золотой
прил.
1) 金[的] jīn[de], 黄金的 huángjīnde; (содержащий золото) 含金的 hánjīnde; (сделанный из золота, покрытый золотом) 金质的 jīnzhìde; (исчисляемый на золото) 金本位的 jīnběnwèide
золотые часы - 金表
золотая валюта - 金本位[制]
золотая медаль - 金质奖章
2) в знач. сущ. м 金币 jīnbì
3) (цвета золота) 金色[的] jínsè[de], 金黄色的 jīnhuángsède
золотые кудри - 金色卷发
4) перен. (счастливый) 黄金[的] huángjīn[de], 昌盛的 chāngshèngde
золотая пора - 黄金时期
5) перен. (прекрасный)
золотые руки - 能手
золотые слова - 珍言
золотое сердце - 极心善的人
6) перен. (дорогой) 亲爱的 qīn'àide, 心爱的 xīn'àide
золотой мой! - 我心爱的!
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈转〉最后的, 大功告成的
(1). золотой ая стыковка(铁路铺轨的) 合龙(最终对接)
(2). золотой стык(铁路铺轨的) 最终接头, 最终对接处
Стройка подошла к финишным, 《золотым》 рубежам. 建筑工程将要大功告成了。
2. 很宝贵的, 很值钱的, 很费钱的
золотой ое время на телевидении 电视广播的黄金时间
◇ (2). золотой диск 金唱片奖(某些国家里颁发给唱片发行量最大的歌手和乐师的荣誉奖)
золотой[ 形]
金的, 含金的; 金制的, 金质的; 镀金的; 金线绣的, 金线织的; 以黄金计算的
золотой слиток 金条, 金锭
золотой песок 金沙
~ая руда 金矿, 金矿石
~ая промышленность 采金工业
~ая монета 金币
золотой зуб 金牙
золотой перстень 金戒指
~ая медаль 金质奖章
~ые часы 金表
~ое перо 金笔(尖)
~ые нашивки 绣金的领章(袖章)
золотой рубль 金卢布
золотой запас 黄金储备
золотой размен 黄金兑换
~ая валюта 金本位(制); 金币 (2)[用作]золотой, -ого[阳]金币
новый золотой 新金币
3. 金色的, 金黄色的
золотой цвет 金色
золотой ая пшеница 金黄色的小麦
золотой луч солнца 金色的阳光
золотой ые кудри 金色卷发
4. 〈转〉极可贵的, 卓越的, 极好的
золотой работник 卓越的工作人员
золотой человек 极好的人
золотой ая душа 或 (4). золотой ое сирдце 极善良的心肠
золотой характер 极好的性格
золотой ые слова 金玉良言
У вас глаз на это верный, золотой глаз. 您对这件事看得真准, 眼力真不错。
5. 〈转〉幸福的, 昌盛的
золотой век 黄金时代
золотой ое время 或 (3). золотой ая пора 黄金时代, 大好时光
золотой ые дни 好日子
золотой ое детство 幸福的童年
золотой сон 美梦
золотой возраст 妙龄
6. 〈转〉(用于亲热的称呼)亲爱的, 心爱的
Золотой мой! 我的心爱的!
Здравствуйте, золотые! 亲爱的人们, 你们好!
