говорить как по писаному
说得好象念文章那样流畅
出口成章
asd
слова с:
в русских словах:
как по нотам
говорить, как по нотам - 心中有谱地说
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
еще
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
в китайских словах:
乱
乱说乱动 говорить наобум и действовать как попало
别提
нечего и говорить, что (как)...; и еще как
其
桂林山水的确不差, 但是说它 «甲天下», 不免过甚其词 гуйлиньский пейзаж действительно превосходен, но говорить, что он является наилучшим в мире,― это, как ни говори, уже слишком!
鬻言
говорить, как Юй [Цюань] (обр. в знач.: давать добрый совет, делать верные наставления; Юй Цюань —鬻拳 —советник князя Чу; эпоха Чуньцю)
就
我刚才说的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть!
更
1) среднекит. как же...?, где уж...?, что же говорить о том, чтобы... (обычно в риторическом вопросе)
没
缘没事谩语? из-за чего (букв.: из-за какого дела) говорить такую ложь?
连珠炮
2) перен. трещать как сорока, говорить безумолку
说
怎样想, 就怎样说 говорить так, как думаешь
乱道
1) городить чепуху; говорить как попало
姑且不论
пока не будем говорить об этом, пока оставим как есть
况
谨慎处理, 犹恐有失, 况粗率 (cūshuài) если вести дело осторожно и внимательно, и то бывают промахи (ошибки) ― так что же говорить, если делами занимаются кое-как?!
巴巴
диал. говорить как попало, болтать зря
一是一二是二
один-это один, два-это два; говорить правду, рассказать, как оно было на самом деле; правдивый
横口
говорить как вздумается (по произволу, наперекор всему)
毫不讳言
говорить как есть, без прикрас
示意
说话则待他示意 говорить только после того, как он даст знак
蛮赖
дерзкий, грубый, неучтивый [язык]; говорить, как дикарь
顺嘴
2) [говорить] наобум, как попало; сказанный наобум (необдуманно)
顺口
2) [говорить] наобум, как попало; сказанный наобум (необдуманно)
看你说的
судя по твоим словам; как ты можешь такое говорить
看你说的!我哪儿会只考虑自己? Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал?
无
岂曰无衣? 与子同袍? * Как говорить, что [у тебя] платья нет? С тобой в один халат оденусь!
您说
Вы говорите...; [как] по-Вашему
多个朋友多条路
我的朋友有中国的,也有别的国家的。俗话说多个朋友多条路。 У меня есть друзья и из Китая, и из других стран. Как говорится: больше друзей — больше дорог
没成儿
怪道你那里没成儿,昨儿又来寻我 не удивительно, что ты, как говорится, безнадежен, вчера снова приходил разыскивать меня «Сон в красном тереме»
常言说得好
как говорится
可不道
2) новокит. как не сказать...?; недаром говорится (сказано): «.....»
之
王何卿之问也? О каком канцлере говорите Вы, государь?
常言道
как говорится
便好道
как говорится, вообще говоря
俗语说
как говорится, как гласит пословица
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск