识就是一件强大的武器。
И все же кое в чем я могу быть полезен. Видишь ли, мы очень мало знаем о наших противниках, а знание может оказаться мощным оружием.
这份知识实在太过沉重……我们是要承载灵魂,送他们前往永恒的折磨吗?
Теперь это знание камнем лежит у меня на сердце. Значит, мы приносим души, только чтобы обречь их на вечную муку?
你可以在我们上方的中央高地找到关于勇气试炼的记录。把它找出来以了解你即将踏上的旅途。
На центральном плато, что возвышается над нами, ты найдешь архив Испытания доблести. Он откроет тебе знание о твоем пути.
那个懦弱的家伙连采矿的门都没摸着,她缺少追求进步的勇气。真理的来源只有一个,那就是伟大的邪能与烈焰之神。
А ведь эта соплячка вообще не разбирается в горном деле. Она всегда боялась риска. Истинное знание можно получить только у Великого бога Скверны и Пламени.
我必须承认,<name>,虽然锦鱼人与猢狲不时会有些小冲突,但我还从未见过他们如此好战。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Надо сказать, <имя>, несмотря на вечную вражду с хозенами, цзинь-юй никогда не были настроены столь воинственно. Меня это беспокоит. Ладно, эту проблему обсудим в другой раз. Сейчас мне нужна твоя помощь.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
命中敌人要害,可能会使敌人暂时陷入瘫痪、失衡等状态!如果能掌握各种敌人的要害部位,善加利用的话…
Попадание по уязвимому месту временно парализует или выводит противника из равновесия. Знание слабых мест приближает вас к победе!
怎么样,学习到了吧。
Вот так вот! Древнее мондштадтское знание! Как вам такое?
这是一种从古代流传下来的技术,目前我们还对它了解甚少。
Искусство алхимии передавалось из поколения в поколение долгие века, но сейчас это тайное знание практически утрачено...
目标好像对法器特别没辙。哎呀,「知识就是力量」就是这样对吧?
Наша цель ничего не может сделать против катализаторов. Не зря говорят, что знание - сила.
“亲爱的,知识,乃是一种特权。而特权,只能被实力相当的人所分享。”
Знание, дорогой мой, это привилегия, а привилегиями делятся только с равными себе.
知识就是 力量。
Знание – сила.
知识就是力量!
Знание — сила!
知识盈满愚人的心灵,打开智者的心灵。
Знание заполняет разум глупца и расширяет горизонты умного.
「信息是强力的武器。」 ~阿喀洛斯皇后赛美狄
«Знание — мощное оружие». — Кимеда, царица Акроса
洁英谨慎地让该族的草药与治疗知识不外流,让外界威胁没办法从他们的智慧中获益。
Кискены ревностно хранят свое знание целебных припарок и снадобий, чтобы ни один враг извне не воспользовался их мудростью.
知识带来醒悟之痛楚,但这苦痛让人开拓视野。
Знание приносит муки разочарования, но эта боль учит видеть перспективу.
「我在乙金中从未找到的启示,却埋藏在寇特蛇的鳞片中。」 ~维多肯异教徒拉那洛
«Я обнаружил, что знание, которое я так и не нашел в эфирии, оставило свой след в чешуе змеи». —Реналус, ведалкен-отступник
知识本身无正邪之分。不法之徒手持善典也能毁灭世界,而正义之士手持恶籍也能拯救众生。
Знание само по себе нельзя отнести к категории добра или зла. Одна и та же книга, попав в неправильные руки, может обречь на гибель все мироздание, а в правильные — спасти его.
「知识是残酷的。它会让你心碎,并考验你的忠诚。你确定要承受这个诅咒吗?」
«Знание жестоко. Оно разобьет тебе сердце и испытает на прочность твою верность. Тебе точно нужно это проклятие?»
「蛮力有时能踢开上锁的门,但知识可是把万能钥。」
«Иногда грубая сила может проломить запертую дверь, но знание — это ключ от всех замков».
