знания
см. знание
глубокие знания - 渊博的知识
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
базовые знания
извлечь из-под спуда свои старые знания
многие знания рождают многие печали
проклятие знания
теоретические знания
БЗ база знаний
МБЗ машина баз знаний
РЗ регистр знаний
СБЗ система баз знаний
база знаний
во всеоружии знаний
знание
молчаливое знание
начатки знаний
область знаний
техника представления знаний
в русских словах:
универсальный
универсальные знания - 多方面的知识
учиться
1) (приобретать знания) 学习 xuéxí, 学 xué
схоластика
2) (оторванные от жизни знания) 书本上的死知识 shūběnshàngde sǐ zhīshi
убогий
убогие знания - 贫乏知识
систематизировать
систематизировать знания - 使知识系统化
солидный
солидные знания - 丰富的知识
оценивать
оценивать знания студентов - 评定学生的知识
книжный
книжные знания - 书本[上的]知识
неграмотный
2) (не обладающий нужными знаниями) 外行的 wàihángde, 缺乏应有知识的 quēfá yīngyǒu zhīshì-de
3) (содержащий ошибки) 有错误的 yǒu cuówù-de, 文理不通的 wénlǐ bùtōng-de; (выполненный без знания дела) 不合格的 bù hégé-de
освежать
3) (восстанавливать в памяти) 从新回忆 cóngxīn huíyì; (знания) 温习 wēnxí
освежить свой знания - 温习自己的知识; 温故知新
неглубокий
неглубокие знания - 肤浅的知识
наука
2) (навыки, знания) 熟巧 shúqiǎo, 知识 zhīshi
натаскать
2) разг. (помочь усвоить какие-либо знания) 教给…(临时)需要的知识, 教些应急用的肤浅知识, 帮助…突击掌握应急的知识
хромать
знания его хромают - 他的知识蹩脚
по
знания по литературе - 文学方面的知识
элементарный
элементарные знания - 基础知识
поверхностный
поверхностные знания - 肤浅的知识
сеять
сеять знания - 传播知识
познание
2) мн. познания (совокупность знаний) 知识 zhīshi
совершенствоваться
2) (повышать свои знания, мастерство) 进修 jìnxiū, 深造 shēnzào; 提高...水平 tígāo... shuǐpíng
показывать
показывать прекрасные знания - 显示卓越的知识
специальный
специальные знания - 专门知识
пополнять
пополнять свои знания - 充实自己的知识
твердый
твердые знания - 巩固的知识
посредственный
посредственные знания - 中等的知识
углублять
углублять знания - 使知识深化
применять
применять знания на практике - 在实践中运用知识
утилитарный
утилитарные знания - 实用的知识
приобретать
приобретать знания - 获得知识
фундаментальный
фундаментальные знания - 渊博的知识; 精深的知识
проверять
2) (испытывать) 试验 shìyàn; 考验 kǎoyàn; (знания и т. п.) 测验 cèyàn
проверять знания студентов - 测验学生的知识
в китайских словах:
清识
глубокие знания, большая эрудиция, широкий кругозор; ясное понимание; мыслить широко
师法
2) быть последователем (такой-то) школы; знания, полученные от учителя; школа, выучка
浅
眼皮浅 недальновидный, ограниченный; неглубокие знания
谫
能薄而材谫 способности невелики, данные (знания) незначительны (поверхностны)
汲取
汲取知识 черпать знания
民智
народная мудрость; народные знания, культурный уровень народа
五明
пять отраслей знания (в древней Индии: филология, ремесла и астрономия, медицина, логика, философия)
撮囊
связанный мешок, стянутая торба (обр. в знач.: замкнуться в себе, быть непроницаемым, скрытым, недоступным явлением; также о человеке, скрывающем свои знания)
至至
постигать до конца, овладевать высшей ступенью (напр. знания); овладевать до самого предела (напр. учением)
生知
знать от природы; врожденные знания
墨水儿
2) знания, эрудиция, начитанность
基础
基础知识 элементарные знания
工夫
4) опыт, знания, тренировка; способность; опытность, умение
考查
проверять (знания); контролировать; проверка; зачет
登堂入室
1) постигать сокровенные тайны [учения] достигать вершин (знания, мастерства)
长
长了见识 накопить знания
推穷
исследовать до конца, докапываться до корня (чего-л.), доводить (знания) до максимальной степени, до предела