7. 用作某些动植矿物名称的组成部分
золотой жук〈 俗〉金甲虫, 小金虫
золотой ая розга〈 植〉一枝黄花
золотой ая рыбка〈 动〉鱼, 金鲫鱼
золотой ая макрель〈 动〉鲯鳅
золотой берилл 金色宝石金绿柱石
золотой ая печать=гидрастис.золотой дождь〈 植〉金链花
8. (体育比赛中)获得金质(冠军)奖章的; 争夺金质(冠军)奖章的
золотой призёр 金质奖章获得者
золотой ая команда 金质奖章获得队(冠军队)
золотой ое очко 赢得金质奖章的关键一分
◇ (4). Золотая булла〈 史〉黄金诏书(中世纪西欧各国皇帝发出的特别重要文书)
золотая казна〈 民诗〉金银财富
золотая лихорадка 黄金狂(指资本主义社会中急于寻找和开发金矿以求发财的狂热)
золотая молодёжь 花花公子, 纨绔子弟。
Золотая Орда〈 史〉金帐汗国
золотая осень 金黄色的秋天
Настала золотая осень. 金黄色的秋天到来了。
золотая рота〈 旧, 俗〉一帮流浪汉
Золотая рыба〈 天〉剑鱼(星)座
золотая свадьба 金婚(结婚五十周年)
праздновать день золотой свадьбы 庆祝金婚
золотая середина 不偏不倚, 不走极端, 执中, 中庸之道(来自罗马诗人贺拉斯的诗句)
(16). золотое время терять(或 упускать) 失去大好时光
золотое сечение〈 建, 艺〉黄金分割, 黄金律
золотой стандарт〈 经〉(资本主义国家的)金本位
золотой фонд
1)(国家的) 黄金储备
2)瑰宝(指非常宝贵的人或物)
Цены таким людям нет, золотой фонд государства. 这样的人是极为宝贵的, 他们是国家的宝贵财富。
золотой юбилей 五十周年纪念日
выставка, посвящённая золотому юбилею этого журнала 为庆祝这本杂志创刊五十周年纪念日而举行的展览
золотые руки
1)у кого(某人有) 一双能干的手, 巧手
У неё золотые руки на всё. 她有一双巧手。
2)能干的人, 好手 《
Золотые руки! 》 —говорили о нём. 人们说他“真是把好手”!
золотых дел мастер〈 旧〉珠宝匠, 首饰匠
(27). сулить( 或обещать) золотые горы 许下金山银山; 许下很多美好的诺言
(28). Золотой Берег(非洲) 黄金海岸(加纳的旧称)
(29). Золотой Рог(土耳其) 金角(湾)(即哈利奇湾)28°58′E, 41°02′N
1. 1. 金的; 黄金的
2. 含金的, 镀金的
3. 用黄金计算的
4. 金色的
5. 金本位的; 绣金的, 金线织的
6. 极好的, 极可贵的
7. <转>繁荣的, 昌盛的; 幸福的
8. <转>亲爱的, 心爱的, 宝贝的
9. (体育比赛中)获得金质(或冠军)奖章的, 争夺金质(或冠军)奖章的
2. 金币
黄金的; 金的; 含金的, 镀金的; 用黄金计算的; 金色的; 金本位的; 绣金的, 金线织的; 极好的, 极可贵的; 〈转〉繁荣的, 昌盛的; 幸福的; 〈转〉亲爱的, 心爱的, 宝贝的; (体育比赛中)获得金质(或冠军)奖章的, 争夺金质(或冠军)奖章的; 金币
[形]золотая карточка [金融]金卡(持有者有权无限贷款和保险)
золотой диплом 金奖状(匈牙利颁发给具有60年工龄医务工作者的奖状)
золотой дубль 金双奖(颁给在两届重大音乐比赛中获大奖的歌唱家)
золотой полумесяц 金新月(指土耳其东部, 伊朗和沿阿富汗-巴基斯坦边境制造毒品的地区)
золотой сертификат [财]黄金券, 金库券
золотой треугольник 金三角1)匈牙利符合国际标准制品的质量标记
2)泰国, 缅甸, 老挝交界处制造毒品的地区)
[形] 金的, 金质的; 金色的; 宝贵的; 卓越的
金的, 黄金的; 金色的, 黄金色的; 宝贵的
①金的, 黄金的; 金色的, 黄金色的②宝贵的
金的, 黄金的; 昌盛的; 宝贵的; 心爱的
金的; 金色的; 非常好的
获得金牌的, 获得冠军的
金的, 金制的, 含金的
黄金的, 金制的
佐洛托伊
◇золотой полумесяц 金新月(西亚毒品原料产地, 位于伊朗, 阿富汗和巴基斯坦交界处)
золотой треугольник 金三角(东南亚毒品原料产地, 位于缅甸, 老挝和泰国交界处)
золотые воротнички 见 воротничок золотые часы (电视的)黄金时段, 收视率最高的时间段
金的
金质的,含金的,金制的
в русских словах:
слиток
золотой слиток - 金锭
стандарт
золотой стандарт в денежном обращении - 货币流通中的金本位
самородок
золотой самородок - 自然金块; 块金
сарай
2) (столица Золотой Орды) 萨莱
обруч
золотой обруч - 金发箍
оправа
очки в золотой оправе - 金框眼镜
насечка
ружье с золотой насечкой - 有金刻纹的枪
обладатель
обладатель золотой медали - 金质奖章获得者, 金牌得主
мажор
2) (представитель «золотой молодежи») 纨绔子弟 wánkù zǐdì
кубок
золотой кубок - 金属奖杯
золотить
золотить ложки - 把匙子镀上金
2) (окрашивать в золотой цвет) 染成金黄的 rǎnchéng jīnhuángde, 使...成金色的 shǐ...chéng jīnsède
солнце нивы золотит - 太阳照得庄稼一片金黄
дождь
золотой дождь искр - 一片金黄色的火花
вручение
вручение золотой медали - 授予金质奖章
в китайских словах:
金货
1) золотая монета
2) золотая валюта
金货本位 золотой стандарт
金花菊
бот. рудбекия рассеченная, золотой шар (Rudbeckia laciniata L.)
