как говорится
正如通常所说的,俗话说
(用作插)如通常所说
如通常所说; 常言道
asd
如通常所说; 常言道
слова с:
в русских словах:
как по нотам
говорить, как по нотам - 心中有谱地说
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
еще
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
в китайских словах:
要不怎么说
(букв. иначе как сказать?) недаром говорят, как говорится
会过日子
俗话说,日子过的好不好全看一个女人会不会过日子,女人会持家过日子,一家人才会过的富裕。 Как говорится, будет жизнь хороша или нет, зависит от того, умеет ли женщина быть экономной, если женщина может вести домашнее хозяйство, то только тогда семья будет жить в достатке.
好货不便宜,便宜没好货
别为了贪小便宜买地摊货,所谓『好货不便宜,便宜没好货』。 Не нужно в погоне за дешевизной покупать бросовый товар, как говорится, "хороший товар дешевым не бывает, а дешевый товар не может быть хорошим".
俗语说
как говорится, как гласит пословица
俩钱儿
常言道:『一分钱,一分货。』东西贵个俩钱儿,买后才不会吃亏。 Как говорится: "Какова цена, таков и товар". Не прогадаете, купив товар на пару монет дороже.
天下大势
话说天下大势, 分久必合, 合久必分。 Как говорится, мировая тенденция такова, что после длительного разделения должно произойти объединение, а после длительного единения - разделение.
俗话说
поговорка гласит, в народе говорят, как говорится
常言说得好
как говорится
常言道
как говорится
无功不受禄
所谓无功不受禄,我既然没帮上忙,那能白领你的礼物 Как говорится, «не принимаешь незаслуженную награду», раз я особо не помог, то как я могу получить ваш подарок зря?
道不的
среднекит. ведь говорят, что…, как говорят…, как тут не сказать (не вспомнить поговорку): «…»?
道不的«家富小儿骄» как говорится: «если дом богат, дети балованы»
便好道
как говорится, вообще говоря
多个朋友多条路
我的朋友有中国的,也有别的国家的。俗话说多个朋友多条路。 У меня есть друзья и из Китая, и из других стран. Как говорится: больше друзей — больше дорог
примеры:
道不的«家富小儿骄»
как говорится: «если дом богат, дети балованы»
我们正在谈论约翰的时候,他从门外走进来了。真是说曹操,曹操就到。
Джон вошел как раз тогда, когда мы его обсуждали. Как говорится, легок на помине.
常言道,熟能生巧。
Как говорится, мастерство приобретается опытом.
如通常所说; 常言道
как говорится
常言道
как говорится
(用作插)如通常所说
Как говорится
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
有道是:敌人的敌人就是朋友。
Как говорится, враг моего врага — мой друг.
哎呀,看来,就像他们说的一样,纸包不住火啰。
Похоже, что мой умысел, как говорится, раскрыт.
去和他谈一谈吧,或许他能教你些狩猎的技巧。
Ступай, поговори с ним. Яблочко от яблоньки, как говорится, далеко не падает... наверное, он сможет научить тебя охотиться.
我们家族历代都是著名的剥皮匠,<class>。这就是联盟要求我们为了安其拉之战而收集轻皮的原因。我在这里的工作是确保皮革经过正确的处理,准备投入使用。但是我们需要你的帮助。
Наш клан Обдирщиков Камня испокон века знал толк в снятии шкур, <класс>. Как говорится, и с камня снимем шкуру. Потому-то Альянс и попросил нас взяться за заготовку тонкой кожи для войны в АнКираже. Я слежу, чтобы кожа была хорошо выдублена, уж не знаю, для чего она там понадобится. Но без помощи мне никак не обойтись.
<class>,欢声笑语笼罩下的火焰节已是暗潮涌动。
Как говорится, потехе свой час, <класс>, но и делу время.
俗话说青菜萝卜各有所爱,就拿我刚接待的顾客来说吧。
Как говорится, о вкусах не спорят. Взять, например, моего последнего клиента.