「知识是一种负担。释放它吧。将你所有的恐惧都释放给我。」 ~织魇师安梭苛
«Знание — тяжкое бремя. Избавься от него. Отдай все свои страхи мне». — Ашиок, Ткач Кошмаров
「若能熟知班特的地势与废墟,对抗入侵者时就会成为无上利器。」 ~艾紫培
«Знание бэнтского ладшафта и руин это оружие, которое не дано захватчикам». — Элспет
「虽然我继承了许多远古遗产,但都不如了解我先祖生活之道来得珍贵。」
«Я — наследница многих сокровищ. Но самое ценное из них — знание о том, как прожила свою жизнь моя прародительница».
「愿知识成为我们的避难所。」 ~学院研究员约拉
«Пусть знание станет нашим убежищем». — Йора, исследовательница из академии
知识一旦失窃,就再也追不回来。
Украденное знание нельзя украсть назад.
海岛行者 (只要防御牌手操控海岛,此生物就不能被阻挡)每当人鱼间谍向任一牌手造成战斗伤害时,该牌手从其手上随机展示一张牌。
Знание Островов (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Остров.) Каждый раз когда Мерфолк-Шпион наносит боевые повреждения игроку, тот игрок показывает случайную карту из своей руки.
沼泽行者(只要防御牌手操控沼泽,此生物便不能被阻挡)
Знание болот (Это существо невозможно заблокировать, пока обороняющийся игрок контролирует Болото).
沼泽行者,树林行者
Знание Болот, Знание Лесов
海岛行者当先兆美洛进场时,你可以从你的牌库中搜寻一张人鱼牌,展示该牌,然后将你的牌库洗牌,并将该牌置于其上。
Знание Островов Когда Мерроу-Предвестник входит в игру, вы можете найти в вашей библиотеке карту Мерфолка, показать ее, затем перетасовать вашу библиотеку и положить ту карту на верх вашей библиотеки.
其它地精生物得+1/+1并具有树林行者异能。 (只要防御牌手操控树林,它们便不能被阻挡。)
Остальные существа Эльфы получают +1/+1 и имеют Знание Лесов. (Они не могут быть заблокированы, пока защищающийся игрок контролирует Лес.)
更改目标永久物的规则叙述文字;将其中一种颜色文字全部更改为另一种,或是将一种基本地类别文字全部更改为另一种。 (例如你可以将「非黑生物」修改为「非绿生物」,或是将「树林行者」修改为「海岛行者」。此效应不因回合结束而终止。)
Измените текст целевого перманента, заменив все упоминания одного цвета на другой, или одного типа базовых земель на другой. (Например, вы можете заменить "нечерное существо" на "незеленое существо", или "Знание Лесов" на "Знание Островов". Этот эффект не заканчивается в конце хода.)
生物结界(于使用时指定一个生物为目标。 此牌进场时结附在该生物上)受此结界的生物具有海岛行者异能。 (只要防御牌手操控海岛,此生物就不能被阻挡)
Зачаровать существо (Когда вы разыгрываете эту карту, целью является существо. Карта вступает в игру вместе с этим существом). Зачарованное существо получает знание островов. (Это существо невозможно заблокировать, пока обороняющийся игрок контролирует Остров).
结附于生物所结附的生物得+2/+2并具有山脉行者异能。(只要防御牌手操控山脉,它便不能被阻挡。)
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +2/+2 и имеет Знание Гор. (Оно не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Гору.)
化形 (此牌随时都是所有生物类别。)只要具飞行异能的生物牌在任何坟墓场中,石冢漫游者便具有飞行异能。 且恐惧,先攻,连击,死触,敏捷,地行者,系命,保护,延势,践踏,帷幕,以及警戒等异能亦比照办理。
Перевертыш (Эта карта всегда обладает всеми типами существ.) Пока на кладбище находится карта существа с Полетом, Блуждающий по Курганам имеет Полет. То же самое происходит со способностями Страх, Первый удар, Двойной удар, Смертельное касание, Ускорение, Знание земель, Цепь жизни, Защита, Захват, Пробивной удар, Пелена и Бдительность.
沼泽行者 (只要防御牌手操控沼泽,此生物便不能被阻挡。)
Знание Болот (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Болото.)