金块
золотой самородок
鳑魮鲫
карась золотой (обыкновенный или круглый)
大本头
диал. дорогая вещь, ценность; ценнейший капитал, золотой фонд
描金
расписывать золотой (серебряной) краской; золотить; серебрить; роспись золотом
制中
1) придерживаться нормы (золотой середины)
玉堂
玉堂金马 золотой конь зала Самоцветов (почтит. об академике)
璗
червонное (чистое) золото; золотой
圣期
век [появления] мудрецов; золотой век
圣水
2) разг. "золотой дождь"
轻黠
ист. легкомысленные хитрецы (бандиты и хулиганы из среды золотой молодежи и уголовников, дин. Хань)
极盛
极盛时代 золотой век
三寸金莲
золотой лотос в три цуня (обр. о бинтованных ножках женщины)
盛世
3) золотой век
金
1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-
金银满柜 сундуки полны золота и серебра
金玉良言 золотые (драгоценные) слова
舌
金铎木舌 золотой колокольчик с деревянным языком
金坛
1) рит. золотой престол
舜日尧年
времена Шуня и Яо (обр. в знач.: золотой век)
金茎
золотой стебель (обр. о бронзовой колонне)
关金
ист. золотой стандарт в таможенных расчетах (1920 г., в Гуанчжоу; расчет производился в 孙 сунях — условных единицах, приравниваемых к 60,186 дециграмма чистого золота)
金煌煌
золотой, цвета золота; сверкающий золотом (позолóтой)
人面竹
бот. листоколосник золотой (Phyllostachys aurea Riv.)
金童玉女
1) даос. золотой отрок и яшмовая дева (свита бессмертного)
黄金海岸
1) уст. Золотой Берег (теперь Гана)
金钲
золотой гонг (обр. о солнце)
金色
1) золотистый [цвет], золотой
金色的朝阳 золотые лучи утреннего солнца
他有一个金色的童年 у него было золотое детство
金鸡
1) золотистый фазан
2) золотой петух (символ общей амнистии)
金兔
золотой заяц (обр. о луне)
金鸡独立
спорт. букв. "золотой петух стоит на одной ноге" (стойка в китайском ушу)
金鱼尾
жив. хвост золотой рыбки (прием изображения листьев тремя ударами кисти в живописи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Золотая монета достоинством в 5 и 10 рублей (в Российском государстве до 1917 г.).
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: золото (1), связанный с ним.
2) Свойственный золоту (1), характерный для него.
3) а) Состоящий, сделанный из золота (1).
б) Содержащий в своем составе золото.
в) Украшенный золотом, позолотой.
г) Вытканный из золотых, позолоченных шелковых нитей, вышитый такими нитями.
4) Связанный с добычей и обработкой золота (1).
5) Цветом и блеском напоминающий золото (1).
6) а) перен. разг. Замечательный по своим качествам, свойствам; очень ценный.
б) Содержащий важные сведения.
7) а) перен. разг. Дорогостоящий, чрезмерно дорогой.
б) Самый счастливый, благоприятный (об отрезке времени, периоде жизни).
в) разг. Дорогой, любимый.