我想知道细节,<name>。我们对血帆的优势大部分取决于我们在藏宝海湾的要塞,但情报也扮演着一个关键的角色。
Необходимы наиподробнейшие сведения, <имя>. Мы держим в узде Пиратов Кровавого Паруса прежде всего благодаря нашей крепости в Пиратской Бухте, но и разведка играет немалую роль. Знаешь, как говорится: "Кто владеет информацией, тот владеет миром".
俗语说:“万丈高楼平地起”,只要肯从基层踏实干起,终有成功的一天。
Как говорится: «самые высокие башни начинаются с ровного места», если ты готов усердно и основательно работать с низового звена, в конечном счёте добьёшься успеха.
许多人都觉得碎齿熊的肉太硬。我不同意这个观点,但是我并不会随意批判他人的口味。
Многие утверждают, что у мяса щербозубов слишком резкий аромат. Я с этим не согласен, но, как говорится, о вкусах не спорят.
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
你就是大家都在谈论的那个<name>吗?亲爱的,很高兴见到你。要不我带你四下转转啊。
Так ты и есть <этот/эта> <имя>, о <котором/которой> тут все говорят? Душевно рада знакомству. Как говорится, лучше один раз увидеть...
你的目标有很多,像是要塞老兵、堕落的元素师还有暮光守备官。
А уж плохих-то парней тут в избытке: ветераны цитадели, порочные повелители стихий, сумеречные защитники... Как говорится, выбирай на свой вкус.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
嗯,我在这里的事情做得差不多了。我会开始打包,然后返回达拉然。
Ну что, как говорится, с этим делом покончено. Пора возвращаться в Даларан, так что буду собирать свои манатки.
正如他们所说的:“砍一刀,少一个”。
Но, как говорится, "тело без головы долго не живет".
我们这里局势稳定了,对吧?也许那边会需要帮助,或者他们还能回过头来助我们一臂之力。
Мы-то сами держимся неплохо. Стоит, как говорится, подать руку ближнему. Глядишь, и они нам в ответ подадут.
把他们丢进竞技场或是什么别的地方吧。‘各凭本事’也是一种有效的训练方法。
Просто выпихни ученика на арену или еще куда. Он, как говорится, или потонет, или научится плавать. Этот метод всегда работает.
嗯,你和其他人不太一样。通常你只有死了才能来到这里。算啦,罪是罪,碑是碑,就是这样。
Что ж, на других ты не <похож/похожа>. Вообще-то сюда должны приходить только мертвые. Ну и ладно. Грех есть грех, а камень есть камень, как говорится.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
古话说,清官难断家务事,他们家的纠纷,谁都没法管。
Как говорится, отца и сына сам царь не рассудит, поэтому в их семейных разборках никто не разберётся.
唔,俗话说「旁观者清」,以你看来,何种花入诗合适?
Ну, как говорится, со стороны всегда виднее. Как ты считаешь, какой цветок лучше подойдёт для моего стихотворения?
但可能是俗话说的以毒攻毒?总之,既然是你的判断,我相信你。
Но, как говорится, клин клином вышибают. Я верю тебе.
嗯…让我看看…一个重重叠叠别具一格,一个鳞次栉比错落有致…真是「横看成岭侧成峰」…下一句是什么来着?
Так, что у нас тут... В одном месте открывается очень своеобразный вид, а в другом более живописно. Как говорится: «К самому небу возносятся горы»... Как бишь там дальше...
也就是尽人事,而知天命吧。
Как говорится, «Лишь делая всё, что в человеческих силах, возможно познать Волю Неба».
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
哈哈哈,就像那句话说的,如果手上没有能够击败巨龙的武器,又怎么能击败巨龙拿到龙牙呢?
Ха-ха-ха, как говорится, если вы, намереваясь добыть клык дракона, не сможете отхватить ему голову, то он непременно отхватит вашу!