优
品学兼优 поведение и знания отличные
杂学
несистематические (дилетантские) знания
造诣
1) знания, навыки, образованность, ученость, эрудиция; достижение, приобретение (в области науки)
造诣很深 глубокие знания
口耳之学
поверхностные (неглубокие, мимоходом схваченные) знания; поверхностное знакомство с предметом
识才
знания (эрудиция) и способности
品学
поступки и знания; характер и эрудиция
记问
记问之学 поверхностные знания
知
1) знания, познания; сознание; эрудиция
求知 добиваться знаний
闻
3) осведомленность; знания, эрудиция
知尽能索
знания иссякли и способности истощились
席珍
2) перен. высшие моральные качества (драгоценные знания, ученого)
洽览
обладать широтой взглядов (большой эрудицией); начитанность, обширные знания
多
б) образует существительные в различных областях знания; 多妻者 юр. многоженец; 多极 физ. мультиполь; 多能形 полиморфизм
点拨
1) учить, передавать знания; тренировать, инструктировать; указания, инструкции
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Совокупность сведений, познаний в какой-л. области.
примеры:
书本[上的]知识
книжные знания
下学而上达
идти от элементарного к высотам знания
所知障
[c][i]будд.[/c] [/i]пелена несовершенного знания ([i]препятствующая достижению нирваны[/i])
能薄而材譾
способности невелики, данные (знания) незначительны (поверхностны)
肤学
поверхностные знания, неглубокая эрудиция; поверхностно заучивать ([c][i]что-л.[/i][/c])
成都有没有家电维修专业夜校?我想给自己充充电。
Есть ли в Чэнду специальные вечерние курсы по ремонту бытовой техники? Я хотел бы расширить свои знания.
书到用时, 方恨少
когда приходит время использовать знания на практике, начинаешь жалеть, что мало читал
好智不好学, 其蔽也荡
любить знания, не любя учение,― это заблуждение от распущенности
学士毕业生知识与本领
знания и умения бакалавра-выпускника
长了见识
накопить знания
致知在格物
чтобы довести до нужной степени (до предела) свои знания, нужно правильно классифицировать предметы внешнего мира
吾不试, 故艺
я не занимал официального поста, а потому овладевал областями знания
深(浅) 识
глубокие (поверхностные) знания
眼皮浅
недальновидный, ограниченный; неглубокие знания
记问之学
поверхностные знания
增见识
обогатить знания, расширить кругозор
三子之知几乎
знания всех трёх были близки к совершенству
舜, 其大知也与!
Шунь ― вот у кого были великие знания!
过硬的知识
твердые знания
有丰富的知识
обширные знания
获得知识
приобрести знания
肤浅的知识
неглубокие знания
评定学生的知识
оценивать знания студентов
文学方面的知识
знания по литературе
显示卓越的知识
показывать прекрасные знания
充实自己的知识
пополнять свои знания
中等的知识
посредственные знания
在实践中运用知识
применять знания на практике
稳固的知识
прочные знания
传播知识
сеять знания
使知识系统化
систематизировать знания
巩固的知识
твёрдые знания
贫乏知识
убогие знания
使知识深化
углублять знания
实用的知识
утилитарные знания
渊博的知识; 精深的知识
фундаментальные знания
他的知识蹩脚
знания его хромают
吸取知识
черпать знания
百科知 识; 渊博的知识
энциклопедические знания
知识即力量
знания - это сила
知识广
обширные знания
信息时代知识促进发展会议
Конференция по теме "Знания в целях развития в век информации"
“生命知识”
"Знания для жизни"
生命知识:对传播的挑战
Знания для жизни: проблема коммуникации
1997年全球知识会议
"Глобальные знания - 97"
知识、态度、信念和实践/伙伴关系
знания, позиции, убеждения и практика/ отношения с партнером
主题为"信息时代知识和技能促进发展"的地中海发展论坛
Форум развития Средиземноморья по теме "Знания и навыки в интересах развития в информационную эпоху"
传统知识、创新和实践
знания, инновации и традиционная практика
我的法语丢了好几年了,都忘得差不多了。
Я несколько лет не использовал знания французского и сейчас почти забыл его.