синонимы:
см. милый, полезный || надеть на кого-л. золотые очки, серебряных и золотых дел волочильщик, сулить золотые горыпримеры:
极盛时代
золотой век
玉堂金马
золотой конь зала Самоцветов ([c][i]почтит.[/c] об академике[/i])
驱金牛开路
гнать впереди золотых быков ([i]дающих золотой навоз[/i]), чтобы открыть путь своим войскам ([c][i]обр. в знач.:[/c] посылать губительный подарок[/i])
虚金本位
номинальный золотой стандарт ([i]для международных расчётов в государстве с серебряным стандартом[/i])
金货本位
золотой стандарт
金铎木舌
золотой колокольчик с деревянным языком
乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生
лучше честно смерть принять средь зелёных трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой
郅治之世
золотой век
府金
золотой запас казначейства
金鐶
золотой перстень
金带缒腰
золотой пояс обвивает талию и свисает вниз
焜耀金纹透
блестящий и яркий виден узор золотой...
金鐀
золотой шкаф ([i]в древности для хранения важных документов[/i])
塔上有个金顶儿
на верхней части пагоды есть золотой шпиль
蒜条金
золотой жгутик
金奖, 银奖, 铜奖
золотой приз, серебряный приз, бронзовый приз
授予金质奖章
вручение золотой медали
一片金黄色的火花
золотой дождь искр
我心爱的!
золотой мой!
有金刻纹的枪
ружьё с золотой насечкой
...占有金质奖章 ...是金质奖章获得者
обладателем золотой медали стал. . .
金发箍
золотой обруч
金框眼镜
очки в золотой оправе
自 然金块; 块金
золотой самородок
货 币流通中的金本位
золотой стандарт в денежном обращении
金镯
золотой браслет
两眼冒金光
глаза излучают золотой свет, искры из глаз посыпались (от боли или от счастья)
早晨的阳光映在湖面上,散发出金色的光芒。
Утренние солнечные лучи заискрились на поверхности озера, рассеивая золотой блеск.
幸运的十亿
золотой миллиард
1999年黄金周的出现正逢其时
появление в 1999 году "золотой недели " оказалось очень своевременным
戴金丝边眼镜的人
"Очки в золотой оправе" [i](кинофильм режиссёра Джулиано Монтальдо)[/i]
中国电视金鹰奖
Китайская телевизионная премия "Золотой орёл"
科幻小说黄金时代
золотой век научной фантастики
故事中的老太婆总是不满足,向小金鱼提出了一个又一个的要求。
Вечно недовольная Старуха из сказки предъявляла все новые и новые требования Золотой рыбке.
黄金分割(法)
золотой деление; деление в крайнем и среднем отношении; золотое деление
内外比(黄金分割比)
золотой отношение
金本位(制)
золотая валюта; золотой валюта
导电(金)膜加温除冰装置
электротермическая противообледенительная защита с помощью токопроводящей золотой плёнки
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
(座舱盖玻璃)金膜电加温
электрообогрев остекения фонаря с помощью золотой плёнки
导电{金}膜加温除冰装置
электротермическая противообледенительная защита с помощью токопроводящей золотой плёнки
{座舱盖玻璃}金膜电加温
электрообогрев остекения фонаря с помощью золотой плёнки
发明家是国家最宝贵的一部分人
изобретатели - золотой фонд страны
(座炝盖玻璃)金膜电加温
электрообогрев (остекления фонаря) с помощью золотой плёнки
金钢护肩
Накладки на плечи золотой стали
金钢重盔
Большой шлем из золотой стали
金牙旅馆自助早餐
Плотный завтрак из таверны "Золотой клык"
金弦反曲弓
Изогнутый лук с золотой тетивой
食谱:金色鱼柳
Рецепт: палочки из золотой рыбки
金牙迎宾
Добро пожаловать в "Золотой клык"
跟塞纳里奥要塞东部的工匠奥蕾尔·金叶谈谈。她的技能会对你有所帮助。
Поговори с ремесленницей Аурель Золотой Лист, в восточной части Крепости Кенария. Мы задумали одну хитрость, для которой необходимо ее искусство.