然后他就不讲了!哎哟,说什么且听下回分解,分解了多少天了,连个水花都没起…
И вот именно на этом месте старик Лю Су решил остановиться! Чем всё закончилось? Узнаем в следующей главе! Как говорится, продолжение следует...
别看砂糖文静又内向,据说,她在实验室里,收藏了很多特别的东西哦,很刺激,又很…露骨的那种。嗯?你问我?…我像是会偷看女孩子房间的人吗?
Сахароза кажется типичным интровертом на людях, но, как говорится, в тихом омуте... Оказалось, что её лаборатория полна интересных и... откровенных инструментов. Но это всё только по слухам. Ты же не думаешь, что я похож на человека, который будет тайком осматривать личные комнаты прекрасных дам?
你瞧,这海面一片风平浪静,多好看。正所谓:「瞎眼不识真文才,早晚翻船沉大海。」
Посмотри, как спокойно сегодня море, как оно красиво. Как говорится, «Душа, что к поэзии осталась глухой как корабль, погибший в пучине морской».
俗话说「旧的不去新的不来」,一个圆满的句号标志着一段新的旅途的开始…
Как говорится, «выбрасывай старое, чтобы появилось новое». Эффектный уход - лучший способ начать новое путешествие...
常说「麟止凤仪,所患在少」。另一位不论,凝光大人这样的人,一个就够了…
Как говорится: «Худшее в фениксах - это то, что их мало». Но, на самом деле, одной Нин Гуан более чем достаточно...
纵使「邪眼」的力量与其无关,但物似主人形…
Хотя это и не имеет отношения к Глазу Порчи, но, как говорится, оружие походит на владельца...
有句俗话叫,发光的未必是金子,还有可能是因为失恋而破碎的心。
Как говорится в пословице: не всё то золото, что блестит. Иногда этот блеск принадлежит осколкам разбитого сердца.
正如他们所说,去湮灭走一遭。
В Обливион и обратно, как говорится.
据说,兽人在母亲子宫里就开始学习如何抡锤子了。
Как говорится, орк еще в утробе матери учится махать молотом.
你知道有句老话:当生命带给你柠檬时……
Ну, знаешь, как говорится. Нечего на зеркало пенять...
你不相任可怜的西塞罗?正如你所说的,我只不过是个无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢,因为我可是我们母亲的守护者。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
据说,兽人在娘胎里就开始学习如何用锤子了。
Как говорится, орк еще в утробе матери учится махать молотом.
你懂的,俗话说得好,当生命给你柠檬的时候……
Ну, знаешь, как говорится. Нечего на зеркало пенять...
你不相信可怜的西塞罗?我是一个,就像你说的,无辜的小丑。一个蠢蛋!哦,但我的工作可不蠢。因为我可是我们母亲的看守。
Ты не доверяешь бедному Цицерону? Я, как говорится, лишь невинный шут. Дурак! Но работа моя не глупая, нет. Ибо я Хранитель нашей матери.
我很高兴我们和半鱼人们的问题解决了。就像他们说的,梅里泰莉会帮助在和谐中生活的人们。
Я рад, что мы разрешили спор с рыболюдьми. Как говорится, тому, кто в согласии живет, Мелитэле руку подает.
你真的很不会挑朋友。贝连迦尔和火蜥帮是一夥的,而这也是为何我们会盯上他。如同他们所说的,亲近你的朋友,但更加要亲近你的敌人。
Ты плохо выбираешь друзей. Беренгар связался с Саламандрами, именно поэтому мы за ним следим. Как говорится, друзей держи поближе, а врагов - еще ближе.
古老的谚语说:任何我敌人的敌人都是我的朋友。
Как говорится, враг моего врага - мой друг. Звучит банально, но очень правдиво.
就像那句预言所说的:「他会像圣人一样天真而谦卑,但会用他的剑解决你的敌人。」
Как говорится: Он будет прост и скромен, как святой, но будет нести врагов ваших на своем мече.