树林行者,反绿保护
Знание Лесов, Защита от зеленого
海岛行者(只要防御牌手操控海岛,此生物就不能被阻挡。)所有地均额外具有海岛此类别。不具飞行或海岛行者异能的生物不能攻击。
Знание Островов (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Остров.) Все земли являются Островами в дополнение к своим другим типам. Существа без Полета или Знания Островов не могут атаковать.
海岛行者(只要防御牌手操控海岛,此生物便不能被阻挡。)
Знание Островов (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Остров).
山脉行者(只要防御牌手操控山脉,此生物便不能被阻挡)
Знание Гор (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Гору.)
海岛行者(只要防御牌手操控海岛,此生物就不能被阻挡。)每当曲行塔壳龟攻击时,将它放逐。在你下一个回合的宣告攻击者步骤开始时,将它在你的操控下横置移回战场且正进行攻击。
Знание Островов (Это существо не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Остров.) Каждый раз, когда Бродячая Гигантопаха атакует, изгоните ее. Верните ее на поле битвы под вашим контролем повернутой и атакующей в начале шага объявления атакующих в вашем следующем ходу.
目标生物获得沼泽行者异能直到回合结束。抓一张牌。
Целевое существо получает Знание Болот до конца хода. Возьмите карту.
海岛行者,践踏,帷幕
Знание Островов, Пробивной удар, Пелена
结附于生物所结附的生物具有树林行者异能。 (只要防御牌手操控树林,它便不能被阻挡。)
Зачаровать существо Зачарованное существо имеет Знание Лесов. (Оно не может быть заблокировано, пока защищающийся игрок контролирует Лес.)
树林行者你可以支付任意数量的法术力,以作为使用生物咒语的额外费用。 若你如此作,则该生物进场时上面额外有该数量的+1/+1指示物。
Знание лесов При розыгрыше заклинаний существ вы можете заплатить любое дополнительное количество маны. Если вы это сделаете, это существо вступает в игру со счетчиками +1/+1, по количеству дополнительно уплаченной маны.
其它精灵生物得+1/+1并具有山脉行者异能。 (只要防御牌手操控山脉,它们便不能被阻挡。)
Остальные существа Гоблины получают +1/+1 и имеют Знание Гор. (Они не могут быть заблокированы, пока защищающийся игрок контролирует Гору.)
选择一项~目标牌手弃一张牌;或目标生物得+2/-1直到回合结束;或目标生物获得沼泽行者异能直到回合结束。
Выберите одно Целевой игрок сбрасывает карту; или целевое существо получает +2/-1 до конца хода; или целевое существо получает знание болот до конца хода.
选择一项~目标生物获得海岛行者异能直到回合结束;或目标生物得+2/-1直到回合结束;或目标牌手弃一张牌。
Выберите одно Целевое существо получает Знание островов до конца хода; или целевое существо получает +2/-1 до конца хода; или целевой игрок сбрасывает карту.
海岛行者,沼泽行者每当昂行潜兽瑞克萧对任一牌手造成战斗伤害时,你可以从该牌手的坟墓场中施放目标瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。如果该牌于本回合中将被置入坟墓场,则改为将其放逐。
Знание Островов, Знание Болот Каждый раз когда Рексиал, Восставшая Пучина наносит боевые повреждения игроку, вы можете разыграть целевую карту мгновенного заклинания или заклинания волшебства из кладбища того игрока без уплаты её мана-стоимости. Если та карта должна быть положена на кладбище в этом ходу, изгоните ее вместо этого.
морфология:
знáние (сущ неод ед ср им)
знáния (сущ неод ед ср род)
знáнию (сущ неод ед ср дат)
знáние (сущ неод ед ср вин)
знáнием (сущ неод ед ср тв)
знáнии (сущ неод ед ср пр)
знáния (сущ неод мн им)
знáний (сущ неод мн род)
знáниям (сущ неод мн дат)
знáния (сущ неод мн вин)
знáниями (сущ неод мн тв)
знáниях (сущ неод мн пр)