就如我所说的,祷言被刻在一块金色的石板上,那些崇拜它的恶棍把它占为己有。
Как я говорил, молитва выгравирована на золотой табличке, которая теперь, видимо, у одного из этих мерзких идолопоклонников.
我们正坐在一座金矿上,你知道吗,一座金矿!科多兽骨将永远改变这个世界……我的顾客可以用它们来制作家具、乐器,甚至是火药。
Мы тут на золотой жиле сидим, на золотой жиле! Знаешь, что это? Кости кодо!.. Кости кодо изменят мир раз и навсегда! У меня масса клиентов, которые делают из этих костей мебель, музыкальные инструменты – даже взрывчатый порошок, чтоб тебе знать!
金海岸矿洞就在哨塔西边的海岸附近,作为训练的第二部分,我希望你能杀死15名迪菲亚抢劫者和15名迪菲亚强夺者。
Золотой карьер находится неподалеку от побережья, к западу от башни. В качестве следующего этапа твоего обучения я хочу, чтобы ты <убил/убила> 15 погромщиков и 15 мошенников из Братства Справедливости.
这些家伙欠萨萨拉比姆的钱。很多很多钱。为萨萨拉比姆讨回债务,他们肯定不愿意乖乖交出金币,你得使用武力,好在你是个强者。连萨萨拉比姆都不是你的对手呢!
Эти должен Сальсалабим золотой. Много золотой. Ходи возьми золотой для Сальсалабим. Они не захочет отдать Сальсалабим золотой так просто. Надо побить, но ты – <сильный/сильная>. Ты же <побил/побила> Сальсалабим!
西边有一座金矿,里面满地是蜘蛛。我们需要那里的金矿,但在蜘蛛横行的情况下是没法采矿的。我没有足够的人手去处理这件事,所以只好一点点来。
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
阿西约一定是体验过我们所说的金色梦境。
Должно быть, Асе видел так называемый "золотой сон".
正如我所说,祷言被刻在一块黄金石板上。我相信他们把它锁在污秽的箱子里了,就在山岭底部洞穴的入口附近。
Как я говорил, молитва выгравирована на золотой табличке. Думаю, они спрятали ее в одном из своих отвратительных сундуков, которые стоят у входа в пещеру, в нижней части гряды.
守护者难以抵挡这些翔龙,但是你可以。快沿着西北方向前往金色阶梯,并将其击落。
Наши защитники с ними вряд ли справятся, а вот ты – да. Иди на северо-запад к Золотой лестнице и подбей этих змеев.
金莲教要订购一大批白色芜菁。
Золотой Лотос попросил огромное количество белой репы.
我能听到那些被俘的战士和村民们发出来的哀号,就在金色阶梯那里。魔古族正在折磨他们!
Я слышу крики захваченных в плен солдат и мирных жителей, доносящиеся с Золотой лестницы. Их пытают!
有人跟我们定做了一只金手镯,上面要镶嵌一枚“比黄金还要耀眼”的塔拉迪特水晶。黄金锻铸工作就交给我吧,但水晶打磨镶嵌可不是我的强项。
Нам поручили изготовить золотой браслет, украшенный таладитовым кристаллом, "который ярче золота". Я справлюсь с работой по металлу, но не с кристаллом.
今天,魔古族将他们引以为傲的石雕都搬上战场了。他们正在金色阶梯上试图启动那些石雕。
Сегодня могу послали свои каменные чучела на наше поле боя. Они оживляют их на Золотой лестнице.
劳·软足又被抓了……这次是在金色阶梯。我不想为他找任何借口,这家伙实在是太差劲了。
Лао Легкая Нога опять попал в плен на Золотой лестнице. Боюсь, я вынужден признать – разведчик из него никакой.
魔古族正在金色阶梯上启动某种石像巨兽。毫无疑问,他们想拿它来对付我们。
Могу возводят какое-то гигантское каменное чудовище на Золотой лестнице, и что-то мне подсказывает, что они собираются наслать его на нас.
既然金牙旅馆已经开业了,我们得确保沃顿的所有人都知道这个地方!
Ну вот, таверна "Золотой клык" к приему посетителей готова! Теперь дело за малым: сделать так, чтобы о нас узнал весь Волдун.
你好,旅行者,欢迎来到金牙旅馆!