∗那把∗钥匙就在我这里。我这么跟你说吧,你人真的很好,愿意在罢工期间帮我们——这就是所谓的工人阶级一条心。
Вот, у меня есть ∗этот∗ ключ. И я хочу сказать тебе спасибо, что помогаешь нам во время забастовки. Солидарность рабочего класса, как говорится.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我是资本的女祭司,还是希望我们可以维持合作关系。我不会针对你——就像他们说的,生意就是生意。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на то, что я — верховная жрица капитала. Не принимайте на свой счет. Как говорится, ничего личного, это просто бизнес.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
而且现在还激怒了工会。正如大家说的,事情变得越来越复杂了。
А теперь еще и чем-то насолил профсоюзу. Как говорится, атмосфера накаляется.
大家都说,无知便是福。快啊,回答那个男人。
Как говорится, меньше знаешь — крепче спишь. Ты лучше отвечай собеседнику!
啊,是的。在嗅觉系统里,他们把它叫做杏味口香糖。一直这样流连是不健康的。但是——就像他们说的——你在做什么?
О да. А обонятельная система говорит: «это та, что пахнет абрикосовой жвачкой». Зря она так за него цепляется. Это нездорово. Но, как говорится, что тут поделаешь...
“好吧,我明白了。你就是那种∗纯爷们儿∗,对吧?”他为这几个字打上了小小的引号,表示他不确定这爷们儿到底有多纯。
«Ага, понимаю. Вы, как говорится, ∗крутой парень∗, так?» Он изображает в воздухе кавычки, будто сомневаясь в фактической крутости подобного подхода.
这种味道…没有一具放了两周的尸体那么糟糕,不过肯定也是朝着那个方向去的。
Этот запах... Конечно, еще не труп двухнедельной давности, но, как говорится, дайте только время.
嗯,俗话说得好,‘品位无高下’!至少我是觉得挺能振奋精神的。
Ну, как говорится, о вкусах не спорят! А меня эти места бодрят.
很抱歉,亲爱的——你已经辛苦这么多趟了。这就是野外作业——大家口中年轻人的游戏。
Прости, золотко, я столько тебя по ним гоняю! Но такова уж полевая работа — дело, как говорится, молодых.
你至少要检查其中一个,之后再回到∗这里∗,毕竟这是我刚布置好的。这更像是个∗技术性细节∗,不过……安全和愚蠢总比抱歉好。
Прежде чем возвращаться к ∗этой∗, проверьте хотя бы одну из остальных — эту я только что установил. Ее проверка — скорее формальность, но всё же... лучше, как говорится, перебдеть.
她摇摇头笑了。“你还真是挺……那个词怎么说来着——∗可悲∗,对吗?”
Она со смехом качает головой. «Да ты прямо, как говорится... ∗прискорбен∗, а?»
“是的。”她的笑容十分拘谨。“他们都说,野外考察作业是年轻人的游戏……”
Да, — осторожно улыбается она. — Как говорится, полевая работа — дело молодых...
“疯子警察。”他看着你点点头。“祝你在加姆洛克一切顺利。他们都说伤疤才是最好的纹身。”
∗Коппо локо∗, — он смотрит на тебя, кивает. — Удачи в Джемроке. Как говорится, шрамы — лучшие татуировки.
他朝你点点头,然后是警督。“疯子警察……还有……呃,我猜这位是正常警察吧。祝你们在加姆洛克一切顺利。他们说伤疤才是最好的纹身。”
Он кивает тебе, потом лейтенанту. «∗Коппо локо∗... и, м-м-м, нормальный коп. Удачи в Джемроке. Как говорится, шрамы — лучшие татуировки».
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
然后你开枪击中了他的胸部,这个……不是很理想。不过我们还是得想办法把他从树上弄下来。所以,就像他们说的,结果好一切都好。
Затем вы выстрелили ему в грудь, что... не очень хорошо. Однако нам удалось снять его с дерева. Так что, как говорится, все хорошо, что хорошо кончается.