发挥专长
полностью проявить свои профессиональные знания
我在这方面的知识几乎等于零。
Мои знания по этому предмету практически нулевые.
起码的知识
элементарные знания
轻视知识
недооценивать знания
知识是没有穷尽的。
Знания неисчерпаемы.
认识来源于实践。
знания происходят из практики
吸收知识
впитывать знания
一般常识
общие знания
他的知识和经验与日俱增。
Его знания и опыт возрастают с каждым днём.
他来信说读了不少新书,颇有心得云云。
В письме он сообщил, что прочёл немало новых книг, пополнил свои знания и тому подобное.
您可以在工程机器方面获深造诣
Вы можете получить глубокие знания в области строительной техники
获深造诣
получить глубокие знания
提供牢固的基础知识
дать твёрдые знания базовых понятий
不见不识,不做不会
лишь с опытом обретаешь знания и навыки
系统的知识
систематические знания
知识是照亮人生之路、指点光明的未来的灯塔
знания это маяк, освещающий жизненный путь и указывающий на светлое будущее
知识是抢不走的
знания не отнять
中国地理常识
общие знания о геграфии Китая
勤学和知识是一对最美的情人。
Прилежная учёба и знания - самая прекрасная неразлучная пара.
知识的结束就是信仰的开始。
Там, где кончаются знания, начинается вера.
学过的东西经过温习恢复了
Знания освежились
知识得到了更新。
Знания обновились.
他的知识学得不牢
его знания хромают
这座建筑物是劳动人民思想、文化、智慧的象征。
Это здание было маяком мысли, культуры, знания трудящихся.
把科学知识传播到群众中去, 这是我们应尽的义务
Нести в массы научные знания это наш непреложный долг
全部力量和知识都用于为人民服务
Все силы и знания ушли на служение народу
苦心孤诣
отдать все свои силы и знания
零知识
нулевые знания
充实(更新)自己的知识
обновить свои знания
收藏不仅是一种爱好,更是考验智慧与远见的最好试金石
коллекционирование - это на только вид увлечения, в еще большей степени это лучший способ (досл. лакмусовая бумажка) проверить свои знания и кругозор
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
测验…的知识
проверять знания
重新使用自己久已不用的知识
извлечь из-под спуда свои старые знания
他希望学生了解美国和沙特阿拉伯之间关系不仅限于石油。
Он надеется, что знания студентов об отношениях между США и Саудовской Аравией не ограничатся лишь нефтью.
谁多有智慧就多有忧愁。
Многие знания — многие печали.
一个人的知识、经验、 精力有限。
Знания, опыт и силы одного человека ограничены.
麦格尼的发现
Знания, добытые Магни
幻象钻研者的知识:+1%净化的纪念品
Знания исследователя видений: +1% очищенных реликвий
植物给与费伍德森林以生命,然而即使是它们也遭受了腐化和堕落的痛苦。我知道净化它们的方法,但是我不会把这种方法告诉一个我不熟识或者不能信任的<race>。向我证明你真的能帮助塞纳里奥议会!
Растения дают жизнь Оскверненному лесу, но даже они поражены порчей. Я знаю способ исцелить их, но эти знания я не могу передать тому, к кому не питаю доверия или кого не знаю. Докажи мне, что ты от чистого сердца помогаешь Кругу Кенария!
你愿意为纳拉其的牛头人做这样琐碎的小事,同时又渴望学习新的知识,这足以说明你有着高贵的品质,<name>。我相信总有一天你会成为一位在雷霆崖赫赫有名的<class>。
Твоя готовность выполнить скромную просьбу таурена из Нараче и твое желание обрести новые знания весьма похвальны, <имя>. Не сомневаюсь, придет день, и тебя, <класс>, назовут <одним/одной> из величайших.