Приветствую, <путник/путница>. Рад видеть тебя в таверне "Золотой клык"!
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
多亏了你,金牙旅馆现在看起来好极了!
Таверна "Золотой клык" еще никогда не была так хороша – и все это благодаря тебе!
金牙帮是整个赞达拉最棒的帮派。
"Золотой клык" – лучшая банда во всем Зандаларе!
<这封信的笔迹流动着金光。你在阅读的时候几乎可以听到奥丁的声音在你耳边轰隆作响。>
<Текст письма написан изящной золотой вязью. Пробегая глазами по строкам, вы словно слышите в голове зычный голос Одина.>
留在金牙旅馆的机会是要靠旅客自己挣来的。你就帮我清理一下在我们旅馆景点区域的蝎子吧,怎么样?就在令人愉快的亡者小径!
Право быть почетным гостем таверны "Золотой клык" надо еще заслужить. Поможешь мне избавиться от скорпидов, которые облюбовали наше место для вылазок? И не какое-нибудь, а Тропу Мертвеца!
你想象一下吧,$p。你一整天都在畅饮蝎血酒、消灭沙怒部族的家伙,还和你最好的朋友祖尔桑说笑,最后在金牙旅馆一觉醒来。
Только представь, $p. Ты просыпаешься в таверне "Золотой клык" после того, как весь день накануне <пил/пила> кровь скорпидов, <резал/резала> троллей Песчаной Бури и <обменивался/обменивалась> шутками со своим лучшим другом Зулсаном.
但我想要看看黄金的岛屿!
Но мне так хочется посмотреть на золотой остров!
我们准备坐船去金银岛跟海盗王泽姆兰正面较量了。
Чтобы встретиться лицом к лицу с королем пиратов Земланом, нам придется отправиться на Золотой остров.
金牙旅馆的全体顾客请注意:
Вниманию гостей таверны "Золотой клык"!
金莲教肯定能够抵挡螳螂妖的战士,这一点我深信不疑。但是他们的战车却可以一轮齐射就瘫痪我们以整支战斗小队。
Я не сомневаюсь, что Золотой Лотос справится с воинами богомолов. Однако их боевые повозки могут уничтожить целый отряд наших бойцов одним залпом.
你在和虫群战斗的时候,请留意他们有没有藏匿我们的补给品。如果你能取回一些补给的话就是帮了金莲教大忙了。
Сражаясь с роем, ищи места, где богомолы могли спрятать наши припасы. Золотой Лотос будет у тебя в большом долгу, если ты вернешь их.
金莲教还清楚地记得上一批螳螂妖虫群。在虫群入侵之前,螳螂妖会派出巨型的恐虫来削弱守卫的防线。
Золотой Лотос все еще хорошо помнит нашествие прошлого роя богомолов. Прежде чем напасть самим, богомолы посылали вперед своих огромных куньчунов, чтобы ослабить обороняющихся.
如果金莲教想抵御虫群的进攻,就必须阻止那些恐虫。希望你能够去消灭它们。
Нужно остановить этих куньчунов, иначе Золотой Лотос не сможет удержать оборону. Надеюсь, у тебя получится с ними справиться.
即便是现在,他们也仍在鎏金亭外不断集结。我们的许多战士都是经验不足的新兵,在魔古的攻势面前撑不了多久了。
Прямо сейчас они собирают силы у Золотой Пагоды. Многие из наших воинов только недавно взяли в руки оружие. Они не смогут долго сдерживать наступление могу.
如果我们让他们越过蟠龙脊,金莲教根本就挡不住他们。
Если мы позволим им продвинуться дальше Змеиного Хребта, Золотой Лотос уже с ними не справится.
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
获取黄金令牌?
Активировать золотой пропуск?
黄金的光泽,黄金的气味,黄金的触感,大概就是黄金做的吧。
Смотрится, как золото, пахнет золотом и на ощупь, словно золото. Похоже, он золотой.
您需要黄金令牌才能解锁这个奖励。
Чтобы открыть эту награду, нужен золотой пропуск.
金矿生产金币。升级金矿提高金币产量和容量。
На золотой шахте добывается золото. Улучшите ее, чтобы увеличить производительность и количество хранимого золота.