白狼?或许是披着狼皮的白羊吧…嘿嘿。
Что ж... Как говорится, у бурого медведя хер покрепче будет, чем у волка - даже белого.
老实说,我想不到。我是说,照顾其他人的女人…叶奈法。我就是搞不懂你是看上她哪一点,不过就如大家所说的,不要争辩偏好是什么。
Лучше не мог, честное слово. Сам понимаешь, заботиться о чужой женщине... О Йеннифэр твоей... Не знаю, что уж ты в ней нашел, но, как говорится, de gustibus non est disputandum...
我认为熟能生巧。
Ну, как говорится, терпение и труд все перетрут.
好,让我们瞧瞧是否有志者真能事竟成。
Ладно, как говорится, кто предупрежден, тот вооружен. Сейчас поговорку и проверим.
俗话说战争中没什么无辜之人。
Как говорится, на войне невинных нет.
千里镜的突然失效使席儿遭到了凄惨的下场,她死得十分恐怖。正如他们所说,魔法旅行对你的健康有害 - 请先找医生或民俗治疗师洽询。
Неожиданная поломка мегаскопа имела трагические последствия. Шеала закончила свой жизненный путь ужаснейшим образом. Как говорится, "магическое путешествие может быть опасно для вашего здоровья, перед применением проконсультируйтесь с медиком или знахарем".
你必须杀死所有以及每一位敌人。当你获胜时,下一波敌人又会出现。如此一而再,再而三,直到整场战斗结束。
Убивай всех противников. И чем быстрее и зрелищнее ты это будешь делать, тем лучше. У нас все, как говорится, в интересах публики.
如他们所说,战争之前什么都美。
Как говорится, до войны все было лучше.
那就…恭喜你了。祝你们俩幸福美满。
Хмм... Мои поздравления. Как говорится, совет вам да любовь.
大家说得对,吟游诗人嘴要巧,猎魔人脚要更巧!真没错!
Как говорится, бард должен быть певчий, а ведьмак ловчий. Все сходится.
艾斯卡尔去猎叉尾龙了。一定得趁祸害还没扩大之前解决掉,而且叶奈法需要它们的内脏来萃取材料。所以,一石两鸟。
Эскель охотится на вилохвостов. Их и так нужно извести, пока не расплодились, ну а Йеннифэр хочет из них добыть какие-то ингредиенты... Как говорится, одним выстрелом двух зайцев.
所以你没发觉她是女瘟妖?你真是越来越迟钝了。但话说回来,费克岛不再受到诅咒,这才是重点。所以我勉强可以说“你做得不错”。
Ты что, ничего не заметил? Ну ладно, главное, что проклятие с Коломницы снято. Как говорится, хорошая работа.
尽管逻辑不通,我还是很开心,至少你注意到了,就像人家说的以毒攻毒啊。
Но все же логика, и я рад, что ты ее заметил. Огонь побеждай огнем, как говорится.
怎么会呢!我们一有机会就会跳舞跳个不停。跳舞跟打架,这就是我们的人生哲学!
А то как же! Мы еще как танцевали!.. Мы были, как говорится, и в пир, и в мир, и в добрые люди.
去他妈的,竟然是史凯利格赢了,真他妈的。但就像大家说的:“人生如屎。”恭喜!
Дьявол, больше всего меня бесит, что выиграла эта долбаная "Скеллиге". Ну, как говорится, что поделаешь. Поздравляю!
把剑收起来吧。以少胜多的事,只在故事里有。
Меч-то убери. Как говорится, если врагов полно, то и ведьмак говно!
谢谢你,猎魔人。请收下赏金…虽然不多,但就像人们常说的,苍蝇也是肉…
Во, спасибо, мастер ведьмак. Будьте любезны, ваша награда. Не много... Но, как говорится, курочка по зернышку, а…
工作可不像木头,放多久都还是一样硬!