将这包水元素的护腕拿给他们,让他们看看能不能找到解除石头上的诅咒的方法。你去找大法师安斯雷姆·鲁因就好了。我以前跟他打过交道,他的学识非常渊博。
Возьми сумку с браслетами элементалей воды и узнай, не прольют ли они свет на проклятие Камня. Лучше всего обратиться к верховному магу Ансарему Руноплету. Я уже имел с ним дело, и его знания велики.
泰拉尼斯试图和他们交涉,我想他试图用对奥术的了解来博得他们的好感……我不知道他为什么要那么做。
Тиранис пытался поговорить с ними. Наверное, он думал, что его знания тайных искусств произведут на орков впечатление. Не знаю уж, почему.
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
你从石头守卫那里获取了许多信息,而且白金原盘又回到了你的手中,现在你应该回铁炉堡向探险者协会汇报这个大发现了。
Обретя знания Каменного Стража и вернув себе диски, вам пора возвращаться в Стальгорн и сообщить Лиге исследователей о совершенных открытиях.
有这么一本书,它是雅格因在若干年前写的笔记,上面记载着一些……我想方设法要避开的人……他们在世界各地都珍藏着这本书的复制本。而他们中最有学问的人也一直在研究它,因为它包含着极其丰富的知识……可以让我们免遭灾难的知识!
Есть книга – древняя книга Йагина. Те, от кого я бежал... Они хранят эту книгу и самые мудрые из них изучают ее. Она содержит обширные знания, и в ней можно найти ключ к спасению!
也许他们的考古知识能帮上我们的忙。
Что-то мне подсказывает, что они могли наткнуться на некие знания, которые могут оказаться полезными.
去吧,多积累些经验,然后用你所学到的法术去对抗血牙狼人。
Иди же, набирайся опыта и используй полученные знания против воргенов из стаи Кровавых Клыков.
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,跨上夺日者陆行鸟吧。你可以熟悉一下骑乘战斗中能够使用的战术,然后击败三种不同种类的训练假人。
Зайди в стойла на севере площадки, рядом с главной ареной, вооружись копьем и оседлай крылобега Похитителей Солнца. Познакомься со всеми доступными приемами и используй новые знания в тренировке. Для освоения новых приемов можешь использовать все три вида манекенов.
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,跨上奎尔多雷战马吧。你可以熟悉一下骑乘战斗中能够使用的战术,然后击败三种不同种类的训练假人。
Зайди в стойла на севере площадки, рядом с главной ареной, вооружись копьем и оседлай кельдорайского скакуна. Познакомься со всеми доступными приемами и используй новые знания в тренировке. Для освоения новых приемов можешь использовать все три вида манекенов.
到利齿之坑去吧,用你学到的技巧去击败对手。祝你好运,我的姐妹。
Ты уже многому научилась. Отправляйся в Яму Клыка и используй полученные тобой знания для победы. Удачи, сестра.
我已经向黑锋观察者发出请求,让他协助我们攻打天灾城。他对天灾军团非常了解,这对战事是至关重要的。
Я попросил черного хранителя помочь нам со штурмом Плетхольма. Он много знает о Плети, и эти знания нам пригодятся.
去吧,多积累些经验,学会新招。然后回来给我露两手。
Иди же, наберись опыта и выучи что-нибудь новое. А затем вернись и продемонстрируй полученные знания.
морфология:
знáние (сущ неод ед ср им)
знáния (сущ неод ед ср род)
знáнию (сущ неод ед ср дат)
знáние (сущ неод ед ср вин)
знáнием (сущ неод ед ср тв)
знáнии (сущ неод ед ср пр)
знáния (сущ неод мн им)
знáний (сущ неод мн род)
знáниям (сущ неод мн дат)
знáния (сущ неод мн вин)
знáниями (сущ неод мн тв)
знáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 知识 zhīshi, 学识 xuéshí; 了解 liǎojiě
знание — сила - 知识就是力量
знание языка - 语言上的知识
знание законов развития общества - 了解社会发展规律
со знанием дела - 很熟练地; 很熟悉地
стремление к знанию - 求知
2) мн. знания 知识 zhīshi, 学识 xuéshí
обширные знания - 有丰富的知识
обладать знаниями - 有学识
приобрести знания - 获得知识
мне не хватает знаний - 我的学识不够