获取本赛季黄金令牌即有机会解锁以上奖励。
Активируйте золотой пропуск этого сезона, и у вас будет шанс открыть эти награды.
购买本赛季黄金令牌即有机会解锁以上奖励。
Купите золотой пропуск этого сезона, и у вас будет шанс открыть эти награды.
选用又大又肥的虾,裹上炸得脆脆的土豆,口感非常奇妙。
Большие сочные креветки в шариках из картофеля, покрытого золотой обжаренной корочкой. Великолепный выбор.
至于敬献岩神的,就要好好按照「契约」来画咯。这种花纹是很古的,在「黄金屋」里也找得到呢。
Но со змеем Гео Архонта я так делать не стала, ибо, чтобы почтить Бога Контрактов, надобно следовать уговору до мельчайших деталей. Его узор настолько древний, что им украшены стены Золотой палаты.
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
要不是出「黄金屋」的时候刚好看到「群玉阁」在天上飞,现在还根本不知道该往哪跑呢…
Если бы мы не увидели парящий Нефритовый дворец сразу после того, как вышли из Золотой палаты, то не знали бы куда нам идти...
在黄金屋那次发动之后,留下的伤还没全好呢。
С тех пор, как я активировал её в Золотой палате, мои раны не зажили до сих пор.
相片·薄金
Фото: Бледно-золотой
最差的里面也是真金白银,可都是黄金屋里铸的摩拉。
Даже в самых простых коробках тебя будет ждать драгоценный металл... В форме моры, отчеканенной в самой Золотой палате.
嗯,不是「黄金屋」的相关业务人员的话,还请不要擅自出入。
Хорошо. Если вы не являетесь сотрудником Золотой палаты, то прошу вас не входить.
「黄金屋」的摩拉已经停产一段时间了,虽然屋内还堆放着如山的摩拉,但再也听不到那哗啦啦的清脆响声了。
В Золотой палате недавно приостановили чеканку монет. Там, конечно, ещё кучи мора, но искристого перезвона монет больше не слышно.
古代的角斗士痛饮胜利之酒的金杯。直到他倒下的那一刻,酒杯被他自己的岁月灌满。
Золотой кубок, из которого в древности допьяна напивался после побед гладиатор. Он был наполнен его славными годами, пока однажды не пришла погибель.
唔。怎么把我说得像是…除了听戏遛鸟,别的什么都不会的纨绔子弟一样?
Вы правда считаете, что я не лучше этой «золотой молодёжи», которая может только посещать театр, да слушать пение птиц? Как досадно...
морфология:
золото́й (прл ед муж им)
золото́го (прл ед муж род)
золото́му (прл ед муж дат)
золото́й (прл ед муж вин неод)
золото́го (прл ед муж вин одуш)
золоты́м (прл ед муж тв)
золото́м (прл ед муж пр)
золотáя (прл ед жен им)
золото́й (прл ед жен род)
золото́й (прл ед жен дат)
золоту́ю (прл ед жен вин)
золото́ю (прл ед жен тв)
золото́й (прл ед жен тв)
золото́й (прл ед жен пр)
золото́е (прл ед ср им)
золото́го (прл ед ср род)
золото́му (прл ед ср дат)
золото́е (прл ед ср вин)
золоты́м (прл ед ср тв)
золото́м (прл ед ср пр)
золоты́е (прл мн им)
золоты́х (прл мн род)
золоты́м (прл мн дат)
золоты́е (прл мн вин неод)
золоты́х (прл мн вин одуш)
золоты́ми (прл мн тв)
золоты́х (прл мн пр)
золото́й (сущ неод ед муж им)
золото́го (сущ неод ед муж род)
золото́му (сущ неод ед муж дат)
золото́й (сущ неод ед муж вин)
золоты́м (сущ неод ед муж тв)
золото́м (сущ неод ед муж пр)
золоты́е (сущ неод мн им)
золоты́х (сущ неод мн род)
золоты́м (сущ неод мн дат)
золоты́е (сущ неод мн вин)
золоты́ми (сущ неод мн тв)
золоты́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
中庸 zhōngyōng金羊毛
金鱼
裙屐少年 qúnjīshàonián; 花花公子; 纨绔子弟