Как говорится, работа не хрен, полчаса постоит.
你听说他们把海盗赶走了吗?真的耶!这里已经完全没海盗了,只剩几个新挖的坟墓和一些血迹。造船厂的样子跟我们走之前差不多──就是到处都摇摇欲坠,但暂时还撑得住,工具也有点生锈,但还能用。所以说,你可以回来啦!只是小心点别往南去,因为那边被其他土匪占领了。自然容不下真空,总会有人来填补,差不多是这么说的吧。
Слышал, что пиратов прогнали? Честное слово! Ни следа от них не осталось, если не считать свежих могил и кровавых пятен. Мастерская в общем такая же, какой мы ее и оставили. То есть, все сыпется, но работать можно. Инструменты ржавые, но есть. Словом, можешь возвращаться. Только не с юга, а то там какие-то бандиты лагерь разбили. Природа праздности не терпит, как говорится!
输赢常有。
Как говорится, всякое бывает.
好吧,你知道他们说的...“被看守的阿滕贝拉从来不会大开杀戒”。
Ну, знаешь, как говорится, пока Аттенбера под присмотром, она не кусается.
那更好了。俗话说得好啊,一口渴就会放大对吃哥布林肉的渴望。
Тем лучше. Как говорится, жаждущий алчет гоблинской плоти.
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
正如那首古时候的童谣中所唱的那样:它能砍树,就能砍头。
Как говорится в той детской страшилке, сначала топор рубит дерево, а потом - головы.
夫人,你我二人审美观相差太大。尽管如此,你的警告依然有效!
Наши с тобой, госпожа, взгляды на красоту, как говорится, диаметрально противоположны. Но твое предупреждение все равно кстати!
反过来说,虽然也许它并不会很长久,在他们互相刺进对方的要害之前。我感觉到人类和兽人之间有很大的问题,但是这又能怪谁呢?要我说,他们的联合是不符合他们的天性的!只有好的兽人...好吧,你知道这句话是怎么说的。
Впрочем, скоро они сами начнут резать друг друга. У меня такое чувство, что там назревает война между орками и людьми. Впрочем, это не удивительно. Я бы даже сказал - естественно! Как говорится, хороший орк... Дальше ты знаешь.
哎呀!按照他们所说的意思,越冷静的头脑就越有优势...
Увы! Как говорится, холодный разум побеждает...
啊,看看我们发现了什么?秘源猎人,是吗?好吧,我的生活因此变得更刺激了。如果你不介意的话,就站着别动,我想好好端详一下所谓的“塞西尔救世主”。
Кого я вижу! Искатель Источника, да? Как говорится, "ничто не предвещало..." А теперь замри - я хочу как следует разглядеть так называемого "спасителя Сайсила".
这的确不是我卖东西的首选地点。不过,如人们所说,情势所迫。
Признаюсь, я бы предпочел другое место для торговли. Но, как говорится, не до жиру...
他们说,战争期间一切都是公平的。
В войне все средства хороши, как говорится.
是啊。正如他们所说,知慎近乎勇。我有一个任务要交给勇敢而谨慎的蜥蜴人。你感兴趣吗?
Да, да. Как говорится, осмотрительность – мать отваги. У меня найдется работа для ящера, наделенного отвагой и осмотрительностью. Что скажешь?
你辜负了我一次。但我可不是傻瓜,可口的小点心。你不在的时候我又饿了。人们总是说,饥饿是最好的调料。
Ты уже подвел меня. А я, знаешь ли, не дура, мой сочный кусочек мяса. Пока тебя не было, мой аппетит лишь разыгрался... а, как говорится, голод – лучшая в мире приправа.
是啊。正如他们所说,知慎近乎勇。我有一个任务要交给勇敢而谨慎的女人。你感兴趣吗?
Да, да. Как говорится, осмотрительность – мать отваги. У меня найдется работа для женщины, наделенной отвагой и осмотрительностью. Что скажешь?